基于语料库的中日因果复句对照研究

2013-04-29 07:30王楠李光赫
现代语文 2013年4期
关键词:理由

王楠 李光赫

摘 要:本文以表示原因、理由的倒装「カラ」句为研究对象,借助《中日对译语料库》考察了其汉译倾向。经考察发现,倒装「カラⅠ」句(事态、行为的原因、理由)的汉译形式中有标复句“(之所以)q,(是)因为p”居多,「カラⅡ」句(判断的依据)则是无标复句“q,p”居多,同时倒装「カラⅠ」句和「カラⅡ」句分别对应汉语的分析断定原因和补充说明原因的“由果溯因”句。

关键词:原因 理由 判断依据 由果溯因 カラ

一、引言

日语中表示因果关系的助词有很多,其中「カラ」可以说是使用频率最高的助词。在行文结构上,「カラ」有「pカラ、q」和「q、pカラ」两种形式。而在表示原因、理由时,「カラ」有表示“事态、行为的原因、理由”和表示“判断的依据”两种用法。

然而,大多数日语学习者可能并没有意识到「カラ」有两种用法。鉴于此,本文选取实际语料中相对少见的倒装「カラ」句为研究对象,以“事态、行为的原因、理由”和“判断的依据”为切入点(为行文方便,以下分别简称为「カラⅠ」和「カラⅡ」),在对语料库大量实例进行分析的基础上,重点探究「カラⅠ」句和「カラⅡ」句的汉译倾向,并进一步得出倒装「カラ」句与汉语的因果复句的对应关系,以期对中日因果复句对照研究提供理论支撑。

二、先行研究

对于「カラ」的用法,日语学界的一些学者已经进行过详尽但各不相同的阐述。一般认为「カラ」的用法有两种,即表示“事态、行为的原因、理由”和表示“判断的依据”(南,1993;前田,2009等)。另外,从行文结构来看,「カラ」句又可分为“由因到果”的「pカラ、q」和“由果溯因”的「q、pカラ」。

另一方面,关于汉语的因果复句也有很多相关研究,其中邢福义(2001)的研究比较有代表性。邢福义(2001:39~41、61~62)首先指出汉语的复句包括“有标复句”和“无标复句”。而在行文结构上,汉语的因果复句同样存在“由因到果”和“由果溯因”两种形式。其中“由果溯因”又有两种情况,一种重在分析断定结果产生的原因,在形式上,常用“(之)所以p,(是)因为q”之类前后呼应的格式。另一种重在补充说明结果产生的原因。语流中,一般是顺着上文说出了某个结果,紧接着这个结果,又补充说明一个原因;形式上只在补说原因的分句前头用“因为”,“因为”前边不用“(正)是、就”之类的词语。

三、问题意识·所用语料·研究方法

上节主要回顾了有关「カラ」句和汉语因果复句的先行研究。总体来讲,前人的研究主要是在各自的语言体系内进行的论述,从中日对照的角度进行的研究还比较少。鉴于此,本文从中日对照的角度,在分析大量语料库实例的基础上,总结倒装「カラ」句的汉译倾向,研究其与汉语的因果复句之间的对应关系,以期弥补前人研究的不足,同时为「カラ」句中日对照的深入研究打下基础。

本文以《野火》《黑雨》《斜阳》《挪威的森林》4部小说中的「カラ」为例,按照“事态、行为的原因、理由”和“判断的依据”对例句进行整理,总结并分析其汉译倾向。

(1)手紙の中では僕は返事のことには触れなかった。彼女を急かすのが嫌だったからだ 。/信里我不接触回信的事。因我不愿意使她着急。(《挪威的森林》)

这种汉译类型虽然没有使用“(之)所以q,(是)因为p”这样前后呼应的形式,但基本都可以转换成前后呼应的形式。两者都可以说是典型的分析断定原因的“由果溯因”句。

(2)在信里我之所以不涉及回信的事,是因为我不愿意使她着急。

这两种类型的例句所占比例加起来占了54.13%,足以说明日语的倒装「カラⅠ」句对应汉语的分析断定原因的“由果溯因”句。

另外,倒装「カラⅠ」句的汉译类型中无标复句“q,p”也占了很大的比例(44.04%)。无标复句在汉语中使用频率很高,故对无标复句就不多做论述,需注意的是,大多数无标复句是可以加上因果关联词的。例如:

(3)わたしは取引先へ行って、お金を頂いて来ます。銀行に振込まねば、品物が来なくなりますから。/我上交易所去,把钱领出来。不把现金转到银行去,货就来不了。(《黑雨》)

(二)判断的依据(「カラⅡ」)的汉译倾向

上节分析总结了倒装「カラⅠ」句及其具体形式的汉译倾向,本小节则重点介绍倒装「カラⅡ」句及其具体形式「q、pカラダ」和「q、pカラ」的汉译倾向。

五、结语

以上借助语料库调查结果,分事态、行为的原因、理由(「カラⅠ」)和判断的依据(「カラⅡ」)两部分对倒装「カラ」句的汉译倾向进行了归纳总结。考察发现,倒装「カラ」句的汉译形式相对简单,其中「カラⅠ」的汉译形式中有标复句“(之所以)q,(是)因为p”居多,「カラⅡ」则是无标复句“q,p”居多,并且倒装「カラⅠ」和「カラⅡ」分别对应汉语的分析断定原因和补充说明原因的“由果溯因”句。同时,倒装「カラ」句的具体形式「qノハ、pカラダ」、「q、pカラダ」的汉译类型以使用因果关联词的有标复句为主,而「q、pカラ」则以无标复句为主。

以上是笔者现阶段对倒装「カラ」的汉译倾向及其与汉语的因果复句的对应关系做的一些整理和思考,由于能力有限,有些语言现象未能作具体深入的解释。另外,由于所选数据仅仅来源于4部小说,因此所得结果并无绝对性,仅期望能为以后这方面的深入研究提供借鉴。

(本文为大连市社科联项目[2011DLSK155]、中央高校基本科研业务费专项项目[DUT12RW412]和大连理工大学研究生院教改项目[JGXM201259]的阶段性成果。)

参考文献:

[1][日]前田直子.日本語の複文‐条件文と原因·理由文の記述的

研究[M].东京:くろしお出版,2009.

[2][日]南不二男.現代日本語文法の輪郭[M].东京:大修館書店,

1993.

[3][日]白川博之.「カラ」と「カラダ」[J].広島大学日本語教育

学科紀要,1994,(4).

[4]李光赫,张北林,张建伟.条件复句的日汉对比研究[M].广州:

世界图书出版社,2012.

[5]李光赫,张建伟.条件复句的日汉对比(11)表示“发现、出现

某种状况”的「ト·タラ」条件句[J].日语知识,2012,(11).

[6]李光赫,张建伟.条件复句的日汉对比(12)表示“契机”的

「ト·タラ」条件句[J].日语知识,2012,(12).

[7]张北林,李光赫,林乐青.“逆条件”テモ句式的日中对照研究

[J].语文学刊(外语教育教学),2011,(11).

[8]邢福义.汉语复句研究[M].北京:商务印书馆,2001.

(王楠 李光赫 辽宁大连 大连理工大学外国语学院 116024)

猜你喜欢
理由
全新XR-V五大推荐购买理由
绝对理由
给烦恼找个理由
我们有理由不爱她吗?
有一万个理由活下去
迟到的理由
总要有一个抱抱的理由
喜欢它,需要理由吗
荒诞理由
迟到理由