●广州大学 邹琰
法语句法中的倒装
●广州大学 邹琰
现代法语中,句中的词序通常按照渐进序列排列,即从已知到未知,先主语后谓语等。然而,有时候因为语法结构的需要或者修辞表达的需要等原因,句序有可能被打乱颠倒,这就是倒装。关于法语倒装的介绍比较零散,本文按照句中倒装的成分,将倒装大致分为主语倒装、表语倒装、宾语倒装、名词补语倒装、状语倒装等几种类型加以解说。
此为法语中最常见的倒装。正常的句序通常是主语放在谓语前,倒装则是将主语放到了谓语动词后面。主语若为代词,与谓语动词之间还需用连字符连接。常见的有以下几种情况:
例1:Vous voyez,dit-il,je suis très bien ici.“你看,”他说,“我在这很好。”
例2:Non,répond Pasal.“不。”帕斯卡回答道。
例3:Tu ne viens pas?demande-t-il.“你不来吗?”他问道。
此类插入句中的动词通常是表示意见或陈述的词,常见的如dire,crier,répondre,demander,ajouter,interroger等。
陈述句中的主语倒装最常见的有两种情况,一是出于遵循大调式(cadence majeure)句序的需要做出的倒装。大调式句序指的是句子的上行部分(protase)短于下行部分(apodose),为避免头重脚轻而在不产生歧义的情况下(通常是没有名词宾语的情况下)将主语由上行部分移到下行部分,产生倒装。如:
例4:Étaient présents(上行部分)le Président de la République,le Premier ministre et tous les membres de son cabinet(下行部分).出席的有共和国总统、总理和内阁全体成员。
例5:Entrent(上行部分)M.et Madame Dupont(下行部分).杜邦先生和杜邦太太进来了。
另一种主谓倒装是根据先主位后述位的规则的。主位(thème)是信息的起点,是已知事物,述位(rhème)是新事物新信息。陈述句结构通常是从主位推进到述位,主位在前,述位在后。如果主语是述位,在不产生歧义的情况下(通常是没有名词宾语的情况下)可将主语放到主位之后形成倒装。如:
例6:Àcela s’ajoute une autre raison.在这个之外还要增加另一个原因。
例7:Derrière eux marchaient trois enfants.在他们后面走着三个孩子。
第一个例句中cela为主位,而主语une autre raison为述位,即在已知原因上增加新原因;后一句中eux为主位,trois enfants为述位,在已知人物后出现新人物。这两句中都没有名词宾语,倒装不会引起歧义。
直接疑问句可用主谓倒装结构来构成。如:
例8:Oùvas-tu?你去哪?
例9:Que fait Pierre?皮埃尔在做什么?
例10:Marie a-t-elle mangé?玛丽吃过了吗?
在间接疑问句中应当恢复正常句序,但如果满足以下两个条件,为了句子的平衡和符合大调式句序的需要,也可使用倒装:a)主语为名词、除ce外的指示代词或主有代词;b)谓语动词通常为不及物动词或代动词,没有名词宾语。
例11:Il me demande oùest mon père,quand viendra le sien,comment va celui-ci.他问我我父亲在哪,他父亲什么时候来,他身体怎么样。
例12:Dis-moi oùse trouve la maison de Hugo.告诉我雨果故居在哪。
感叹句倒装分为两种,一是没有感叹词的感叹句,一是有感叹词的感叹句。
前者的倒装类似一般疑问句的倒装形式,如:
例13:Suis-je imprudent!我多么不小心呀!
例14:Est-elle gentille!她真好!
例15:Les hommes sont-ils bêtes! 人真蠢!
后者的倒装常见于以quel,que,combien为感叹词构成的肯定句,若是否定句,其否定也是具有肯定意义的,如:
例16:Quelétait sonétonnement!他是多么吃惊啊!
例17:Combien de fois l’ai-je rêvé! 我无数次地梦想到那样!
例18:Quelleémotion n’éprouve-t-il pas quand l’instituteur appelle son nom! 老师叫他名字的时候,他是那么激动!(形式上否定,意义是肯定的,肯定他很激动)
例19:Que de fois n’a-t-il pas couru des risques inutiles!有多少次他不是白白冒险!(肯定他白白冒了很多次险)
例20:Vive la France!法兰西万岁!
例21:Puissions-nous réussir!但愿我们成功!
例22:Vienne le jour de paix le plus tôt possible!和平的那一天早点来吧!
此类句中的动词用虚拟式。
例23:ÀBesançon,vous verrez la maison oùest néV.Hugo.在贝桑松,你们可以看到雨果出生的房子。
例24:Elle m’introduisit dans une salle que remplissaient des cuves.她将我带进一个装满了酿酒槽的大厅。
关系从句中的主谓倒装和间接疑问句中倒装条件相同。
以副词、连词peut-être,ainsi,en vain,difficilement,rarement,vainement,àpeine,aussi,encore,toujours等起首的句子往往倒装,这是从古法语沿用下来的用法,主要用于典雅文体:
例25:Àpeine le soleil est-il levéqu’ils se mettent en route.太阳一出来他们就上路了。
例26:Peut-être me direz-vous que j’ai tort.或许你们会说我错了。
在某些让步表达中也习惯使用主语倒装结构,比如pour...que...,si...que...,quel que...等以及用avoir/être/devoir/vouloir的虚拟式未完成过去时或愈过去时表示让步的时候:
例27:Quelles que soient les difficultés,nous devons finir ce travail.无论有什么困难,我们都应该完成这工作。
例28:Si pénibles que soient les difficultés,je suis bien décidéàne jamais perdre courage.无论困难多大,我绝不灰心。
例29:Pour bon que soit ce remède,il ne faut pas en abuser.即使这个药再好,也不能滥用。
例30:Eût-il raison,il devrait garder la mesure.即使他有理,他也应该有所节制。
例31:Fût-il riche,il ne donnerait rien.哪怕他很有钱,他也不会送别人什么东西。
表语倒装有两种情况,一种是表语置于句首,后面无停顿地直接加系动词和主语,此种倒装常见的表语有tel,rare,nombreux,autre,différent等形容词以及并列式比较句,如:
例32:Telle est mon opinion.这就是我的意见。
例33:Rares(Nombreux)sont les absents.缺席的人很少(很多)。
例34:Différent est le cas d’uneœuvre comme le Roman de la Rose.像《玫瑰传奇》这样的作品,情况不同。
例35:Autre est le point de vue de l’auteur,autre celui du lecteur.作者的观点不同,读者的观点也不同。
例36:Plus dure sera la tâche,plus résolument nous l’accomplirons.任务越艰巨,我们越要坚决完成。
另一种是分离句式,表语置于句首,用逗号停顿后,再在后面的句中用中性代词来代替表语。如:
例37:Elégantes,elles l’étaient toujours.她们曾经一直那么优雅。
现代法语中,宾语通常放在动词之后,但是在某些情况下必须放在动词之前,作为宾语代词或为先行词:
例38:Je t’aime.我爱你。
例39:Il me parle.他对我说话。
例40:L’histoire que tu as entendue n’est pas nouvelle.你听到的那个故事不是新的。
名词补语的位置可以因音韵、节奏或者逻辑而变换。如:
例41:Il remplit son panier de poisson.他用鱼装满了他的篮子。
一般也可以说:Il remplit de poisson son panier。但是因为poisson和之后的son,音靠得太近,不够悦耳,所以将补语放到后面。
状语是句子中最自由的成分,可以根据各种需要及作者喜好对其位置进行调换,对其强调时可将其放句首。
例42:Alors se répandit la nouvelle.那时这个消息就传开了。
例43:Ici naquit V.Hugo.在此诞生了雨果。
例44:Le bois a brûlé,Patrice a vu de sa maison l’incendie.森林着火了,巴特斯从家里看到了火灾。
在例44中,句子也可为Le bois a brûlé,Patrice a vu l’incendie de sa maison.但如果按照这样的顺序写,就容易造成歧义,将做地点状语的“de sa maison”(从家里,意即depuis sa maison)误解为形容l’incendie的名词补语。为了避免混淆,就改变了状语的位置。
某些倒装结构因为习惯固定下来,如谚语、古法语沿用下来的固定用语等。
例45:Rira bien qui rira le dernier.最后笑的人笑得最好。
例46:La ville est prise sans coup férir.这个城市没有抵抗就被占领了。
例47:Il gèleàpierre fendre.天冷得石头都要裂开了。
例48:Chemin faisant,nous causions de mille choses.一路上我们海阔天空地聊。