基于功能对等理论下的新闻英语翻译分析

2013-03-19 20:20许鸿
梧州学院学报 2013年5期
关键词:英语翻译译文原文

许鸿

(太原大学外语师范学院,山西太原030012)

基于功能对等理论下的新闻英语翻译分析

许鸿

(太原大学外语师范学院,山西太原030012)

随着全球化进程的不断加快,新闻已经成为国家与国家之间交流信息的一个重要组成部分。英语是世界上使用最为广泛的语言,因此,我国能否准确地翻译英语新闻对我国与世界各国的文化信息交流具有直接的影响。该文首先对功能对等理论进行了分析和阐述,再对新闻进行了简要的介绍,结合适当的英语新闻翻译实例进一步探究在英语新闻翻译中所体现的功能对等理论,并对当下准确翻译英语新闻提出了相应的策略。

功能对等理论;新闻英语;翻译

我国新闻翻译的起步相对较晚,而对新闻翻译的研究起步更晚,直到上个世纪90年代起,我国学者在新闻翻译方面的研究才开始加强和深入。随着全球化进程的深入和新闻传媒行业的飞速发展,新闻在日常生活中起着越来越重要的作用,新闻是对客观事实的反应,是对新近发生事实的报道。它的准确性和真实性的特点对新闻英语的翻译提出了更高的要求。在新闻英语的翻译中,其内容中所包含的文化内涵、语言特色等都对新闻的阅读和理解具有重要的意义。尤金·奈达在新闻英语的翻译研究中提出了一个新的理论,即功能对等理论,把功能对等理论应用到新闻英语的翻译当中,给翻译员带来了巨大的便利,提高了翻译的质量[1]。

一、功能对等理论的概述

(一)功能翻译理论的基本观点

功能对等理论由尤金·奈达提出来的,是奈达翻译理论中的核心,在上个世纪80年代被引入到中国,对我国的翻译理论和实践都带来了巨大的作用。而赖斯、弗米尔等提出的功能翻译理论中提到,翻译不仅仅是人类的一种行为,这种翻译行为还带有一定的目的性。由于语言的种类、文化背景、思维方式和表达逻辑等具有一定的差距[2]。因此,在翻译的过程中,译者在翻译的过程中要从读者的角度考虑,根据译文的预期目标来决定翻译的方法和策略,功能翻译理论的核心观点就是目的论和行为论,这两个理论也是功能翻译的基本观点。

(二)功能对等理论对新闻英语翻译的可行性

功能对等翻译理论的核心目的就是保证原文与译文的一致性,使读者阅读原文与阅读译文后的反应相同。功能对等理论在新闻英语翻译中的指导性原则包括4个方面,一是翻译要忠实于原文的内容,即要保证新闻的定义和特点不被更改;二是翻译的译文与原文在文字和体裁的作用方面保持一致;三是保证读者对译文能够接受,要求保证读者对译文的接受与对原文的接受一致;四是译文的环境选择。从这4个方面的原则中可以看出,功能对等理论在给译者提供方向性指导的同时,还为译者提供了一定的自由空间,这表明功能对等理论应用到新闻英语的翻译中是行之有效的[2]。

二、新闻英语的特点及翻译中的跨文化意识

陆定一对新闻下的定义是“新近发生事实的报道”,生活中的新闻内容范围很广,包括政治、经济、文化、体育、教育、卫生、农业、工业、军事等方面。新闻的传播媒介也多种多样,它可以通过广播、电视、报纸、网络等进行传播[3]。英语是世界上使用最广泛的语言,随着全球化的发展,英语已经成为了世界语言,而我国在国际方面的接触与交流也越来越多,人们对世界时事的关注度和参与度也越来越高,许多国际新闻都通过英语新闻传播出来,新闻英语的翻译在生活中起着越来越重要的作用,新闻英语翻译为读者阅读英语新闻提供了一个便捷有效的途径。

所谓新闻翻译,是指为读者掌握某种语言而搭起了一座利用其他语言进行编写的新闻和信息,新闻翻译在这两者中起着连接的作用。通过新闻翻译,拓宽了读者阅读新闻的视觉和听觉渠道,能够充分地获取更多世界各地的新闻。新闻翻译不仅仅是新闻内容的翻译,新闻翻译的质量对各民族之间信息和文化的交流传播具有巨大的影响。在新闻翻译的过程中,译者对新闻内容的处理和翻译时所采取的翻译策略直接决定了译文的质量和新闻的功能。

三、基于功能对等理论下的新闻英语翻译

把功能对等理论应用到新闻英语的翻译当中,新闻英语的翻译就必须遵循“功能对等”的原则。本文从词汇、句子、语法、篇章和修辞5个方面对新闻英语翻译的“功能对等”原则进行简要的概述[4]。

(一)新闻英语词汇的翻译

词汇是英文的最基本要素,要保证新闻英语翻译的质量,首先就要处理好词汇的翻译,这也是新闻英语翻译的要点之一,“功能对等”原则对新闻英语词汇的翻译具有有效的指导作用,在新闻英语的翻译中,词汇的翻译必须遵循“功能对等”的原则,否则就会使句子产生歧义,起不到传递的作用,反而会引发误会,比如:mathematics、science和engineering这3个词汇的翻译,只有准确的根据语义进行翻译,由于这3个词汇翻译成中文既有“数学家”、“科学家”和“工程师”的意思,同时又有“数学”、“科学”和“工程”的意思,在不同的语境中翻译成不同的意思,才能准确地传达原文所要传达的信息。

(二)新闻英语句子的翻译

新闻英语翻译中英语句子的翻译同样要遵循“功能对等”的原则,要保证英语句子的翻译能够“功能对等”,不仅要求译者有充足丰富的语言、文化和科技等相关方面的知识,更要求他们必须熟练地掌握英译汉的策略和技巧,同时还要能够灵活的运用这个技巧,以保证译文的质量。在句子英译汉的过程中,可以采用两种方法进行翻译,一是充分利用汉语的四字成语,比如:a matter of life or death这个短语,所表达的意思是“生与死的问题”,就可以用“生死攸关”这个成语来表达,简洁明了。二是化长为短,把英语长句划分为若干个短句,再进行翻译,这种翻译需要译者弄清楚整个句子的意思,再根据不同层次进行划分,把多个层次翻译出来之后,再重新组合起来。

(三)新闻英语语法的翻译

英语中的语法是指英语语言的结构,具有规范和描述的作用。英语中的语法包括了英语词汇的词性、句子的成分、时态和语态、句型结构和从句等。本节对新闻英语中语法的特点和翻译技巧进行概述。在新闻英语中,语法要注意的有以下3个方面。

一是时态的使用,受新闻特点的影响,时态在英语新闻中具有广泛的使用空间,在英语新闻中,为了强调新闻的新鲜性,增加新闻的真实感,通常会利用现在进行时代替过去时,比如,在英语新闻中,通常会在said、reported等后面加上由that引导的宾语从句,这时的过去时就变成了现在时。

二是在英语新闻中,复合句比较少见,多把简单句扩展开来使用,这也是由新闻的特点和其篇幅所决定的,所以不宜使用复合句。普遍情况下,在英语新闻中,把同位语、介词和分词短语等扩展成简单句,有时为了简化句子的结构,会用插入语代替从句。

三是通常把修饰语前置,从而使句子达到高度浓缩的目的。这要求译者在翻译的过程中要注意句子的时态和结构,而对于句子中的修饰语则可采用倒译、拆译等方式来翻译。

(四)新闻英语篇章的翻译

新闻要求新闻必须遵循新闻的真实性原则,而新闻英语的篇章中,在遵循新闻的特点和五要素原则的前提下,通常会在篇章中加入各种修辞手法,比如有比喻、夸张、押韵等,借词增强新闻的吸引力和可读性,由于这些修辞手法的运用体现了新闻内容的特点,因此,在篇章翻译的过程中,也必须遵循“功能对等”的原则。使得译文在表达原文意思的基础上,带有原文的风格和特点,比如,pipeline的意思是管道,但是在文章需要的情况下,它具有“桥梁”和“纽带”等的作用,是一种比喻的手法。

(五)新闻英语修辞的翻译

比喻是新闻英语中最常见的一种修辞手法,在新闻英语中加入比喻的修辞手法,增强了新闻的可读性、把严肃的新闻生动化。在保证新闻真实性和准确性的前提下,在新闻中加入恰当的修辞手法能够提高新闻的阅读率。

除了比喻之外,在新闻英语中常出现的还有借代的修辞手法,所谓借代,就是指利用人和事物的特征去代替具体的人或事物,其作用是通过这一事物联想到另一事物,两种事物之间具有很强的关联性。比如在美国新闻中,美国政府通常用白宫White House代替,这主要是因为在美国,白宫就是政府的象征;美国的国防部则用Pentagon代替;中国政府在英语新闻中通常以Beijing代替[5]。

因此,在翻译的过程中,对于有比喻修辞手法的句子,既要保证原文的心思和新闻的真实性,又要保留原文的风格。更重要的是,对于运用了借代修辞手法的句子,一定要把句义和新闻的背景环境结合起来翻译,比如,在翻译中要注意不能把Hollywood翻译成好莱坞,更多情况下,它应该被翻译成美国电影界,再比如,不能把Beijing直接翻译成北京,更多时候,它指的是中国政府,尤其是在时政类新闻当中。

与中文新闻的简洁明了相比,新闻英语中所运用到的语体和种类多种多样,新闻英语具有强烈的英语语言特征。随着英语成为世界语言开始,新闻英语在大众传播媒介中起着越来越重要的作用。本文结合尤金·奈达的功能对等理论的作用,阐述了功能对等理论在新闻英语翻译中的应用,在新闻英语的翻译中,遵循“功能对等”的原则有利于提高译文的质量,保证了新闻信息的真实性和准确度,同时又融入了原文的风格,增强了新闻的可读性。

[1]熊品良,王欣然,赵珺.浅析英汉体育新闻标题的不同特点——以2012年伦敦奥运会体育新闻报道为例[J].英语广场:学术研究,2012(12):18-24.

[2]贺婷婷.交际翻译与语义翻译关照下的陪同口译与会议口译教学改革研究[J].英语广场:学术研究,2012(12):33-35.

[3]郭漫.English forMedicalPurposes:Design a Course for Chinese ClinicalDoc tors forOverseas Exchange[J].海外英语,2012(13):12-14.

[4]胡桂丽.散文情韵的完美再现——浅析张培基、刘士聪先生的英译文《永远的憧憬和追求》[J].内蒙古农业大学学报:社会科学版,2011(2):7-8.

[5]谢静.从功能对等角度谈文化缺省及其翻译补偿——功能对等的翻译补偿原则[J].中南林业科技大学学报:社会科学版,2011(1):10-12.

H315.9

A

1673-8535(2013)05-0106-03

许鸿(1980-),女,山西太原人,太原大学外语师范学院外语系讲师,博士研究生,研究方向:英语听力口语教学、翻译及文学。

(责任编辑:高坚)

2013-07-12

猜你喜欢
英语翻译译文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
译文摘要
I Like Thinking
译文