黄艺平
(广西艺术学院,广西南宁530022)
录音专业英语翻译策略探究
黄艺平
(广西艺术学院,广西南宁530022)
随着现代传媒科技的发展,音频技术与艺术广泛的结合,越来越深入人们的生活。录音英语的专业性对中西方的跨文化交流形成了一定的障碍。该文通过对录音专业英语的特点进行梳理,结合尤金·奈达的等效翻译理论,力图探索出行之有效的录音专业英语翻译转化之路。
录音专业英语;跨文化交流;翻译策略
1877年,爱迪生发明了留声机,标志着了人类声音录制历史的开始。从那时起,现代传媒科技不断发展,录音技术不断进步。1926年,美国电影业设计出与影片同步的电唱机;1927年,美国福克斯有声电影新闻公司成功将声音调制在电影胶片上;1929年,英国人贝尔发明了电视;1960年,加拿大蒙特利尔广播站首次进行了立体声广播。录音技术对传统的艺术形式产生了深刻的影响,音乐、戏剧、文学等艺术形式与录音技术及传播技术相结合,进入了千家万户,极大地丰富了人民的生活。如今,数字技术与计算机技术已经在音频技术领域大量应用,更加深刻地影响着我们的生活方式与生活状态。
传播学革命是一个从西方到东方的过程,1949年,传播学之父威尔伯·斯拉姆(Wilbur Schramm)出版了《大众传播学》一书,构建了现代传播体系,标志着现代传播学的开始。然而直到20世纪80年代,由联合国教科文组织编写、中国对外翻译出版公司出版的首部传播学译著《多种声音,一个世界》方始进入中国,开启了中国的传播学研究时代。中国传播学领域的探索研究涉及到大量的西方文献资料,在录音技术上也不例外。西方声学原理翻译、录音设备的英文说明书翻译、录音技术原版资料的翻译等,是中西方跨文化交流必不可少的环节。然而,录音英语有其专业特点,有着固定的专业词汇及表达方式,只有正确地掌握相应的翻译技能,才能克服跨文化交流中的语言障碍。录音技术英语翻译转化实践虽然相当重要,但国内的研究缺乏足够的关注,在国内刊物上极少能找到相关研究文章,不利于正确利用国外的先进录音技术及正确应用其先进录音设备,也不利于国外先进技术与原理在国内的推广应用。本文通过对录音专业英语的特点进行梳理,结合尤金·奈达的等效翻译理论,力图探索出行之有效的录音英语翻译转化策略。
录音专业英语涉及声学原理、各种录音设备以及录音技术应用术语,在词汇构成及表达方式上有其自身的特点[1]。
(一)录音专业英语词汇
通过研究发现,除普通英语词汇外,录音专业英语主要由以下三类词汇组成。
1.录音设备的相关词汇。这些词汇通常是各类设备的名称,在录音专业词汇中占有相当的比重,是认识录音专业英语的基础。这些专业词汇可能在形式上与普通英语相同,但意义已经改变。例如:
全指向型话筒 Omnidirectional m icrophone合成器 Synths反混叠滤波器 Anti-aliasing filter模拟磁带录音机 Analog cassette recorder音量控制器/衰减器 fader
2.描述性技术用语。在录音英语中存在着大量的描述性技术用语,它们是对各种音频现象、各种录音技术应用方式或是各种专业理论名称的描述。例如:
混叠现象 aliasing由低音升到高音 ascend向后兼容 backwards交叉抵消效应 cross-cancellation effect杜比降噪 Duby noise reduction
3.单位用语。为准确描述各种声音状态及其量的多少,录音专业英语中还存在着一些单位用语,例如:
帕斯卡 Pascal比特 Bit方 Phon维 Dimension分贝 Decibel
(二)录音专业英语的表达方式
录音专业英语是典型的科技英语,因而具有科技英语“语言简练、结构严谨、内容确切、信息量大、逻辑性强”的特点[2]。具体来说,录音专业英语的表达具有如下特征。
1.定义式结构。为对某种录音设备或是某个录音专业术语进行说明,录音专业英语通常在行文中采用定义式结构。这种结构的特征通常是采用“…is…”的形式。例如:
例1 The de-esser is a dynamic range controller specially designed to regulate化high frequency content.(咝声清除器是一个动态范围控制器,用来控制高频成分。)[1]142
例2 Accompaniment is a subordinate part or parts,mostly instrumental,added to a principal part or parts.(伴奏是一个多在乐器演奏中使用的、补充主题的从属部分。)[1]265
2.被动式结构。为能客观科学地反映录音设备的性能或是某个录音环节,录音专业英语常常采用被动式结构对此进行描述。例如:
例3 In a condensermicrophone,the diaphragm ismounted close to,but not touching,a rigid backplate.(电容话筒的振膜与一块固定后极板彼此靠得很近但不接触,相当于一个小型的可变电容器。)[1]31
例4 Hard disk recording is usually associated with expensive recording studiomulti-track recording devices and racks full of processing hardware.(硬盘录音机通常与录音室中昂贵的多轨录音设备连接在一起,放在堆满声处理设备的架子上。)[1]154
3.复合句结构。录音设备的介绍或是录音过程的描述是一个复杂的过程,往往需要使用定语从句、表语从句等复合句型,才能科学客观地描述一个完整过程或是进行一项严谨的介绍。例如:
例5 The propagation of sound waves spreads towards all directions from the sound source,which means that sound waves are omni-directional.(在实际录音中,声源发出的声音通常不是单一频率的正弦波性的纯音,这意味着声波是全指向型的。)[1]7
例6 Dolby Digital incorporates both dynamic range compression and protection again the decoder overload,which can result from downmixing.(杜比数字具有动态范围压缩和保护的功能,可以防止由于格式下转所产生的过载失真。)[1]189
4.步骤式结构。为了能言语简练、层次分明地说明问题,录音专业英语通常采用步骤式结构。这些步骤或是由纯粹的阿拉伯数字构成,或是使用“first”,“second”等结构。例如在介绍录制过程中“如何压缩人声”时,采用了如下的步骤介绍方式。
例7 How to compress a live vocal
First,plug the compressor across the insert point of the desk channel through which the vocal is being recorded.Second,gradually turn the threshold knob until the compressor is working on the signal.Third, as compression effectively decreases the signal level, compressors have an output.Turn the knob until you have efficient signal.
译文:如何压缩人声
首先,将压缩器连接在前置放大器输出和录音机输入之间;接着,逐渐调节压缩门限旋钮直到由仪表可以看出。最后,当压缩有效地降低声音信号电平后,压缩器有一个补偿声压,调节此按钮直到得到足够的信号供给。[1]106
5.可能式结构。可能式结构是指在英语句型中使用表示推断的“can”“may”等情态动词,或是使用“if”引导的条件句,力求反映出录音专业英语在设备功能介绍或是对录音过程中某种可能出现的现象进行描述时侧重叙事推理的特征,更加客观准确地说明问题。例如:
例8 Masking can occur even when the tone and themasker are not simultaneous.(掩蔽可以发生在两个声音不同时作用的情况下。)[1]125
例9 You may place themicrophones fairly close to the instruments when you use this technique.(应用此项技术可以将话筒放置在距离乐器较远的地方。)[1]83
尤金·奈达认为翻译就是“在接受语中寻找和原语信息尽可能接近的、自然的对等话语”。翻译要遵循“形式相似、意义相符、功能相等”的原则[3]。科技英语翻译是实践应用翻译,极其注重信息的准确客观传达,因而运用尤金·奈达的“等效翻译理论”进行录音专业英语翻译转化,以完美准确地传达其间的信息,是非常符合录音专业英语的翻译转化实际的。在录音专业英语的翻译转化中,可以采用如下策略。
(一)仔细考证,直译专业词汇
录音专业词汇是录音设备名称、录音专业理论及技术术语的总称,每一词汇都有相对应的事物,在翻译的过程中,切不可望文生义,信手拈来。“对科技英语的名词翻译,单纯依靠词语层面或句法层面的解读和翻译容易造成‘只见树木,不见森林’的窘境。”[4]例如词汇“accompaniment”在普通英语中翻译为“陪伴”,在录音英语中则应译成“伴奏”;“Wind”在普通英语中译为“风”,在录音英语中则应译为“管乐器”;“distortion”不译为“扭曲”而应译为“失真”。凡此种种可见,录音英语词汇有其本身固有意义,所以在将其转化为汉语言的过程中,宜采用直译法。所谓的直译法,就是“在不违背中文文化传统的前提下,在中文译文中完全保留英语词语的指称意义,求得内容与形式相符的方法”[5]。直译法保证了词汇指称意义的准确传递,有利于准确直接地介绍某种设备及其功能、原理及操纵等,否则轻则妨碍了录音设备的正确应用,重则损坏录音设备,造成不必要的损失。当然,要做到准确翻译这些专业词汇并不容易,既需要译者具备充足的翻译工具,比如相关专业字典等,又需要译者在平时通过“注意收集相关的词汇,经常阅读相关文献”等方法提高翻译素质。同时,为保证词汇语义的正确传达,在翻译过程中要仔细耐心,依赖语篇,对录音英语的词汇充分考证,反复核对。
(二)功效对等,归化转化各种表达方式
虽然录音专业英语的表达方式变化多端,但录音专业英语翻译的目的是为了让国人能够更好地掌握相关专业知识或者是正确使用国外设备。奈达认为最佳的译文应该是“译文在译文读者心中的民主心理反应和原文在原文读者心中的心理反应相似”[6]。因而在翻译过程中,应尽量采用归化的翻译转化方法。也就是译入语应尽量符合译入国语言——汉语的表达习惯,以使其包含的信息能够完美传达。具体来说,可以采用以下策略进行转化。
1.形式相近,转化定义式结构。汉语的判断句式即“……是……”“……就是……”等句式,与英语中的“…is…”“…refers to…”等定义式结构大致功用相同,因而在翻译此类句型,可以使用此句式进行转化。例如上文提到的例句“The de-esser is a dynamic range controller specially designed to regulate high frequency content.”便可以用“咝声清除器就是……”的句式进行转化,既实现译入语与原语了形式相近,又实现了译入语与原语的意义相符。
2.归化翻译,实现被动句与主动句的转换。西方人重客观,因而在科技文献介绍中甚至是普通英语的使用过程中大量使用被动句。而相对而言,中华民族更接近于是一个感性的民族,在汉语的习惯中喜欢使用主动句,因而在录音英语的翻译过程中,可以根据实际把很大一部分英语的被动句式用汉语主动句式进行翻译转化。例如上文提到的例句4“Hard disk recording is usually associated with expensive recording studio multi-track recording devices and racks full of processing hardware.”是一个被动句,用物体“Hard disk recording”作为主语,与谓语动词“is associated”构成被动式结构。而根据汉语的习惯,则可以采用“人们通常将硬盘录音机连接在……”的主动结构进行转化,或是仅仅使用“硬盘录音机通常与……连接在一起”的结构,虽然后面一个句型中没有出现作主语的“人们”,但显然也是主动结构,很好地传达了原文的语义。
3.意义相符,理清复合句结构。在录音文献介绍中大量使用复合句是由于录音专业英语的复杂性造成的,有时只有通过大量的附加说明,层层限定,才能够很好地说明一个设备的性能或是录音设备的某种使用方式。因而在录音专业英语的复合句翻译过程中,要理清句式结构,找准核心词语,以便能正确传达原文意蕴。例如在“A rectangular wave is composed of a fundamental wave and higher harmonics of odd order,which are superimposed on it with zero phase shifts.”(矩形波是由相位相同的基波和奇次高频谐波组成,如果相位不同,矩形波就会失真。)这一句子中,出现了“which”引导的定语从句,然而这个“which”指的是什么呢?只有仔细理清句式结构,才能发现“which”指的是主句主语“A rectangularwave”。而上文例5“The propagation of sound waves spreads towards all directions from the sound source,which means that sound waves are omni-directional.”(在实际录音中,声源发出的声音通常不是单一频率的正弦波性的纯音,这意味着声波是全指向型的。)这里“which”代指的却是前面整个主句。只有完全理清复合句的层次及语义结构,才能正确转化原文。
4.形式对应,转化步骤式结构。步骤式结构的特点是层次分明、逻辑性强、言简意赅。而录音设备的操作步骤或是某个理论的应用程序纷繁复杂,有着固定的程序,需要按部就班地按顺序进行。因而在将其转化为汉语的过程中,完全可利用原步骤式结构的优点,保留原文步骤式结构。例如上文例7中的步骤式翻译,英语使用了“first”,“second”,“third”的步骤表达格式,译语中也使用了“首先”、“接着”、“最后”的步骤表达格式。这对于保证了录音设备操作流程的正确翻译具有现实意义。
5.功能对等,转化可能式结构。录音专业英语中可能式结构的大量存在是为了使得表述科学客观。因而在对此种句型的转化也应立足于这一基点,在汉译语中相应地采取可能式结构。例如上文例8“Masking can occur even when the tone and themasker are not simultaneous.”在这一句的翻译中,为了说明“掩蔽”这一现象,文中用了表示推断的“can”,准确地指出了“掩蔽”发生的条件,同时表明,有时具备这一条件,“掩蔽”现象也不一定会出现。为了完美地传达这一意蕴,可以作出这样的翻译转化:“掩蔽可以发生在两个声音不同时作用的情况下。”这样,译语就与原语一样具有了相同的功能。
录音专业英语是传媒科技发展的产物,而录音专业英语的翻译则是为了满足中西方跨文化交流的需要。在录音专业技术及设备开发上,西方的发展均要早于我国,因而,正确掌握录音专业英语的翻译转化策略,无论是对于世界范围的科技文化交流,还是对于丰富人民生活的形式、提高人民生活的质量都有着巨大的现实意义。作为科技英语的一种,录音英语有其专业特点,在专业词汇及表达方式上都别具特色,因而在翻译转化的过程中可以采用尤金·奈达的“等效翻译法”作为总的指导原则,结合录音英语的专业特点,进行翻译实践。
[1]刘晓飞,毛羽.录音专业英语[M].北京:中国广播电视出版社,2006:1.
[2]胡莹.科技英语的词汇特点及其专业术语的翻译[J].南昌大学学报,1998(4):66-68.
[3]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版社, 2005:220.
[4]吴启雨.科技翻译翻译中的名词化及其翻译[J].安徽工业大学学报,2011(1):89-91.
[5]陈宏薇.汉英翻译基础[M]北京:上海外语教育出版社,2011: 68.
[6]张贤会.科技英语翻译中的功能对等浅析[J].山东广播电视大学学报,2010(4):57-58.
[作者介绍]黄艺平(1969-),女,广西平南人,广西艺术学院外语教研室副教授,研究方向:外国语言学、应用语言学和大学英语教学。
(责任编辑:高坚)
An Analysis of Translation Strategies for Professional English for Audio Recording Techniques
Huang Yiping
(Guangxi Arts Institute,Nanning 530022,China)
With the development ofmodernmedia technology,audio recording technology iswidely integrated into artistic forms, which increasingly influences people’s life.The special characteristics of professional English for audio recording technology has somewhatbecome an obstacle in the cross-cultural exchange between thewestand the east.This paper attempts to find some applicable translation strategies for professional English for audio recording techniques by analyzing the linguistic features of professional English for audio recording techniques from the perspective of Eugene A.Nida’s Functional Equivalence Theory.
professional English for audio recording techniques;cross-cultural exchange;translation strategy
H315.9
A
1673-8535(2013)04-0096-06
2013-08-12