商务英语语篇的文体特点及翻译

2013-04-12 15:31:00王华伟
黑龙江教育学院学报 2013年9期
关键词:术语语句商务

王华伟

(太原理工大学外国语学院,山西榆次 030600)

商务英语语篇旨在买卖所需商品或服务的商务活动过程中使用的各种正式与非正式文件。商务英语语篇特别注重实用性,具有浓厚的行业特色,并且因涵盖业务范围广、活动类型丰富而拥有各种各样的语篇类型。

1 商务英语语篇的语篇模式

篇章类型是组成语篇的基本要素,对语篇的表述结构具有制约作用,而语篇模式正是这种制约的结果[1],它注重从语篇的宏观结构来考察各类语篇的组织和表述。因此,我们可以把商务英语语篇划分为以下几种模式[2]:问题—解决型、直接表述型、间接表述型、解析型、比较—对比型、等级型、时间发展型、空间型、主张—反主张型,这几种模式只是一些语篇组织和表述的原型。一份商务英语函件的信息安排可以是用单一的组织模式,也可以是两种或多种语篇模式的结合体。

2 商务英语语篇的文体特点

2.1 词汇的特点

商务英语在进行一般叙述时多使用日常用词,但涉及商贸活动时则大量使用专业词汇和商贸术语。商务语言在词汇上的最大特点就是对专业词汇的精确使用,且这些词汇还具有特定的专业意义,经常给译者造成理解或传译上的困难。商务语言灵活丰富,不同的介词、词序以及单复数变化都会导致词义发生重大变化,而不同搭配也可能会给理解造成困难。我们在翻译时一定要对原文用词上的细微差别加以认真分析,确保对原文的准确解读,才能译出既忠实又通顺的译文。

2.2 语句的特点

商务英语语句的最大特点在于其简洁严密性。其用于商业活动这一特点使得它比其他文体更加注重表达效果的准确性、时效性和逻辑性。在句型使用上的表现就是多使用简单句、简短并列句和简短复合句,这主要指商务信函的语句使用。而商务合同由于其法律属性而多用长句、复合句、并列复合句等在法律公文中常见的句式,以及分隔现象、介词(短语)、插入语、同位语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型,使语句结构更严密,细节更突出,更能突出其法律效果(如责任与风险、权利与义务等)。商务英语在句型上的另一个特点是套语使用频繁,这为准确表达思想、迅速实现交际目的奠定了基础。我们在翻译时应特别注意这些程式化套语的翻译。

2.3 语篇风格特点

从整个语篇角度来看,商务英语篇章具有以下几个特点[3]:

完整:这一特点要求商务英语文书涵盖写信人希望收信人做出积极反应的一切情况及问题,或者回答对方来信提出的全部问题或要求;简洁:商务信函应当在涵盖各种必须陈述的信息的基础上做到言简意赅、文字简洁;具体:商务文书应力求具体、明确、形象,力避含糊、空泛、抽象,在给对方做出明确反应的信或答复对方的要求或问题的信中尤其需要做到表述具体化;正确:商务文书内容必须以准确的语言和商务套语加以表达,不得出半分差错,否则会给己方公司带来重大经济损失;清晰:商务文书应主题突出,层次分明,可读性强,内容应明白易懂,无模棱两可、含糊不清、陈词滥调等现象;体谅:即多从对方角度出发,理解并体谅对方的需求、愿望、感情,着重正面、肯定地谈问题,尽量避免从否定角度谈;礼貌:写商务文书应本着真诚体贴、有礼有节、不卑不亢的态度。表达方式应委婉、积极,措辞得当。

3 商务篇章的汉译

商务英语汉译的关键在于实现英汉两种语言同一商务语篇在功能上的对等,因此汉译文除了必须再现原文传递的所有内容,还必须再现原文的语气、文体特征和专业特点,使英汉两个版本发挥类似的功能并实现相同的交际目的。商务英语汉译总的要求是意义必须精确、简练,情态语气必须恰当、得体,表述方式必须地道、贴切、严密[4]。

3.1 词汇层面

词汇方面必须做到对原文用词准确理解并在译文中精确传译,这个要求包括对商务术语、一词多义现象等的准确解读和翻译。

商务术语是商务英语形成一种相对独立体裁的保障,是商业贸易及谈判的各个专业环节的保障,是保证原文交际者的思想和意图能够得到准确传达的基础,在翻译时必须深刻理解原文术语的含义,把它们准确地再现到译文中,如:

Engineering services are often handled through turn-key operations,contracts for the construction of operating facilities that are transferred to the owner when the facilities are ready to begin operations.

误译:劳务工程常常是以全部包建的工程承办方式进行的,承建生产设施的合同规定工程完成时,将全部设施交付转让给业主。(析:译者对商务术语不熟悉、不明确导致误译。turn-key operations其实是“交钥匙工程”,contracts for...在本句是它的同位语,解释说明 turn-key operations;而transfer在此句的术语含义则是“移交”)

正确:劳务工程常常以交钥匙工程的方式进行,即以合同形式规定承建商在承建的生产设施准备投入运行时移交给业主。

我们还要注意一词多义现象,这类词汇和短语经常成为商务翻译的陷阱:

The organization-wide strategic planning process consists of(1)defining the organization's mission,(2)setting organizational objectives,(3)conducting an organizational port folio analysis,and(4)designing organizational strategic to achieve the objectives.

误译:企业战略计划过程包括:(1)确定企业的任务,(2)确定企业的目标,(3)进行组织文件分析,(4)制定实现目标的策略。(析:此句中(3)被译成“进行组织文件分析”,属于误译。port folio此处不是文件,而是有价证券,因此(3)应改译为:进行公司有价证券分析)

3.2 语法层面

商务英语语句具有简洁、严密的特点,注重表达效果的准确性、时效性和逻辑性。我们应当准确解读原文各句的语法意义和语用意图,把握原文中直接易懂、简洁凝练的句子结构。汉译时要尽量避免啰唆,尽可能使用汉语中的委婉词语、文言句式或介词结构等,这样显得既简洁流畅,又庄重老练。如:

Considering the friendly business relationship between our two banks,we decided not to charge you the overdue interests.

译文:鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行决定不收取贵行的过期利息。

译文的准确严密性还包括对原文中的冠词、介词、名词单复数、动词、否定表达方式、时态和从句等语法现象加以精确分析和解读,以确保译文的准确严密性。

We don't think your way of doing business conforming to accepted international practice.

误译:我们不认为贵方的贸易做法符合国际惯例。(析:译者对英语和汉语的否定表达方式不熟悉,对译文的移位问题不熟悉,导致此句误译)

正确:我们认为贵方贸易做法不符合国际惯例。

3.3 语篇层面

译者必须了解商务领域的行业规范和背景知识,熟悉商务运作各个环节所使用的成套术语和各类商务语篇的表述模式与结构,不说外行话。要确保译文的专业性、整体性、礼貌性,并努力使译文的语气与原文一致,传达相同的功能。例如:

The corporate charter also authorizes the corporation to issue and sell shares of stock,or ownership in the corporation,to enable the corporation to raise money.

误译:公司营业执照授权公司发行和销售股票,认购公司的所有权为公司筹措资金。(析:corporate charter是“公司章程”,而不是“营业执照”。营业执照是不可能涉及公司发行股票业务的,而只是规定经营范围。这里显然是由于对专业背景知识不了解导致的误译)

正确:公司章程授权公司发行和销售股票,转让公司所有权,以便为公司筹措资金。

总之,商务英语的准确翻译要求我们首先要有扎实的语言功底,了解商务英语的文体特点和篇章结构;此外,我们还需要具有一定的相关专业知识及背景知识。在翻译过程中,必须认真分析、准确把握原文词句的语言意义和专业内涵,翻译时使用相应的术语、语句、语篇类型和表述模式来达到精确再现原文的目标。

:

[1]刘辰诞.教学篇章语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[2]黄国文.语篇分析的理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[3]杨彩梅,陈利文.商务英语中文体的信息结构[J].常德师范学院学报,2000,(4).

[4]陈晓勇.语域理论与商务英语篇章翻译[J].湖南商学院学报,2001,(3).

猜你喜欢
术语语句商务
重点:语句衔接
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
精彩语句
国外商务英语演讲研究进展考察及启示(2004—2014)
如何搞定语句衔接题
语文知识(2014年4期)2014-02-28 21:59:52
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势
商务休闲
中国商论(2012年16期)2012-02-03 01:35:20
作文语句实录
我的商务秘书 等
数码世界(2009年3期)2009-04-26 04:04:56