阮红波
(河池学院 外国语学院,广西 宜州 546300)
略论商务英语口译人才的培养
阮红波
(河池学院 外国语学院,广西 宜州 546300)
随着经济全球化趋势的加剧及我国经济逐渐融入世界经济体系,社会对商务英语口译人才的需求日益迫切,如何培养适合社会需要的商务英语口译人才成为各高校口译教师和研究者们关注的焦点。商务英语口译人才的培养应从口译课程设置、师资队伍建设及有针对性地训练入手,有计划、分阶段地培养既懂专业、又有双语语言文化知识并具备口译技能和良好心理素质的专门人才,只有这样方可提高商务英语口译人才的质量,适应市场的需求。
商务英语;口译人才;培养
随着经济全球化趋势的加剧及我国经济逐渐融入世界经济体系,国际商务活动日益频繁,市场对高素质口译人才的需求日益急切,尤其在商务洽谈、大型会议等场合,优秀口译人才更是奇缺。因此,培养和训练高质量、高水平的商务英语口译人才已成为当前英语教学改革的迫切任务。自教育部高等教育专业教学指导委员会于2000年5月将口译课列为中国高校英语专业必修课以来,越来越多的高校外语系开设了英语口译课,怎样使口译教学在有限的时间内取得满意的效果,培养适应市场需求的口译人才已成为翻译专家和学者们所关注的焦点。本文拟从商务英语口译课程设置调整、师资队伍建设及采取有针对性地训练入手,探讨商务英语口译人才的培养问题。
长期以来,我国在人才培养上始终坚持专业界限明晰的原则,学科设置单一化倾向较重,导致翻译类人才知识储备不足。钟守满、雷雪莲曾指出:我国当前及今后很长一段时间内高校口译课程的设置应加强双语技能和双语转换技能、公共演讲技能、商务谈判技能、社交技能、文化技能、多任务处理技能、百科全书技能等的培训,并在课程大纲中予以明确。[1]潘珺通过对香港、北京、上海及江苏地区口译市场调查情况进行分析比较后提出:本科阶段口译教学的目标不是培养能够直接进入职业市场的口译员,而是培养具有基本口译技能和对口译职业有一定基本了解的学员,他们可以直接进入市场,成为能担当一定低端口译工作的其它职业人员;或进入口译用人单位,通过单位内培训和实习成为真正的职业译员。[2]广东外语外贸大学教授、博士生导师仲伟合曾将译员的知识结构划分为“语言知识板块、百科知识板块、技能板块”三个板块,建议以这三个板块为口译教学提供一个课程设置框架。根据上述几位专家、学者的观点,本文认为商务英语口译教学可考虑开设如下课程:
1.语言知识和专业知识课程。双语能力的培养是口译培训的重要内容之一。[3]因此,商务英语专业除了开设商务综合英语、商务英语阅读、商务英语口译、商务英语视听说等语言基础课和国际商务概论、国际贸易实务、国际商法导论、商务礼仪、国际市场营销等商务类专业知识课程以及英美国家概况、西方文化简史、《圣经》选读等了解西方文化的课程之外,还应开设有助于提高母语能力的课程,如现代汉语、中国文化概论等,以便使学生在掌握专业知识的同时培养双语特别是进一步提高自己的母语能力,为口译能力的训练打下坚实的基础。
2.口译技能课程。口译是一门技术性很强的语言艺术,学员一旦掌握了口译中通用的技能,通过一定的译前准备工作则可以从事各种题材的口译工作。[4]鉴于此,教师可根据学生的基础或需要选用恰当的口译教材对学生进行有针对性地技能训练,如果目的是训练学生承担生活接待、导游和一般性商务现场等的口译任务,可选用《中级口译教程》(梅德明编,上海外语教育出版社),辅以《商务现场口译》(赵敏懿、刘建珠等主编,外语教学与研究出版社),培养学生完成某一具体商务活动所需的译前准备技巧、听入解码技巧、短期记忆技巧、编码输出技巧、任务协调技巧和译后评估技巧等;或者选用《商务英语口译》(第2版) (赵军峰等主编,高等教育出版社),配合《英语口译教程》(仲伟合编,高等教育出版社),让学生了解并训练掌握应用于商务活动各种场合和题材的口译技巧与技能,包括交替传译中的记忆、笔记、数字互译、语篇分析、口译预测等技能和同声传译中的视译、口译应对策略等。
3.百科知识。商务英语覆盖面较广,涉及到众多领域,所以商务英语口译人才必须是通才,即必须具备国际商务、政治、经济、外交、金融、法律、信息技术、心理语言学、生理学、认知科学等方面的百科知识。有条件的学校可以让学生选修相关课程或举办这方面的讲座;条件达不到的学校可以指导学生平时多阅读或利用互联网在网上浏览资料,掌握多种知识,以积累语言外知识,适应社会对口译人才的需要。
另外,口译不仅是一种语言转换,也是一种交际过程或活动。一个好的商务口译工作者不仅要有过硬的英语语言基础和商务专业知识,还要有跨文化意识。近年来,跨文化交际能力的培养和文化差异问题在口译研究中也受到越来越多的关注。因此,商务英语专业课程设置还应考虑开设翻译与文化、跨文化交际等课程以培养学生的跨文化意识;并需不断加强母语文化的功底和底蕴,提高学生的跨文化交际能力,为学生能在实战工作中恰当得体地口译做好充分准备。
商务英语是专门用途英语的一个重要分支,国际商务的丰富内容和繁杂活动决定了商务英语翻译的复杂性、特殊性和多样性,这就要求商务英语教师具备良好的专业知识,即良好的专业理论、专业业务及专业英语知识。然而,目前我国商务英语口译教师在知识结构、实践经验、师资组成、教学态度和国际交流等方面存在明显不足,更不能与国外同行相提并论;许多高校从事商务英语口译教学的教师大多是纯语言或文学类教师,缺乏实践经验,限于纸上谈兵;也少有机会接受专业的口译培训;在教学上,教师往往重科研、轻实践,对教学工作不能全身心地投入,其教学的质与量可想而知。
再则,口译课是一门集知识和能力于一体的工作,对教师的语音语调、口语表达、汉语功底、跨文化知识及翻译能力等方面的要求很高。除具备扎实的专业基础外,教师还必须深入了解口译的特点和基本原理,熟悉先进的教学理念与方法,能充分调动学生的积极性和主动性,使学生自觉地参与到口译活动中。一般来说,上述这些繁重的教学工作靠单个老师的力量是无法完成的,因此,必须有计划地加强师资队伍建设,以加快知识更新,确保人才培养的系统性和高效性。
商务英语口译师资队伍的培养与建设,可从专业教师培养、校企合作与交流、教师自我提高等几个方面着手进行。院系可有计划地选派青年骨干教师到一些知名外语院校进修商务英语课程,以便掌握商界的最新动态及先进的教育教学理念;校方还应争取与一些企业、进出口贸易公司取得联系,最好能与这些企业和公司签订合作协议,定期安排口译教师到外事部门、中外企业、交易会参加商务方面的谈判和接待工作以锻炼教师的口译实践能力,为课堂教学积累经验,促使教师向既有专业理论素养和知识、又有实践经验的“双师型”教师转化,或者聘请合作单位的全职翻译和行业专家担任兼职教师,以缩短教学内容与岗位能力需求之间的距离;此外,教师也可制定个人发展规划,通过知识结构调整、专业进修、学历提高等方式优化和提高自己的专业知识和技能。只有拥有一支高水平的教师队伍,才能确保口译人才培养的质量。
著名口译研究学者、法国巴黎国立东方语言文化学院高等翻译学院教授吉尔(Daniel Gile)认为:口译技能是在口译实践中,由学生试译、教师矫正的方式来传授的。因此,在课堂创造逼真的口译情景非常重要。在教学实践中,以Simulation (模拟)与 Role Play (角色扮演)最为有效。[3]“模拟”即是在课堂模拟真实的口译情景,教师可设计“三角对话”(一人操母语,一人操外语,另一人充当译员),模拟外贸洽谈会、商品交易、商务谈判等,营造口译临场气氛,锻炼学生的口译实践能力;或利用商务活动实际工作场景的音像资料,如日常商务活动中的接待、参观、洽谈、宴会等环节或国际贸易时务中的报盘、支付、保险等场景,设计“角色扮演”让学生练习。同时,也可以组织学生到公司、企业等单位或国际会展等场合参加口译实践,增强学生的现场口译能力。此外,口译能力的培养非一日之功,需要大量的实战操练,因此,教师还需注重学生自主学习能力的培养,可让学生自行组成二至三人的学习小组,通过每次课后布置专题口译作业、下次上课检查的方式让学生积累专业词汇,加强口译训练并相互学习,或指导学生独立查阅相关文献并利用网络资源搜集资料,让课后演练与课堂学习相结合,提高口译教学的效果,同时也培养了学生同伴互助的学习策略和合作精神。
其二,关于商务英语口译技能的教学,应包括基础理论和基本技能训练两个方面,其中基本技能训练包括听力、记忆、语言等方面的训练。一般来说,掌握一定翻译理论的译者在从事翻译实践时,往往比对理论一窍不通的人目的明确、方法灵活。[4]教师在介绍口译基础理论知识后,学生技能的训练可借用广外口译技能的教学方法,即教师讲解示范法:在学生操练之前,教师讲解口译技巧;然后听录音由教师示范技巧的操作过程;进而是个别学生示范,并由教师点评。[5]此外,教师还应按照口译教学的规律,结合商务英语专业的要求,在不同阶段采取不同的训练手段或策略,创设“以学生为中心”的课堂,指导学生通过大量实践循序渐进地提高口译技能。
其三,对于商务英语口译中学生跨文化意识的培养问题,教师可在多媒体教室利用电脑、幻灯片、影碟机等播放商务活动现场口译音像资料,如张璐或朱彤等知名口译员的现身说法,或对常见的商务场景和新闻发布会的录像资料进行观摩与赏析等,让学生直观感受口译工作及译员应具备的素质,培养学生的跨文化意识;同时,辅之以仿真模拟训练,提高学生的跨文化交际能力。
其四,口译即席性强、现场气氛压力大的特点还要求教师注重学生心理素质和临场应变能力的培养。译员良好的心理素质及人格修养是成功做好口译工作的首要条件,只有具备扎实的双语语言知识和商务专业知识并具有良好心理素质和临场应变能力的译员,才能出色地完成各种场合的口译任务。
最后,校方还应积极拓展口译实践基地,组织学生参加社会实践活动,开展实习基地教学,为学生提供真实的口译实践场所,以便让学生尽早熟悉口译工作流程,锻炼学生的口译实战能力,为学生毕业后工作的成功对接创造有利条件。
总之,口译是一种综合运用视、听、说、写、读、译等知识和技能的语言操作活动,对译员各方面的素质要求都很高。口译课作为一门高技能课,应将口译技能训练始终贯彻于教学中,同时将口译理论和技巧的传授与讲解贯穿其中。商务英语口译教学必须以市场为导向,培养符合社会要求的口译人才,它要求学生不仅有扎实的双语语言基础和深厚的商务知识,还要有丰富的百科知识、灵活的口译策略与技巧及良好的职业素质、心理素质和临场应变能力,这就需要教师合理地设置课程体系、重视教学团队知识的更新,并采用恰当的教学方法对学生进行知识和技能的培训,为社会培养高质量的商务英语口译人才。
[1]钟守满,雷雪莲.以市场为导向,侧重翻译能力的培养[J].外语与外语教学,2009(2):35-38.
[2]潘珺.中国地区口译职业化调查回顾及其对口译教学的启示[J].外语与外语教学,2010(3):68-71.
[3]仲伟合.译员的知识结构与口译课程设置[J].中国翻译,2003(4):63-65.
[4]仲伟合.专业口译教学的原则和方法[J].广东外语外贸大学学报,2007(3):5-7.
[5]王斌华,仲伟合.翻译本科新专业的口译教学理念探索——兼谈外研社翻译专业本科口译系列教材的编写[J].广东外语外贸大学学报,2010(4):78-82.
ClassNo.:H319DocumentMark:A
(责任编辑:宋瑞斌)
ABriefDiscussionoftheCultivationofInterpretingTalentsofBusinessEnglish
Ruan Hongbo
(School of Foreign Languages, Hechi University, Yizhou,Guangxi 546300,China)
With the tendency of economic globalization and China’s economy merging into the world’s economic system, the society is in urgent need of the interpreting talents of Business English. Therefore, the interpreting college teachers and researchers has focused on how to cultivate such high-quality talents. Generally speaking, interpreting teaching should carry on skill training on the basis of students’ sound language ability. Thus, the author maintains the idea that Business English curricula should be readjusted, the faculty be built and the effective training methods be adopted so as to improve the quality of interpreting talents of Business English and adapt to the society’s demand for the talents.
Business English; interpreting talents; cultivation
阮红波,硕士,副教授,河池学院外国语学院。研究方向:翻译理论与实践、英语教学研究。
2011年度广西教育科学“十二五”规划课题《中国—东盟博览会复合型会展口译人才培养研究》(项目编号:2011C0103)的研究成果之一。
1672-6758(2013)11-0082-3
H319
A