基于功能翻译理论探讨出租车公示语的英译

2013-04-07 08:49:09
关键词:计价英译出租车

孙 丽

(大连理工大学城市学院 外国语学院,辽宁 大连 116600)

基于功能翻译理论探讨出租车公示语的英译

孙 丽

(大连理工大学城市学院 外国语学院,辽宁 大连 116600)

根据功能翻译理论,翻译是一种有目的的交际活动,它化解了语言文化障碍,使跨文化交际行为得以顺利完成。以我国某市的出租车公示语为研究文本,发现其译文存在语言和语用两方面的误译。通过对比中美出租车公示语,笔者建议,一方面,译者需要用全方位、多角度、多层次的思维方式审视问题,提高自身的翻译实践操作能力;另一方面,相关监管部门可以结合我国国情,并同时借鉴国外出租车公示语的翻译方法,使出租车公示语的英译文切实起到跨文化交际的作用,避免误译现象的发生。

功能翻译理论;出租车公示语;误译

公示语即为“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”。[1]随着中国与国际间的友好往来及经济合作日益增多,越来越多的外国人来到中国工作、学习、生活、旅游,英语的使用已经渗透到中国社会的各个角落,公示语的英译是我国对外宣传的一个窗口,其翻译效果直接影响到中国的国际形象。

国内出租车公示语大致由两部分组成:出租车里程计价表和乘车监督卡。基于功能翻译理论,本文以我国某市(以下简称XX市)出租车里程计价表和乘车监督卡的英译为例,探讨我国出租车公示语的误译情况,并为出租车公示语的英译提出建议。

一 功能翻译理论

汉斯·威米尔(Hans Vermeer)创立了功能派的奠基理论:翻译的目的论(the Skopos theory)。他提出翻译是人类的一种行为活动,而且还是一种有目的的行为活动,因为行为发生的环境置于文化背景中,不同文化又具有不同的风俗习惯和价值观,因此翻译也并非一对一的语言转换活动。在威米尔的“目的论”的基础上,贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz-Manttari)进一步发展了翻译理论,认为严格意义上的翻译只是翻译行为(translational action)的一种,译者是跨越语言文化障碍的专家,负责按委托人的要求设计合适的信息传递物(message transmitter)。由此可见,在功能派看来,翻译是一种有目的的交际活动,它化解了语言文化障碍,使跨文化交际行为得以顺利完成。[2]

二 出租车公示语的误译

根据功能派翻译理论,“好”的译文是那些相对而言能够发挥“功能”的或者对于翻译目的更为“恰当”的译文,不恰当的释义、不正确的意义理解、母语干扰、错误解读、过度翻译、无意义话语等都可认为是翻译错误 (Nord, 2001)。[3]Nord(2001:75-76)将翻译错误大体分为语言翻译错误、语用翻译错误、文化翻译错误和文本特有翻译错误。本文对我国XX市出租车的公示语英语译文进行研究,总结出语言和语用两方面的误译。

1.语言翻译错误。

语言翻译错误的产生是由于译者对语言结构的处理不当,不符合译入语语言规范,主要包括拼写、语法和词法错误等。在XX市出租车公示语翻译中,Dear Sir of Madam中of应为or;该市名称的英语翻译中首字母没有大写;“如乘客遇到出租车司机出现违规现象,可进行投诉”的翻译是“You may lodge a complaint if you encounter driver's action against rules”,显然,本句翻译中driver's 前应添加定冠词the,从而使其符合英语语法特点。

2.语用翻译错误。

语用失误现象是会话人(或语用人) 因缺乏准确理解或有效使用语言的能力而造成表述或理解失误。[4]Thomas(1983)认为,当说话人在某一表达中使用的语用方式不同于将该语言作为母语使用的说话者在这一表达中经常使用的语用方式时,失误就产生了。[5]何自然(1997)进一步分析了造成语用语言失误的原因。其中包括(1)违反操英语本族人的语言习惯,误用英语的其他表达方式;(2)不懂英语表达方式,套用母语的表达结构;(3)将汉英词语等同,造成失误。(4)只理解字面意思,弄不清说话人的真正用意;(5)滥用完整句,忽略完整句在特定场合下可能带来的特殊含义;(6)混淆同义结构的不同使用场合。[6]

在笔者的研究文本中,主要出现了非惯用法和意图失真两方面错误。在惯用法方面,“出租车计价方式”的译文是“How to pay taxi”,而在英语中,其对应词为“taxi rates of fare”;“起步价”的英语对应词是“flag drop”,而在译文中却翻译成了“basic fare”.另外,“在车窗两侧贴有……”被译成“...on each side of the taxi”,显然,两者的意思完全不同,译文与原文意图完全不符,此译文的意思是“…在车的两侧”,该译文应为“…on both side windows”或者“…attached to the side windows”.

三 中美出租车公示语之比较

本文的研究文本中,XX市的出租车公示语包括两个部分:里程计价表和服务监督卡,相应的译文繁琐、欠简洁,英文字数就达200以上。笔者将美国加州核桃源市的出租车公示语作为参照,发现该市出租车内张贴的告示语将监督部门联系方式与计价方式合为一体,统一叫做“... Cab Co. Taxi Rates of Fare”,意为“某出租公司计价方式”,内容则包括了当地警方地址与联系电话、出租车公司地址以及不同时段的两种计价方式,内容精练、一目了然,英文字数则仅为60左右。

此外,以计价方式为例,我国XX市的计价方式译文为“Basic Fair: 8 RMB for the first 3 km, 2 RMB for every km above 3 km, 30% added in the night(10.00-5.00 am), 2 RMB for waiting every 5 minutes.”而核桃源市的出租车计价方式则分为Rate 1(计价方式1)和Rate 2 (计价方式2),以其中的Rate 1为例,“Flag Drop $ 2.75 Rate Per .1 mile $ 0.25 Rate Per Mile $ 2.75 Waiting Time per-hr $27.50 $ 0.25 Per 33 Seconds”,六项内容纵向排列,收费标准一目了然、便于乘客查看。

尽管中美国情不同,计价方式也有所差异,但是相关监管部门可以结合我国国情,同时借鉴国外出租车公示语的翻译方法,使出租车公示语的英译文切实起到跨文化交际的作用,避免误译现象的发生,这将有利于推动中国的国际化进程。

四 结束语

威米尔的目的论强调翻译要以读者和读者文化为中心,不再把“信”和“忠实”作为首要标准,而是以预期目的来判断译文是否成功,所有的翻译都指向其预定的对象,因为翻译本身是为目的语使用者创造其语言背景的文本。而在实际的公示语翻译中,译者受自身语言水平、知识面窄等因素的影响,在实际翻译中出现各种问题,所以译者需要用全方位、多角度、多层次的思维方式审视问题,以提高自身的翻译实践操作能力,避免误译现象的出现。

与此同时,有关部门应尽快设立翻译资格认证机构和译文权威审定机构, 凡对外使用的路标、广告印刷品等必须送审,译文确定后方可公开使用。”[7]出租车是外国客人重要的交通工具之一,对于出租车公示语翻译的规范化、统一化问题,亟待引起相关部门的重视。

[1]吕和发,单丽萍.汉英公示语词典[M].北京:北京商务印书馆,2004.

[2]李燕敏.以功能派翻译理论解读商标翻译[J].山东外语教学,2007(05):106-108.

[3]Nord, Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]洪岗.跨文化语用学研究若干问题的探讨[J].外国语,2001(2).

[5]Thomas J. Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983(2).

[6]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[7]王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004,25(2).

ClassNo.:H315.9DocumentMark:A

(责任编辑:郑英玲)

C-ETranslationofPublicSignsintheTaxifromthePerspectiveofFunctionalism

Sun Li

(Foreign Language Department, City Institute, Dalian University of Technology, Dalian,Liaoning 116600,China)

According to functionalism, translation is a communicative activity, which could guarantee a successful communication across cultures. In the paper, the author studies the public signs in the taxi of a certain city in China, and finds out that there are two types of translation errors: linguistic and pragmatic errors. By comparing the public signs in the city taxi concerned with those of an American city, the author offers the following suggestions: On one hand, translators need to have a comprehensive look at the targeted material and improve their ability of translation; on the other hand, the relevant regulatory authorities should borrow from the public signs in the foreign taxis, combining with our national conditions.

functionalism; public signs in the taxi; translation errors

孙丽,硕士,讲师,大连理工大学城市学院。

1672-6758(2013)04-0065-2

H315.9

A

猜你喜欢
计价英译出租车
工程造价计价模式和造价控制分析
建筑工程预结算中的定额与清单计价应用
摘要英译
摘要英译
乘坐出租车
要目英译
社会科学家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英译
凭什么
开往春天的深夜出租车
山东青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:29
在解决Uber之前先解决出租车行业的垄断
IT时代周刊(2015年8期)2015-11-11 05:50:45