●北京外国语大学 张悦
关系从句中“介词+qui”与“介词+lequel”之间,以及dont与duquel之间的竞争
●北京外国语大学 张悦
我们知道qui,lequel,dont都可作为关系代词用于关系从句中。容易混淆的是“介词+qui”与“介词+lequel”,以及dont与duquel这两组结构,它们之间有时候可以互换使用,有时候却不能互换,本文意在分析这两组结构的关系,具体说明什么时候选择哪种表达是正确的。
1.1 先行词是表示物体或者动物的名词,lequel可以用于除de以外的介词之后(因为介词是de时,一般应用dont),例如:J’aurai enfin une maison dans laquelle je seraiàl’aise.(我有一所让我感到舒适的房子。)/Voilàun outil avec lequel je pourrai travailler.(这是一个我可以用它来工作的工具。)
原则上不能用qui替代lequel,但先行词是人格化的物或与人相似的亲切的动物时,可以用qui代替lequel(auquel,duquel等),表达一种情感和拟人,如:le Destinàqui tout l’univers obéit(全世界都服从的命运之神)/La Républiqueàqui ils ont donnéleur vie ne les oubliera pas.(共和国不会忘记那些为她献出生命的人。)/La vieille dame parlait souvent de son chien Dick,pour qui elle avait tant d’affection.(这位老太太经常谈到那条她非常喜爱的狗迪克。)/Ce chien,àqui vous faites tant de caresses,est dangereux.(让您如此爱抚的这只狗是危险的。)
1.2 如果先行词是指人的名词,可用介词+qui,也可用介词+lequel,但一般认为介词+lequel比介词+qui高雅,常出现在文学作品中,例如:ces copains pour lesquels(pour qui)j’éprouvais une sympathie assez vive(对这些我怀有极大好感的同伴)/l’homme auquel(àqui)je parlais(我与之说话的那个人)
1.3 值得注意的是,介词parmi后面即使指人也只能用lequel例如:les camarades parmi lesquels je comptais quelques amis(在这些同志中有我的几个朋友);不能说parmi qui。
2.1 dont用在关系从句中,总是相当于de加上先行词。它的用法比较多。其中,它可作名词的补语,而这个dont作补语的名词可以是关系从句中的主语、表语或直接宾语,请看以下三个例句:le livre dont la couverture est déchirée(封面被撕坏的那本书)/la femme dont elle est la fille(作为她母亲的那个女人)/la maison dont je vois le toit(我看到屋顶的那个房子)
2.2 dont不能给本身之前有介词的名词作补语,在这种情况下,如果先行词是人,则dont必须换为de qui或duquel(de laquelle,desquels,desquelles);如果先行词指物,则只能换为duquel,de laquelle等。并且这个名词必须和它前面的介词一起移至先行词和关系代词之间。
2.2.1 请看例句:
不说:le garçon dont je m’intéresseàl’avenir;而 应 说:le garçonàl’avenir de qui je m’intéresse...(àl’avenir duquel...)(我对他的未来感兴趣的那个男孩)
不说:la maison dont je me suis appuyécontre la porte;应说:la maison contre la porte de laquelle je me suis appuyé(我曾靠着它的门的那所房子)
不说:cette théorie dont je doute de la vérité;应说:cette théorie de la véritéde laquelle je doute(我怀疑其真实性的这个理论)
不说:ce camarade dont je me souciais si peu du départ;而应说:ce camarade du départ duquel(du départ de qui)je me souciais si peu(我对其动身不怎么关心的这位同伴)
不说:l’homme dont j’ai nui aux intérêts;而说:l’homme aux intérêts de qui j’ai nui(我损害了他的利益的那个人)
不说:l’homme dont j’ai marchésur les pieds;而说:l’homme sur les pieds duquel(de qui)j’ai marché(被我踩到脚的那个男人)
不说:Je vais chez l’ami dont vous vous inquiétez du sort.;而说:Je vais chez l’ami du sort de qui vous vous inquiétez.(我要到一个你们很关心其命运的朋友家中去);或者最好说:Je vais chez l’ami dont le sort vous inquiète.
2.2.2 但也有以下例外现象:
dont作补语的名词之前有介词,但如果这个介词连同名词是固定短语的一部分,可以保留dont,例如:des difficultés dont il ne viendra jamaisàbout(veniràbout de qch.战胜)/les honneurs dont il estàl’écart(êtreàl’écart de qch.=être exclu de qch.不参与,被排除在外)。
2.2.3 另外还有一种句型值得关注:
un cavalier dont le manteau flotte sur lesépaules(披风在肩上飘扬的骑士)
这一句乍看之下lesépaules前有介词sur,似乎不能用dont;但dont其实是做前面的名词manteau的补语,这么理解不会产生歧义,le manteau和lesépaules同属于先行词cavalier。
类似例句还有:l’homme dont la conduite nuitàla carrière(其行为损害了自身事业的这个男人)