陈一龙
摘 要: 随着旅游业在全球范围内的迅猛发展,旅游翻译对旅游的发展有不可忽视的关键性作用。本文试图探析国内旅游英语翻译的“内伤”,以阐明翻译过程中译者应当注意的几个方面。
关键词: 旅游翻译 国内旅游英语翻译 “内伤”
伴随着旅游业的不断迅猛发展,中国的灿烂历史文化和丰富的旅游资源越来越受外国游客的青睐。而“旅游翻译,由于其特殊性、多样性与复杂性,仍不为我们翻译工作者所熟悉和掌握”[1]。旅游业具有带动和促进众多行业发展的特殊功能,并承担着建立跨文化沟通和理解的重要历史使命,开展旅游翻译研究具有实践指导意义和特殊的学术意义。
1.旅游翻译及国内旅游英语翻译的“内伤”
关于旅游翻译,陈刚教授对其做出以下定义:旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译(实践),属于专业翻译。概括地说,旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。同其他类型的翻译相比,它在跨文化、跨心理的交际特点上表现得更为直接、更为突出、更为典型、更为全面。[2]这个定义较为准确、全面体现旅游翻译实践的特点,对旅游翻译研究具有指导意义。
据世界旅游组织预测,至2020年,中国将超过其他国家,成为世界上第一大旅游目的地国[3]。为了吸引外国游客,发展涉外旅游,全国各地的旅游景点都在不断加大旅游外宣力度。旅游翻译成为旅游发展的关键。而国内旅游资料的翻译,作为展示中国对外形象和传播中国悠久文化的手段就显得尤其重要。纵观国内旅游翻译的现状,虽然近些年确实已取得一些进步和发展,但依然存在很多问题,各旅游景区的错译、乱译现象比比皆是,这将不利于发挥旅游翻译的跨文化交际作用。因此,有人对目前的旅游翻译现状作过调查,结论是“国内旅游翻译良莠不齐,问题颇多”[4]。总的来说,这些问题概括起来有两种:一种是拼写、语法、大小写错误等之类的“外伤”;另一种是用词不当、表达欠妥、胡解乱猜、不知所译之类的“内伤”。“外伤”比较容易治,“内伤”却得颇费一番脑筋去寻根究底。
综观现有对旅游翻译理论及其实践的研究,不难发现国内旅游翻译的“内伤”,主要体现在对功能主义翻译理论和跨文化交际理论的误解和滥用这两个方面。首先,译界对旅游翻译的研究过于强调旅游的目的性,并对旅游翻译的功能认识不充分,过于强调旅游的诱导功能,认为:“旅游翻译的目的主要在于吸引游客注意,诱发潜在旅游者对旅游目的地的兴趣。”[5]更有甚者认为:“旅游主要是一种经济活动,以盈利为目的,不是政治行为,不是外交谈判。”[6]不少译者在这样的理论导向下,打着“一切为目的服务”的幌子,结合自己的翻译实践随心所欲增、删、改译原文。例如,遇到难解的中国诗词或楹联就采取统统删掉不译的方法,遇到某些专业领域的词汇就不加仔细查阅想当然地乱译,或者用其他类似意思的词汇代替,甚至还有译不出的就改译或者干脆不译。旅游翻译的目的需要得到全面认识,要意识到诱导功能不是旅游翻译的唯一功能,其更重要的功能是传递独特的文化信息。在涉外旅游翻译过程中,只有成功地把这种独特的文化信息传播出去,诱导、呼吁的功能才能实现,因为涉外旅游的真正目的正是获取异质文化体验。所以,译者必须认识到旅游不是一种经济活动,旅游业才是一种真正的经济活动,不能把两者混为一谈。其实,旅游就是一种纯粹的文化活动,一种跨文化活动。过于强调旅游行业的经济利益,而把旅游翻译的诱导功能看得高过一切,只会使胡解乱猜、不知所译之类的“内伤”合法化,最终失却翻译的职业伦理。其次,译界对旅游翻译是一种跨文化活动已达成共识。目前也有不少学者从跨文化视角讨论研究旅游翻译。如金慧康建议,跨文化旅游翻译信息传递的效度应符合受众的语言文化心理[7];闫丽俐认为,旅游翻译作为跨文化交际活动,要求译文符合英语读者的文化和思维方式[8];甚至有人提出将译文读者的文化习惯放在首位,处处为译文读者着想[9]。这种一味强调译入语的文化,认为旅游翻译应顺应目标受众的文化和审美,其实是不合适的。例如,对于出现在旅游资料的具有浓厚中华文化特色的人名、地名、年代、历史事件或典故的翻译,大多数人都赞同采取类比的方法在英美文化中找类似的说法进行翻译。这种归化翻译有利于受众更容易理解,但失去中国文化的原汁原味,抹杀旅游景点独特的文化内涵和魅力,这对于中华文化的传播是不利的。另外,异化翻译在旅游翻译中也存在一些极端认识,导致旅游资料翻译中出现滥用音译和直译甚至死译的现象。虽说用这些翻译手段在一定程度上可以保留中国经典文化特色,但不能生搬硬套地用在所有的景点、人名、地名上,因为它们不仅仅具有参照功能,很多时候还有一定的诗性功能。一味追求顺应译文受众的文化审美或一味音译保留原文特色的方法都是不可取的。
2.译者须不断提高旅游翻译质量
翻译,作为一种跨文化交际活动,是一项以译者为中心涉及多个主体的群体活动,译者在其中起着为交流双方构架桥梁的作用。而对于旅游翻译来说,由于涉及面广而杂,内涵丰富多彩,且东西方社会有不同的旅游情趣、文化和美学欣赏的视角,一方面,译者要尊重原文原意,对原文作者的意图进行深入研究和解读,并准确、客观地阐释和翻译出来。另一方面作为受委托的主体,译者既有责任和义务按照委托者的要求按质按量完成翻译任务,又必须同时考虑目的语的语言文化规范,满足外国游客的不同期待。“旅游翻译的重点在于,彰显原语文化之异,本着公正平等的原则促进文化间的交流与合作。”[10]因此,在这整个翻译体系里,译者扮演多重角色。在反思国内旅游翻译的“内伤”的同时,为了进一步提高旅游资料翻译质量,译者需要注意以下几个方面:
(1)译者要理性地运用翻译理论指导旅游翻译实践。其实,除了前文所提到的功能主义翻译理论和跨文化交际理论外,等效翻译理论、描写翻译理论等也为旅游翻译提供了可借鉴的思路。但是,这些理论都只是从其中某个方面对旅游资料的翻译进行阐释,提供一定的翻译方法和策略,并不能全方位地解决旅游翻译中可能出现的种种问题。这就需要译者在实践中理性、正确地进行权衡,取其精华,合理有效地加以运用。因为真正符合旅游翻译特点的理论体系只有在不断的实践和摸索过程中才能逐步建立和完善起来。
(2)译者要认真搜集、筛选和组织各种与旅游翻译有关的信息,以建立旅游翻译的汉/英信息语料库。旅游文体的翻译有其自身的特殊性,又是我们对外宣传不可或缺的部分。旅游资料的翻译既要考虑原文本意和交际意图,又要顾及译文接受者的文化心理和审美情趣,注重语言文化上的差异和特色。这种信息语料库需要译者在平时的实践和研究过程中有意或无意地不断积累,这样译者才能在语料库选用恰当的词汇信息翻译旅游资料,适当唤起国外游客心中的美感和向往,也有助于他们领略中华文明的无穷魅力。
(3)译者要注重旅游翻译研究的与时俱进,不断更新翻译观念与方法,探讨并建构合适的翻译标准与策略。另外,快速的社会发展和兴旺的旅游市场需求急需与国际旅游接轨的精通东西方语言文化的旅游翻译人才,英语导游人才的培训需要得到适当重视和专业指导,让他们把华夏千古文明的醇厚魅力展示给世界各国,促进中国文化走向世界。
3.结语
旅游翻译质量直接影响旅游地点的形象和当地旅游业的整体发展,同时影响我国对外文化及文明的宣传与传播。鉴于国内旅游翻译现存的各种问题和不足引起的“内伤”,本文尝试对译者提出一些建议,以期对旅游翻译质量的提高和翻译市场的规范起到一定作用。
参考文献:
[1]黄友义.旅游暨文化创意翻译任重道远[R].首届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会上的讲话,2007-10-20.
[2]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[3]张国洪.中国文化旅游[M].天津:南开大学出版社,2001.
[4]文军.信息与可接受度的统一[J].中国科技翻译,2002(1).
[5]刘慧梅,杨寿康.从文化角度看旅游资料的英译[J].中国翻译,1996(5):11-14.
[6]杨红英.英汉旅游翻译的可接受性研究[J].外语教学,2009(4):104-108.
[7]金慧康.跨文化旅游翻译探讨[J].上海翻译,2007(1):31-34.
[8]闫丽俐.旅游文本英译的跨文化反思[J].广东外语外贸大学学报,2010(4):54-57.
[9]张欢.全球化语境下跨文化意识与旅游翻译工作者的专业化发展[J].时代文学,2008(1):54-56.
[10]陈小平.旅游翻译的误区与价值伦理回归[J].中国科技翻译,2012(8):45-49.