英文隐喻修辞格及汉语翻译

2013-04-11 11:49
海南热带海洋学院学报 2013年1期
关键词:修辞格喻体译法

徐 辉

(山西省长治学院师范分院,山西 长治 046000)

在众多的修辞格中,隐喻(metaphor)(又叫暗喻),是英文中常见的一种修辞手法。在英汉两种语言的翻译、转换的过程中,要用心体会原文的隐喻手法,并在译文中尽可能体现,这样才能把原文要表达的思想精髓传达给读者。笔者于此,通过一些例子谈谈英语隐喻修辞格的一些翻译理论和技巧。

一、直译法

对于一些原文意义较明确,句法结构较完整的句子,我们通常采用直译法。它按字面意思直接翻译就能表达出句子的表层和深层意思。隐喻(metaphor)和明喻(simile)最大的不同是:明喻通常使用like,as seem,as if等比喻词做相比,而暗喻不使用喻词,而是直接将A事物描写成B事物,这样其主体和喻体的关系就非常紧密。当英语中的一些表达法与对应汉语表达法的隐喻意义基本一致或相似时,我们在翻译中通常可以采用直译的方法,这样就比较简单明了,形神兼备。例如:

1.Jack is a donkey.杰克简直是头驴。(隐喻:杰克是一个像驴一样愚蠢的人。)

2.Mark Twain is a mirror of American history.马克吐温是美国历史的一面镜子。(用镜子来隐喻美国的现实,很贴切。)

3.She is a woman with a stony heart.她是个铁石心肠的女人。(隐喻:这个女人冷酷无情。)

4.She immediately throw cold water on the plan.她立刻给这个计划泼冷水。(隐喻:她不赞成或反对此计划。)

5.The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手作为王牌。 (“Trump card”是王牌的意思,俗语说:“手握王牌,稳操胜券。”隐喻:可以扭转局势的手法。)

二、意译法

“意译”是相对于“直译”而言,是一种经过“消化”后的语内翻译,取原内容而舍其形式。东西方民族由于历史文化不同、风俗习惯的差异从而造成人们思维方式的异样。在许多情况下,英语词汇的隐喻意义是该语言所独有的,在汉语中往往找不到对应的关系,这种情况一般采取意译的办法,使读者更好地理解原文的意思。例如:

1.There is a mixture of the tiger and the ape in his nature.他的本性既残暴又狡猾。(老虎在英语文化中是“凶残”的象征,而猿猴则代表着“狡猾”。)

2.His theory has thousands of little rooms and long,windy corridors.他的理论有很多组成部分,而且各部分之间的关系也过于错综复杂。(rooms,corridors用来隐喻他的理论组成部分的多样性及复杂性。)

3.You'd better break the ice by some words of less weight.你最好用些无关紧要的话来缓解僵局。(“break the ice”是英语里特有的表达方法,此处译为"打破或缓解僵局"。它还有“抛砖引玉”,“起步”等意思。)

4.It is plain enough that she has just made a cat’s paw of you.很显然她是利用你作为她的工具。(a cat’s paw字面意思是“猫爪”,在英语中比喻被人利用、哄骗或被迫替别人干吃力不讨好的差事。)

5.He flow to Canada trying to escape the long arms of the law.他逃亡加拿大试图逃脱法律的制裁。(long arm的原义是“长长的手臂”。引申为“权力或权威。”)

三、混合译法

有时为了直接表达原句的意思,同时又能传达它所描绘的意境或深层含意,我们常常采用直译和意译的混合译法,这样即能表现出句子的表层含意,又能体现出它的实际意义,以达到神形兼备,画龙点睛的效果。这种翻译方法在一些谚语中较常见。例如:

1.A rolling stone gathers no moss.滚石不聚苔,转业不聚财。此句的前半部分按字面意思翻译出来,采用的是直译的方法,后半句使用意译的方法,折射出它要表达的深层含意:当今社会,跳槽已成为一种普遍现象。但并不是每次工作的变动都能带来更好的发展空间。

2.Every flow has its ebb.潮有涨落日,人有盛衰时。同理,前半句是它的直译,后半句意译告诫人们得意时不要忘形,失落时不要绝望。

3.There are spots even in the sun.即使太阳也有黑点。意译为金无足赤,人无完人。劝告大家看待一切事物或人都要一分为二,不能强求十全十美。

4.The pot calls the kettle black.“半斤八两”、“五十步笑百步”、“乌鸦笑猪黑”等都是汉语常见的翻译。它的深层含意是:在责怪、笑话别人的时侯,没有意识到自己也有同样的不足。

5.Fine feathers make fine birds.鸟好看是因为羽毛好看。意译为人要衣装、佛要金装。表达的意思是:人适当装饰一下自己是应该也是必须的。

四、喻体转换法

同样是因为中西两种文化的差异,两种语言中同一个概念往往用不同的喻体来表示。因此翻译这些隐喻词时,可根据具体情况把英文中的喻体转换成符合汉语文化色彩的喻体,以便于读者更好地理解原文的意思。例如:

1.He hasn’t got an ear for music.他没有音乐细胞。(ear原义是“耳朵”,此处指:用耳朵欣赏听到某事物的能力。汉语中我们则习惯译为“细胞。)

2.It’s never too late to lock the door after the horse is stolen.亡羊补牢,为时不晚。(汉语文化中大家接受的成语是“亡羊补牢"而不说“亡马补牢”)

3.When he planed to sell his house,his expensive furniture became a white elephant.他想要卖房子的时候,屋内昂贵的家具成了累赘。(a white elephant在以前被视为神圣不可侵犯的动物,人们从不会让他们劳动,而是花大量精力、财力来侍奉它。后来演变为某物所花的费用远远大于它的实际价值,或者说虽然不需要但难以处理的物品。隐喻的意思是“大而无用”的东西。)

4.The pen is mightier than sword.文人胜于武士。(以“pen”,“sword”隐喻为用此工具的“人”。)

5.She’s a social butterfly.She can do almost everything she wants to do.她是个交际花,她几乎能做她想做的任何事情。(butterfly原意是“蝴蝶”,隐喻为像蝴蝶一样花枝招展的人。)

五、增译法

英汉两种语言的语用意义有很大差异,英语中的一些隐喻,在汉语中常常找不到对应的词语,这样读者就对喻体所指代的对象一头雾水,特别是英语特有的一些涉及到人名和地名的隐喻。这种情况我们通常采用增译法,即对涉及的喻体稍加解释说明,使读者理解原文的意思。例如:

1.In our eyes,he is another Shylock.在大家眼里, 那个家伙是又一个夏洛克,为人吝啬。(“夏洛克”是文学作品中吝啬形象的代表。)

2.Having been together for more than 60 years,his parents were regarded as Darby and Joan of the village.他的父母亲生活在一起60多年了,被认为是村里的达比和琼,是大家公认的一对幸福的老夫妇。(Darby and Joa出自十八世纪英国一首民谣的短语。老Darby与妻子Joan互敬互爱,形影不离,后来就成为恩爱夫妻的代名词了。)

3.He is a very famous artist,but physics is Greek to him.他是一位著名的艺术家,但是物理于他来说简直如同希腊语,他一窍不通。(英国人一般都不懂希腊语。be Greek to sb.引申为“不明白”。)

4.No wonder he met their Waterloo in this exam.He hadn’t been at school for months!难怪这次考试他会遭遇滑铁卢,做得一塌糊涂,他已经好几个月没去学校了!(“滑铁卢”是拿破仑遭受惨败的地方。隐喻为“倒霉”,“灭顶之灾”,等。)

5.His family are not satisfied with his wife,they all think her as Job’s wife.他的家人不满意他的妻子,大家都认为她是约伯的妻子,目光短浅。(Job’s wife这一短语出自《圣经》,指“目光短浅”,“愚顽不化”的女性。)

总之,隐喻是一种在特定文化背景中产生的独特的语言表达方式,它不仅是一种修辞方式,也是一种思维方式,在翻译过程中应该采取较为综合的翻译策略,不能一概而论,要根据具体情况具体分析。通过以上几种方法,我们能较忠实地翻译英语的隐喻修辞格,正确地传达隐喻的喻义,从而最大限度地提高译文的语用价值。

[1]陈定安.英汉比较语翻译 [J].中国对外翻译出版社,1998.

[2]束定芳.隐喻学研究 [M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[3]张培基.英汉翻译教程 [J].上海外语教育出版社,2010.

猜你喜欢
修辞格喻体译法
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
现代汉语反饰修辞格新探
初中语文修辞格教学初探
《红楼梦》比喻的喻体类型研究
从喻体选择对比哈萨克语和汉语比喻的民族差异
喜马拉雅
“奇问”修辞格的特点、功能及判断方法
互文性理论与汉语修辞格的关系探析*——以汉语仿拟修辞格为例
英语中的明
“快”字的不同译法