韩 竹 林
(牡丹江师范学院 应用英语学院,黑龙江 牡丹江 157012)
随着教育国际化的迅猛发展,外国留学生教育作为教育国际化的主要形式受到了广泛的关注。自1950年以来,来华留学生教育事业便成为我国教育事业的重要组成部分,来华留学人数日益增多,2011年在华学习的外国留学人员总数突破29万人次,来自全球194个国家和地区的留学生分布全国的660所高等院校、科研院所以及其他教学机构中学习。与此同时,根据澳大利亚移民及公民事务部公布的《留学生签证计划报告》显示,在2009至2010年度,中国留学生人数占在澳留学生总数的27%左右,成为澳大利亚最大的留学生来源国。学校简介是传播学校办学理念、师资队伍、科研力量,塑造学校外部形象的主要渠道,也是对外交流与合作的必要手段。学校的对外宣传工作是塑造学校外部形象的主要渠道,是培育学校文化的主要方式,学校简介的翻译的重要性由此可见一斑。翻译是一种复杂的适应与选择活动,是一个复杂的文化机制。正确得体的学校简介的译文能够有效发挥校园宣传的各项功能。本文尝试运用生态翻译学理论分析学校简介的翻译实践,把原文本放到“翻译生态环境”中,从语言维、文化维、交际维等多维度层面对学校简介文本进行跨语际转换,成为研究校园宣传的一个新视角,有着较为广泛的跨学科研究前景,同时也可以为学校简介翻译研究提供理论参考和实践指导。
生态翻译学是一项从生态学角度出发、对翻译活动的理论和实践方面进行全面研究的新兴学科。它随着翻译研究方向的转变悄然兴起,倍受业内人士关注。生态翻译学横跨翻译学、生态学、社会学等学科领域,是一项具有跨学科性质的综合研究。其注重生态翻译系统的整体性,从达尔文的“适应—选择”原理出发,以“三维”(语言维、文化维和交际维)作为评判依据,对翻译的本质、过程、原则、方法以及翻译现象等做出一系列的描述和解释。以达尔文生物进化论中“适应—选择”学说的理论为基础,胡庚申教授论证和构建了“翻译适应选择论”,同时又将该理论定位为“一种生态学的翻译研究途径”。生态翻译学理论提出:翻译活动需要通过语言维、文化维和交际维三维度的成功转换来实现,其原则为“多维度适应与适应性选择”,并说明最佳翻译需要做到“整合适应选择度”最高。生态翻译学强调翻译涉及到各因素之间的有序关联、多维转换和整体互动。其中以“译者为中心”作为核心的翻译理念突出了译者的主导地位和能动性。换句话说,译者要在翻译活动进行的过程中,充分发挥其所处的主导地位,并综合考虑“三维”的平衡转换,保证译文在译语环境的高度适应,翻译出最佳译文。依照生态翻译学理论,我们可以将翻译过程总结为一个公式:翻译过程=译者对翻译生态环境的“适应”+译者对适应翻译生态环境程度的“选择”+译者对译本最终行文的“选择”。
生态翻译学理论主张翻译是“译者适应生态环境的选择活动”,强调生态翻译环境对译者做出的“适应性选择”的积极作用,从而鼓励译者做出“整合适应选择度”最高的最佳译文。根据胡庚申教授的生态翻译理论,翻译的生态环境作为重要研究背景,指的是“原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会及作者、读者、委托者等互联互动的整体”。校园简介翻译同样要把翻译生态环境考虑在第一位。
语言维适应选择性转换指的是译者在翻译过程中对语言形式的翻译转换。这种语言维的适应选择性转换是要在不同方面、不同层次上进行的。译者在“生产”译文作品的过程中,首先要做生态环境的适应者,然后才能以翻译生态环境的“身份”对译文做出与翻译生态环境相适应的选择,最终产生译文。
在厦门大学的简介中有这样一句话“八十八年来,学校秉承‘自强不息,止于至善’的校训,积累了丰富的办学经验,形成了鲜明的办学特色。”其中的“积累了丰富的办学经验,形成了鲜明的办学特色”的英文翻译为“Xiamen University has accumulated rich experience in offering its educational programs and has presented its distinctive features in running the programs.”在英文的翻译中同样地使用了两个并列句,句法工整,朗朗上口,巧妙而简洁地将汉语中的意思完全表达出来,实现了语言维的成功转换。
在澳大利亚的阿德雷德大学的简介中有这样一句:“The University of Adelaide is consistently ranked in the top 1% of universities in the world.”其汉语翻译为:“阿德雷德大学一贯是世界第一流大学。”众所周知,“第一流”完全是汉语的表达方式。英语是“形合”语言,汉语是“意合”语言,而在此句中,不可否认的是,汉语译文以其汉语的表达方式表述了英语原文的含义。这也是语言维的适应性选择转换中比较成功的案例。由于英汉思维方式的不同,高校简介在语言表达层面上存在很大差异,在翻译时要充分考虑翻译的整体生态环境,对词汇进行选择调整,对语言形式进行转换。因此在校园简介的翻译过程中,我们一定要了解原文的自然背景也就是生态环境,对语言结构、形式或表达方式进行适当的调整,做出与翻译生态环境适应性的选择。
文化维适应选择性转换就是译者在翻译过程中关注双语文化内涵的阐释与转换。这种文化维的适应性选择转换在于关注源语文化和译语文化在性质和内容上所存在的差异,避免从译语文化观点出发曲解原文,译者在进行原语语言转换的同时,关注适应该语言所属的整个文化系统。
如在清华大学的简介中有一段描写其校园风光的一句话:“‘水木清华’一带的景色设计别具匠心,四时变幻的林山,环拢着一泓秀水。”其英文翻译是:“Unusual rock formations abound, and a variety of trees, which change color from season to season, encircle an expanse of calm, clear water.”华夏五千年历史,悠远流长,诗词歌赋首屈一指,发展至今,在对语言的运用上,仍然是其他国家所不能望其项背的。中国遗留下的文化,使中国人喜欢用华丽优美的词藻生动地描写景物,而澳大利亚的历史条件下遗留下来的文化,使其在描写景物中以写实为主,简单明了。在这段译文中,其英文翻译也可以说是汉语描写的简单表述,是抽丝剥茧下的最实质意义,是文化维转换的生动表现。
在澳大利亚的墨尔本大学的简介中也有这样的一句话:“Founded in 1853 by an Act of the Victorian Parliament, the University of Melbourne is a thriving internationally acknowledged research University.”汉语翻译是:“墨尔本大学是由维多利亚国会法案通过,创立于1853年,具有广阔发展前景的被国际所承认的一所研究型大学。”澳大利亚的联邦制政体文化与中国的人民民主专政的政体文化不同,就决定了在翻译的过程中要以其国家文化为主体进行适应性选择转换,所以在这句的翻译中将“Act of the Victorian Parliament”翻译成“维多利亚国会法案”是必然的也是必须的。语言与文化密不可分,校园简介的翻译也与文化有着千丝万缕的联系。译者需要关注原语文化与译语文化在性质和内容上存在的差异,只有这样才能得出准确的译文。
交际维的适应性选择转换是指译者在翻译过程中关注以双语为交际意图的适应选择性转换。这种交际维的适应性选择转换,要求译者除语言信息的转换和文化内涵的转换之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,且注重原文中的交际意图是否在译文中得以体现。英国著名翻译家Newmark将语言的功能分为三种:表达功能、信息功能和呼唤功能。信息功能的核心分别是“真实性”和“读者层”。信息型文本强调语言外部的现实,而呼唤功能型文本指的是能够感染读者并使其获得信息的所有文本。笔者认为,其所述的呼唤功能与生态翻译学中强调的交际功能一样,都强调翻译活动的情感效果。
复旦大学的简介中这样一句话:“100年来,复旦大学不仅以其爱国进步、民主科学的精神积极参与并有力推进了我们民族的现代化事业。”翻译成英文是:“Over the past one hundred years, Fudan University, in the spirit of patriotic advancement and with the democratic and scientific approach, has actively participated in and effectively promoted China’s modernization drive.”其中“我们民族的现代化事业”翻译为“China’s modernization drive”前者是以汉语为母语,呼吁的是整体中国人,为我们自己所作出的贡献和努力,所以在其表达上用“我们民族”;而在后者以英语为母语中其表达上使用“China’s”旨在展示复旦大学的成就,以吸引海外学者,最终达到交际的效果。
在澳洲国立大学的简介中同样也运用了这样的转换方式:“Our campus combines the advantages of Australia’s capital city with spaces to research, learn, meet and live.”汉语翻译成:“澳大利亚国立大学结合了澳大利亚首都在研究、学习、工作和生活方面的优势。”英语原文中的“Our campus”相对应的汉语翻译中的“澳大利亚国立大学”与上面所举的复旦大学简介相同,都是通过对语言维的成功转换来带动文化维的适应性转换的典型说明。
高校简介在对外宣传中是必不可少的一部分,译者对简介翻译得成功与否关系到高校宣传的效果。中西方高校简介的表达方式和内容各不相同,尤其表现在语言和文化方面。在语言方面,英文简介相对来说比较平实客观;而中文的语言更注重文采,文本会大量使用形容词,四字成语,并多用排比、夸张、重复等修辞手法。在文化方面,西方高校更注重对学校整体预算及花费情况,学费、奖学金等收入和支出的情况的介绍;而我国高校则侧重对学院学术成就和科研项目的介绍。译者在进行翻译活动的过程中,要充分考虑到这些差异,依照胡庚申教授提出的生态翻译学理论,充分发挥自我主导作用,很好地适应生态翻译环境,做到译语在语言维、文化维、交际维三方面的顺利转换,将“整合适应选择度”提高到最高水平,最终翻译出的高校简介必定会感染读者,并受到读者的欢迎和好评,达到有效的宣传效果。
参考文献:
[1]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,(6):11~15.
[2]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
[3]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011,(2):5~9.