张媛
(滁州学院 外国语学院,安徽 滁州 239000)
英语专业翻译教学中学生语用能力培养及效果研究
张媛
(滁州学院 外国语学院,安徽 滁州 239000)
英语专业翻译教学的核心目标是培养学生的翻译能力,而翻译恰是社交能力的重要表现,语言运用能力实际上是社交能力的核心内容.所以在翻译教学中,我们决不可忽视对学生语运能力的培养.本文将全面介绍英语专业翻译教学课程的特点,明确语言运用能力的使用范围,从中发掘出培养学生语言运用能力的科学高效方法.
英语专业;翻译教学;语用能力
语用能力——即于语境中发表意见及解释语义的能力,它是社交能力的重要表现.能够辨清说话人意图且精确推断出说话者的交际目的是语用能力的核心体现.如果不能够在日益频繁的跨文化领域交际中做到这一点,就很有可能导致交际失败,进而造成语用失误.钱冠连曾经说过:“说话者在言语交际中虽然运用了符号关系正确的句子,但无意识地违背了社会规则,人际规范,或不看对象、不合时宜.这类性质的错误就被称为语用失误.从中可以明显看出在多文化交际中存在语用失误的普及性.为尽量降低这种错误出现的频率,尤其是发生在英语专业的从业者,因此在英语翻译教学过程中锻炼学生的语用能力就越发格外重要.本文首先调查了解当今大学英语学习者的语用能力,接着就针对其中存在的问题提出提高培养语用能力教学质量的建议.
在开始翻译教学课之前,作为老师理应充分调动学生的热情与对学习的兴趣以及参与积极性.因而在第一堂课不适合安排具体的教学内容,首先可以为学生开设一些开放性的讨论话题,例如“你是否希望能够成为一名翻译”,“你对翻译有很大的兴趣吗?“如果某一天你自己成为了一名翻译,你觉得自己存在哪些优缺点,在哪些方面需要改进?”,“从你的角度看,要作为一名出色的翻译有那些必要的基本素质”等等.在学生对上述问题有了充分思考的前提下,老师就可以对本课程的性质、一名合格翻译者的基本素质以及翻译本质用实例进行分析与阐述.在充分调动了学生的积极主动性之后,就可以做一个对学生翻译水平的测试,其用意在于了解学生以下方面的能力:
1.1 汉语及英语水平
翻译作为一门双语艺术是通过一种语言将另外一种语言所表达的含义完整并无误地进行重新表达的过程,这过程的本质是目标语言与源语之间形式与内容的转换.所以英汉之间的翻译成功与否与翻译者的双语水平密切相关.掌握双语知识的目的是满足理解与表达的需要.但理解仅仅是翻译的前提条件,虽然正确理解了,如果无法表达出来,或者表达不准确,和原文的含义相差较大,或在遣词造句方面不符合正常的语法使用习惯,读者就有可能觉得费解、别扭、甚至无法理解,这样的翻译就无法达到目的,不信请看如下几个句子的翻译:
过去中国是块肥肉,谁都想吃
这个句子中的“肥肉”绝不是我们平日里所吃的“lean meat”,所以在翻译的时候绝对不可以依据表面的意思进行理解,而应表达出其隐喻义“垂涎三尺”.
This version is not placed first because it is simple.
万一翻译人对“not…because”这个语法结构不是很了解,就会望文生义,错误地翻译为“这方案由于太简单而没有被放在首位”,可其正确的含义应是“这方案并不是由于太简单而放在首位”.
所以对翻译教学而言了解学生的双语水平有极为重要的地位.具体而言,涵盖测试学生对英汉两语言各自语法结构、单词含义、语篇等的理解与表达水平以及对这两种语言之间的转换能力和在词汇、修辞、语法、文化等方面区分的熟悉度.
1.2 翻译理论及技巧的掌握程度
翻译理论与翻译技巧是对前人经验的总结与提炼,其在翻译中作用既不是狗皮膏药也不是灵丹妙药,我们对此必须报以正确的态度.翻译界里存在这样一种共识,即“完全不懂翻译理论的人一样可以翻译,但通过理论的指导能够强化翻译者对翻译过程的理性认识,提高其对目标作品分析的敏感度,师其能在翻译过程中下意识地采取恰当的翻译计策,灵活地运用翻译技巧,进而实现少走弯路,事半功倍的目的.”绝大部分英语专业的学生在翻译课程之前几乎没有触及过理论知识,但他们全都有过多次翻译工作的实践.其实,在这些实践过程中他们在潜意识里使用到了翻译技巧.因此,教师可以在翻译测试时让学生自己分析一些翻译,辨别一些常用的翻译技巧,例如“增译法,分译法,重译法”等等.
1.3 百科知识水平
翻译是一门多学科的综合性学科,翻译者对翻译所包涵的领域的熟悉程度对于翻译的质量和准确性有着直接影响.在翻译过程中,不论是对译文的表达,还是原文的理解,译者均必须具备渊博的百科知识.知名语言学家吕叔湘先生说得好“理解原文的第三道关卡,就是字典无法帮忙的那些东西:上自天文,下至地理,俚语方言,小说人物,人情风俗,历史事件,无一名之,五花八门,名之曰‘杂学’”.从中可见,翻译教学决不可仅仅局限于文学翻译.与此同时,在教学一开始就了解学生的百科知识水平对以后教师如何选择教材有着指导意义.
我国英语学习者的对待学习的激情持续高涨,但一直存在问题是学习者语法方面的能力较强,但语用能力却相当薄弱.虽然学习者具备非常纯正的语音、丰富的语法、词汇等知识,但实际使用英语的能力很低,阅读能力明显超出口头表达能力.在口语中,语境中的适当度低于形式上的准确度,得体的程度弱于流利的程度.这就直接导致了多文化交际中语用失误的频繁,无法实现交际的目的.导致英语学习者语用错误的原因大概如下:
2.1 母语文化的负迁移
英语学习者长期受本国文化的熏陶,从而在接受第二语言时,很容易导致母语文化的负迁移,即容易用汉文化的定式思维去接受目标语言的文化现象.语用能力低下的重要原因之一是母语文化对外语学习者学习语言的干扰.
2.2 缺乏学习语言环境
国内缺乏使用外语交流的环境是导致学习者语用能力低下的另一个重要因素.在改革开放之前,国内的学生都很少有与外国人直接接触的机会;虽然现在我们有越来越多的国际交流的机会可以实践运用英语交流,但是在我国大部分中小型城市、县级及乡镇地区,绝大多数学生仍然很少有同外国人交流的机会,故依然相对缺乏使用外语的环境与空间.
高校教师教学理念与教材更新缓慢
结构主义的教学理念对我国英语教学有着很大的影响,例如:典型的语法正确却不合语境的中式英语依旧出现在某些教材里;一些教师自身的语用意识薄弱,仅满足于语言知识的教育,忽视对学生语用能力的培养及自身语用能力的提高.考试重点依旧侧重于语法上,考查语用能力的比重小或者考查方式不当.
3.1 培养语用能力的前提和基础是提高语言能力
交流能力的基础是语言能力.而交际能力的必要条件是丰富的词汇语法、标准的语音语调,并灵巧合适地运用它们.一旦缺乏了这样的基本条件,交际能力就更不用谈了.因此,我们必须踏实地掌握基本的语言规则及语言知识,同时具备日常交流中必要的非语言知识:像宗教信仰、地理知识和相关国家的风俗文化等,着重语言能力的培养.当然,具备了语言能力并不是说就拥有了交际能力.因为交际能力是对语言能力的升级,发展交际能力才是培养语言能力的目标.
3.2 创造语境,提高语用能力
语境(即语言活动所在的环境),一旦脱离了语境,很多词语都会发生歧义.著名人类学家马林诺夫说的好:“决定语义的唯一要素是语境,除此之外就别无意义可谈.”学习语言一定要注重一词多义(即多义词).不但词语的意义取决于语境,句子的意义更是如此.伴随着信息技术的飞速发展,网络平台对学习英语有着极为重要作用.英语教师能够使用多元化网络资源和创造语境来教学,从而实现学生的语用能力的提高.用在一种语境中学习到的经验运用到另外一个语境中,就渐渐提高了学生的语用能力.网络多媒体的应用,可以帮助学生了解真实的语境和文化差异,降低语用失误,提高语用能力.
3.3 提高学生的语用意识及文化素养,多渠道提高语用能力
学生首先必须熟悉双语教学中的文化差异,把自己变成两种文化间的媒介,应报以更宽、更高的视角与欣赏的态度来对待两种文化,彻底抛弃民族中心主义理论.英语教师不仅承担着课堂教学的核心任务,自身语用意识的强弱对学习的成败也有着直接影响.因此增强教师自身的语用意识也显得特别关键.我们理应鼓励教师多学习语用学理论,使用理论来指导教学.在实践活动中,不断学习了解英汉两种不同文化.其实跨文化交流中出现的很多语用错误源于误解异国文化,所以加强学习目标国家文化同样是提高学生语用能力的关键.
3.4 充分发挥外籍教师的作用
外籍教师不但是给学生传播知识的教师,更是跨文化交流中的交流对象,代表着异国文化.因此,在翻译教学授课中,尽量使用国内教师与外籍教师的混合教学模式,可以更多地使学生有和外籍教师交际的机会,交流学习过程中遇到的问题.在此过程中学生要积极地向外教请教一些有争议的表达方式或我们无法理解的文化现象.实践表明,对日常生活交往的重视,常常能够帮助我们学习到很多更有实际价值的知识.
〔1〕何自然.语用学和英语学习[M].上海外语教学出版社,1997.
〔2〕陈蓉.语用能力培养与大学英语口语教学方法刍议[J].无锡商业职业技术学院学报,2008.
〔3〕张杰,邹白茹.语用学原则对大学英语听力教学的启示[J].湘潭师范学院学报,2008.
〔4〕申连云.中国翻译教学中译者主体的缺失[J].四川外语学院学报,2006(01).
〔5〕穆雷.中国翻译教学研究[M].上海外语教育出版社,2000.
H319
A
1673-260X(2013)12-0269-02
本研究受到滁州学院教研项目“新建本科院校应用型人才培养模式下英语专业翻译教学中语用能力培养及效果研究”资助