点、线、面三位一体的水产英语特点与翻译策略

2013-03-23 20:19李明秋
关键词:译法术语水产

李明秋

(大连海洋大学 外国语学院,辽宁 大连 116023)

随着水产科技的飞速发展,大量新的词汇不断涌现,对水产科技英语术语的构词及翻译技巧的掌握有助于水产英语术语的翻译。国内与水产贸易英语相关的翻译研究的文章很少,典型文章如张宁宁(2008)[1],具体阐述了水产英语术语的构成方法及直译和意译两大翻译技巧。本文试从水产英语的点、线、面三个层次分析词汇、句子、语篇等的相关翻译策略,目的是深化翻译工作者对水产英语特点的了解,同时提高水产英语的翻译质量。

一、水产英语的词汇特点

水产英语具有简洁明晰的构词特点,主要是通过语言结构和词汇来体现的。表现在该语言言简意赅,表达准确客观,内容确切翔实,同时具有较强的专业性和行业特点。各类水产贸易英语文章、资料等大量地使用专业术语、半专业术语、缩略词和名词化结构,目的是避免烦琐、冗赘,简化表述形式。

1.专业术语

这类术语较多,涉及专业领域较强,但由于专业术语只在特定范围内使用,因而词义较为单一,一词多译的现象较少,如aquaculture production 水产养殖生产、bottom planting system 底播方法、animal-parasitic disease 动物寄生虫病、allagenetic plankton 外来浮游生物、threespine stickleback 三刺鱼等。还有一些是半专业术语,在不同的科技英语专业领域内,其具体含义差别较大,要求译者根据不同的专业特点,结合具体语境来确定其确切含义,如allowable catch最大渔获量、pond culture 池塘养殖、sexual generation有性世代、temperature shock 温度休克、tide level 潮位等。

2.缩略词

水产英语的首字母缩略词法是取词组中每个单词的第一个字母,具有易识、规范、简明、易记的特点,使用起来简洁方便,如FPC =fish protein concentrate 浓缩鱼蛋白、OY=optimum yield 最适产量、MSY=maximum sustainable yield 最大持续产量、PSP =paralytic shellfish poison 麻痹性贝毒等。

3.名词化结构

水产英语倾向于使用名词化结构,用较少的语言有效地表达信息,又能够客观叙述文本的目的,即用名词性静态结构来表示某种状态、动作及情况,从而使表达较为简洁、利落,造句比较灵活。水产英语作为科技英语大量使用名词化结构和非限定动词,多用一般现在时表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程,经常使用常用句型等[2],如echo ranging 回声测距、kissing gourami 接吻鲈、inshore fishing近海捕捞、blue slime disease 蓝黏菌病、thelohanelliasis of common carp 鲤单极虫等。

二、水产科技英语术语的构成

按照英语语言构词法,水产英语术语主要有单词型、合成型、短语型三种构词结构,单词型的如microplankton 小型浮游生物、Aphanizomenon 束丝藻等,合成型的如gummy shark 星鲨、Pacific abalone 皱纹盘鲍等,短语型的如Atlantic coast five-slotted sand dollar(Mellita quinquiesperforatus)五孔密饼海胆、lead weighted sliding float 压铅可调浮子等。从构词方法上看,主要包括转化法、合成法、派生法、转换法、缩略法、混成法、借用法和拉丁词等,词汇具有简洁明晰的语言特点。

1.转化法

转化法是将通俗英语词汇转化为水产科技术语,包括学术型、大众型和行业型三类词汇。水产英语中学术型词汇占有一定的数量,比例很高,包括由拉丁语、拉丁词素或希腊语移植而来的词[3],如Haliotis fulgens 绿鲍、Ecklonia kurome 昆布(鹅掌菜)、Trapa 菱角、bay scallop(Argopecten irradians)海湾扇贝等。大众型词汇是指比较正式地由普通名词转化而成的科技术语。例如,ingest 在普通英语中是“咽下、吞下”的意思,在水产英语中是“摄取”的意思;effort 是“努力”的意思,fishing effort 是“捕捞作业量”之意。行业型词汇是指水产行业特有的词汇,这类词汇常通过语言中固有的词缀及构词法创造,如index of shoreline development 岸线发育系数、photosynthesis 光合作用等。

2.合成法

将两个或两个以上的词合成为一个新词的方法称为合成法。水产英语合成词有合写式(无连字符)、分写式(有连字符)与短语式三种,如anadromous-living 溯河生活、air-breathing fish 呼吸空气的鱼类、drop net 扳筝、fishery product 水产品、gill raker腮裂等。

3.派生法

派生法是水产科技术语构词的重要手段,大量的词根与有着强大附着力的词缀构成新的词汇。水产英语有着丰富的拉丁词缀,又不断地随着水产行业的高速发展产生大量的科技术语,这些术语的构词成分具有科技意义。例如:gameto-配子,gametocyte 配子母细胞,gametophyte 配子体;hydro-水,hydrodynamics float 水动力浮子,hydroscopicity 吸湿性;proto-原始,protoplasm 原生质,protozoea 原骚状幼虫等。

4.转换法

水产科技英语中的词汇有一些来源于日常生活,被赋予了特定的符号从而成为水产英语词汇。例如:smelt 原意为“熔炼”,在水产科技英语中意为“池沼公鱼”;“draft”原意为“草稿,草案,草图”,在水产领域中意为“吃水”;fly 原意为“苍蝇,飞”,在水产科技英语中意为“饵绳”等。

5.缩略法

水产科技术语中常用缩略法,既简洁又明晰,如MROs=morphologically related organisms 形态相关生物、TTX = tetrodotoxin 河豚毒素、HPLC = high performance liquid chromatography 高效液相色谱等。

6.混成法

将两个词中在拼写上或读音上比较适合的部分以“前词去尾、后词去首”加以叠合混成,混成后新词兼具两个旧词形义[4]。随着水产科技的飞速发展,混成词频繁使用,容易借助联想意义理解词义,如mariculture=marine aquaculture 海水养殖、biotech=biology technology 生物科技等。

7.借用法

水产科技英语中的词汇有些是借用外来词,包括人名、地名等,直接用做科技词汇,如Ankistrodesmus 纤维藻(拉丁语)、Kuroshio current 黑潮(日语)、E1 Nino 厄尔尼诺(西班牙语)、Coriolis force 科氏力(科氏效应)(人名)、nocardiosis 诺卡氏菌病(人名)等。

8.拉丁词

水产英语词汇的另一特点是拥有许多拉丁词汇,其中一部分只有拉丁词汇,另一部分既有英语词汇同时拥有拉丁词汇。只有拉丁词汇的如Stauroneis 辐节藻、Crassostrea angulata 角巨牡蛎、Haliotis fulgens 绿鲍、Cymbella 桥弯藻等;既包括拉丁词汇又包括英语词汇的如rainbow trout (Oncorhynchus mykiss)虹鳟、yellow perch(Perca flavescens)金鲈、greenlip abalone(Haliotis laevigata)绿唇鲍(平滑鲍)、blue marlin(Markaira nigricans)蓝枪鱼等。

三、水产英语的翻译策略

水产英语的词汇特点,相应地构成了独特的句子与篇章。以下从词汇、句子和语篇相对应的点、线、面三个层次探讨水产贸易英语的翻译策略[2]。首先,从“点”的细节上阐述水产英语词汇的翻译技巧与处理方法;其次,从“线”的结构分析角度探讨句子的翻译策略;最后,从整体“面”的角度论述语篇的语境、文体特征对应、灵活性与模式化的翻译标准。

1.“点”的词汇翻译

在水产英语中,词汇是最基本的要素,一般词义精确,具有唯一性,针对性极强。科技翻译的篇章由于较少地反映不同的文化差异,多数情况下水产科技英语词汇使用的是直译方法,同时也包括意译法等相关的翻译策略。

所谓直译,就是直接译出词汇所指的意义。直译的方法有移植法、音译法和形象译法等。移植就是按词典里所给的词义将词的各个词素的意义依次译出。这种方法多用于派生词、复合词和词组,如flatfishes 鲽形目、closing gear 封口装置、winkler titrimetric method 碘量法、water flea 水蚤等。这些专业词汇长而且复杂,往往由一些基本的科技英语词素组合而成,因而大多采用移植译法。另外,由于派生词大多是由一个词派生而来的,会出现更多的一词多义现象,因此,要根据题材、语境、词语搭配来确定该词具体的词义。

当水产英语的翻译不可能直接从形式或语义入手时,或没有确切的对等译词,按照意译又比较费劲时,就只好借助于音译。一般音译法适用于专有名词,包括人名、地名、缩略词等,如El Nino phenomenon 厄尔尼诺现象、Patagonian toothfish 巴塔哥尼亚齿鱼等。形象译法实际上就是根据具体物体的形状进行翻译,也称为“象译”法。例如:水产术语中“Njoining”意为“网衣纵向边缘间的缝合”,翻译为“纵缝”;“S-twist”意为“纱线的捻向从右下角倾向左上角,倾斜方向与字母S 的中部一致”,字母S 足以表达出纱线捻向的实物图像,可直接译为“S 捻”[1]。此类词汇需要进行解释或加以注释的方法帮助翻译。

2.“线”的句子翻译

掌握水产英语词汇是翻译的基础,句子的理解和把握则是语篇连贯的前提。在句法结构上,水产英语逻辑性强,文体质朴,描述自然、精确,结构严谨,主次分明且无歧义,多注重客观性。句子的翻译技巧诸如省译法、增译法、顺译法、转换法、逆译法、分译法等很多,这里不再一一赘述,本文重点分析被动句和长句的翻译策略。

(1)阐述客观事实的被动句翻译。根据英国利竣大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少1/3 是被动语态[5]。科技论文注重事理和活动的客观叙述,力戒作者的主观臆断,因而常常避免提及施事[6]。汉语的动词不像英语动词那样形态变化,因而主要依仗词汇手段以及句式来表示被动语态[7]。被动结构可以使句子更为紧凑和简洁,突出科技文体崇尚准确、严谨和精炼的特点[8]。被动语句多描述事物、行动过程、客观变化和自然规律等客观事实的特点,在翻译成英语时通常采用转译法、增译法或省译法,往往译为汉语表达习惯的主动句,并符合意义、修辞和句法的要求,译语自然顺畅,符合英、汉语言的习惯。例如:

Plankton is commonly defined as the animals and plants that drift in either fresh or salt water.It is classified according to size and ability to conduct photosynthesis:phytoplankton when it can conduct photosynthesis and zooplankton when it cannot.Nonliving material such as inorganic silt or organic detritus is excluded.(浮游生物一般是指在海、淡水中飘游生活的动、植物,依大小和光合作用能力而分为能进行光合作用的浮游植物和不能进行光合作用的浮游动物。无机泥沙和有机碎屑不属浮游生物。)

分析:短小的三个被动句均译成主动句,读起来自然、顺畅。

(2)长句的翻译。从句法的角度来分析,水产英语中长句的翻译涉及较多的修饰、限定及附加成分,如从句、定语、状语、分词、动名词等,造成修饰与被修饰成分相隔很远,理解费力。对于这个比较棘手、复杂的难题一般需要综合运用各种翻译技巧分析脉络。限制性与非限制性定语从句在汉译时大多采用分译法,即把主句和从句分成两句来译,从句放在主句之后;分词短语汉译时把英语中充当后置定语的分词短语提到被修饰词之前翻译;还有充当同位语的名词、代词、介词短语和不定式等,可以直接与有关成分一起翻译。例如:

The sequence of change is usually marked by odors,which start with the natural species odor,then become stale,sour,or acidic,and progress to bitter,ammoniacal,and fecal,if the fish happen to be packed out of contact with air,a different group of microbes may cause sulfurous or rotten-egg odors to develop.(变化的结果通常是明显变味,先是自然的味道,接着不新鲜、发酸,逐渐变辣,一打开与空气接触就发出一股氨味,发臭。)

分析:此句是个简单句,主干结构后的“...if...”句式作为伴随成分进一步叙述变化的结果,与“progress to bitter...”形成递进关系。在翻译过程中,首先确定句子的“骨骼框架”,译出主干,再仔细分析各成分之间的逻辑关系,按修饰顺序译出其他成分,以补充说明的形式置于主干之后。

3.语篇翻译策略

科技英语的主要特点为准确性、客观性和简洁性[9],其是评判翻译质量的落脚点。词与句的翻译策略都是以“面”的语篇为中心,围绕着从宏观到微观的翻译方法进行。从语篇的语境、对应的文体特征、灵活性与模式化等角度,在宏观上全面了解水产英语主题的基础上,从微观上进行句、词的分析,在篇中求句,句中求词,最终实现点、线、面三个层次的有机统一[2],以求得内容信于原文,语言表达流畅,形式与风格完全对等。

(1)语篇的语境(context)。任何语篇都离不开相关的语境,语境起到提示或制约的作用,是正确理解和鉴赏语篇的一个先决条件。水产科技英语也不例外,例如:

The different salts from the water do not remain in the body in proportion to their abundance in the environment.Most animals are able to concentrate some ions while rejecting or excreting others.Marine animals usually reject magnesium and sulfate,while freshwater animals usually concentrate sodium,potassium,and chloride ions.

本篇章讨论的主题是水生动物渗透调节,依据第一个句子,“动物体内盐分差异并不与其环境中盐分的浓度差异相同”,后两个句子在翻译时就要考虑其上下文语境的相关性,寻找共性来阐释译文,译为“大多数动物能浓缩某些离子,排斥或排泄其他离子。海洋动物一般排斥镁和硫,淡水动物通常浓缩钠、钾和氯离子”。

(2)对应的文体特征(stylistic feature)。篇章严谨的文体特征是科技英语的特点之一,水产英语语言风格与文体缜密严谨,简洁锤炼,用词专业,表达直接客观,且属于书面英语的范畴。在重视文体特征的过程中,只有严谨、审慎地掌握水产科技专业知识,透彻分析深层结构,准确、科学地表达语篇内容,才能更好地在水产科技文体翻译中发挥主观能动性。例如:

Aquatic animals find their food by using a variety of senses,particularly smell and sight.Many predators are assisted by the characteristic odors of their prey.It is well known that many fish and crustaceans are attracted by either the body fluids of injured animals or pieces of flesh.Having approached a prospective prey,the foraging animals must depend largely on vision for the final attack.Other sensory systems used by certain animals include methods of detecting noise,movement of the water,changes in electrical resistance,and echo ranging.(水生动物用各种感觉,尤其是味觉和视觉来发现食物。许多捕食者借助猎物的特殊味道来捕食。众所周知,受伤动物的体液或肉块能引诱许多鱼类和甲壳类。摄食者一靠近特殊猎物就主要依赖视觉来摄食。某些动物还利用其他感觉系统来摄食,如觉察噪音、感知水运动、感觉电阻变化和回声定位方法等。)

分析:语篇用词严谨地道,如“味觉、视觉、体液、回声定位”等,专业知识可见于一般,深层次分析了摄食机制和猎物的获取途径,表达了语篇的真实内容,更易于读者受众的接受。

(3)灵活性与模式化(inflexibility & flexibility)。水产科技语篇译文要求高质量、准确性,既要传递给信息消费者完整的语篇,又强调形式与逻辑的统一。偏重忠实内容而不是形式,在内容与形式的关系上更加强调一定程度上的灵活性。在模式化方面,水产科技英语在汉译时从不同角度充当交际连接手段,避免对原作信息与功能造成亏损,尽量保持原作风格,在准确理解和正确表达的基础上忠实于原作。例如:

Many sea cucumbers live on hard substrata,lodging themselves beneath and between stones,or within coral crevices.Some attach to sea weeds or hydroids.These hard-bottom sea cucumbers move by means of tube feet;in some species,three ambulacra are kept against the substratum as a sole and the two upper ambulacra have reduced podia.(许多海参生活在硬的基质上,把身体蜷缩在石头下和石头间,或珊瑚礁的缝隙之间。有的海参附着到海草或水螅上。这些生活在硬底质上的海参用管足运动;有的海参用三个步足像个鞋底似的顶着基质,其他两个步足缩小成管足。)

分析:译文既准确反映了源语内容,运用排比“有的”的形式等修辞衬托其灵活性,又以达、切的标准忠实于原作,准确表达了语篇话语信息的模式化结构。

四、结 语

随着语言+专业的复合型跨学科外语人才的培养越来越受到社会的青睐,水产科技的外语专业化发展趋势愈加明显。既具有语言功底又拥有坚实的水产专业知识的人才应该是人才大军的中流砥柱。在翻译水产科技英语篇章时,上述策略值得借鉴和参考。词汇确定的“点”、句子相对应的“线”、篇章反射的“面”三个层次的三位一体的水产英语翻译策略包含了水产英语翻译涉及的一些要点,只有着眼于特定语境下具体的把握、文体风格、灵活性和模式化的整体观照,才能使译文准确地把握深层含义。

[1]张宁宁.水产科技英语术语的构成及翻译[J].中国科技翻译,2008(2):10.

[2]林正锦.船检英语的特点与翻译策略[J].中国翻译,2011(5):75.

[3]邹晓萍,魏 琳.科技英语特征分析及翻译策略[J].考试周刊,2009(30):99.

[4]潘福燕.英语科技文体的语词特点及翻译[J].中国科技翻译,2005(4):56.

[5]孙建成,韩 颖,刘占省.建筑工程专业汉英翻译方法和策略[J].中国科技翻译,2011(1):14.

[6]BANDER R G.American English rhetoric[M].2nd ed.New York:Holt,Rinehart and Winston,1978:54.

[7]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007:277.

[8]郝雪婧.煤炭工业英语的特点及翻译[J].中国科技翻译,2010(4):14.

[9]杨寿康.论科技英语与科技翻译[M].合肥:安徽文艺出版社,2003.

猜你喜欢
译法术语水产
搞养殖,我们都看《当代水产》
加油!水产人!
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
大咖点评:2020年水产动保谁主沉浮?
读懂“水产人十二时辰”,你就懂了水产人的一天
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译