焦瑞娟
内向型汉英词典主要服务于中国英语学习者的产出性需求,如汉英翻译与英语写作等。但目前国内出版的大多数内向型汉英词典在很大程度上无法满足学习者的此类需求。其主要原因在于词典编者给汉语词目各义项提供的往往是多个英语对应词,而这些对应词在词义上存在着细微的差别。由于现有汉英词典在提供对应词的同时,未能提供必要的对应词辨析或使用信息,这常常让词典使用者,特别是初级或中级英语学习者,难以选择使用。例如:
选择 xuǎnzé select;choose;pick;opt:~佳期 choose a wedding day/~合适候选人 opt for a proper candidate/不能自由~not free to make a choice/没有~的余地have no alternative;be left with no choice/自然~〈生物〉natural selection
《新时代汉英大词典》
选择 xuǎnzé select;choose;pick;opt:自然 ~ natural selection
《汉英大词典》(王瑞晴、王欣宇主编)
选择 xuǎnzé select;choose;opt
《汉英大词典》(安亚中、张健主编)
以上三部汉英词典都给动词词目“选择”提供了三个或三个以上的英语对应词,而这几个英语对应词在英语中属于近义词,它们在词义、用法等方面均有细微差别,很多情况下都是不可替代使用的。但是以上三部汉英词典并未提供任何有效的辨析信息,英语学习者,尤其是初中级学习者在选择英语对应词时必然会感到无所适从,因而极大地削弱了内向型汉英词典的产出性功能。同时,作为语言的核心词汇,动词具有较大的灵活性与特殊性,是使用者编码时使用频率最高的词汇类别。如果不能对动词词目的多个英语近义对应词进行必要的辨析,很难满足词典使用者的相关需求。有鉴于此,笔者以兹古斯塔(Zgusta)有关意义三种类型的划分为理论依据,在调查中国中级英语学习者在动词词目英语对应词辨析方面的需求的基础上,探讨内向型汉英词典中动词词目英语对应词辨析信息的选择与呈现问题,希望对内向型汉英词典的具体编纂实践有所裨益。
汉英词典中提供的英语对应词大体上可分为翻译性对应词(translational equivalent)和解释性对应词(explanatory equivalent)两种。翻译性对应词和解释性对应词的最大区别在于:前者具有较好的译语可插入性,而后者一般不可直接插入到译文中。考虑到汉英词典的实用性,编者在提供对应词时,通常更为偏向于翻译性对应词。本文中所探讨的对应词仅限于翻译性对应词。由于翻译性对应词与词目词往往只是部分对应,无法像解释性对应词那样对原语词义做出全面的说明,汉英词典编者通常需要为词目词的各个义项提供两个或两个以上的对应词才能更为全面地反映原语词目的词义,从而也为词典使用者在不同语境下使用不同的对应词提供了可能。但是多个对应词的引入,在为词典使用者带来方便的同时,也给他们带来了对应词选择上的问题。通常情况下,汉英词典使用者只有再查询英汉词典等,才能确定要选择的对应词。这一过程费时费力,是有悖于词典编纂中的“用户友好”原则的。因此,内向型汉英词典的编者有必要在汉英词典中为词目词尤其是动词词条各个义项的多个对应词提供辨析信息。
对应词的辨析,尤其是动词词目的对应词辨析问题在双语词典学领域中鲜有涉及。而词典学以外与此问题有关的探讨可以追溯到语义学中关于近义词辨析问题的研究。国外学者如Palmer(1983),Cruse(2009)等都对近义词之间的不同进行了一定的总结。国内学者(张韵斐1992;林承章,刘世平2009)在总结国外学者研究成果的基础上,也对英语中近义词的区别做出了一些具体的划分。但是他们提出的一些区分标准都很难用来指导汉英词典中对应词辨析的实践。因为“词典学研究毕竟不能完全等同于语义学研究,因为词典学研究的语义问题是相当注重实际的”(魏向清2005)。所以,我们要从词典学范畴内的语义研究出发,为汉英词典动词词目对应词辨析找到相应的理论依据。
语义研究在词典学中占有重要的地位。现代词典学的研究者们已充分认识到语义研究的重要性,纷纷著书立说,阐述他们各自对于语义分析的观点。但是在众多的观点中,最为词典学研究者推崇的当为兹古斯塔在其《词典学概论》一书中提出的意义的三种类型:指称意义(designation)、内涵意义(connotation)和使用范围(range of application),因为该意义类型的划分是从词典编纂的实际出发的。笔者将在兹古斯塔研究的基础上,进一步分析这三种意义。
指称意义是词汇本质特征的体现,是语言交际的核心因素。我们在考虑如何从指称意义上区分对应词时,要对词汇的指称意义做出进一步的划分。汉英词典中为动词词目同一义项提供的多个对应词通常为英语中的近义词。这些近义对应词的核心指称意义是相同的。它们在指称意义上的不同体现在非核心部分。所以本文要将词汇的指称意义划分为核心指称意义和非核心指称意义。汉英词典编者辨析动词词目对应词的第一步便是要认清各个对应词在非核心指称意义上所存在的差别,为词典中的对应词辨析找到首要的依据。例如:词目词“颤抖”的英文对应词有“quiver,shiver”。“quiver”在《朗文当代高级英语辞典》第四版中的定义为“to shake slightly because you are cold or afraid,angry,excited etc.”。“shiver”在该词典中的定义为“to shake slightly because you are cold or frightened”。从这两个对应词的定义上可以看出:它们具有相同的核心指称意义(to shake slightly),但是非核心指称意义(颤抖的原因)是存在差别的。所以汉英词典便可从“quiver,shiver”在非核心指称意义上(颤抖的原因)所存在的差别辨析这两个对应词。其实,词典学中传统的定义方式便是揭示词目词的指称意义。而揭示指称意义的过程也就是分析词目词属和种差的过程。明确词目词的“属”也就是揭示它的核心指称意义。进一步细分词目词的“种差”是为了将词目词与其他同为该“属”的词相区别。这里的“种差”类似于前面所探讨的“非核心指称意义”。所以,我们也可以将本文中所提到的“核心指称意义”、“非核心指称意义”与词典学中的“属”、“种差”概念对照起来理解。这样可以更有利于汉英词典编者把握“核心”与“非核心”的界限。
“内涵意义是指在概念意义的基础上附加的特殊意义及语义限制。”(魏向清1993)内涵意义的范围较广。在兹古斯塔(1971)看来,“词义的所有其他成分(除了使用范围外),凡是不属于指称作用的,都可以统称为附加含义”。与指称意义相比,内涵意义受说话者的情感、经验影响,所以较为主观。在词典文本中,编者通常会设计一些标签来揭示词目词的内涵意义。笔者在参考了兹古斯塔等人对内涵意义研究的基础上,将词典中揭示词目词内涵意义的主要用法信息标签分门别类,最后得出内涵意义的相关信息主要涉及文体色彩、情感色彩、语域色彩、使用频率、时间色彩和地域色彩。也就是说,汉英词典编者可以从以上几个方面对动词词目对应词在内涵意义上的差别进行辨析。
文体色彩关注的是词汇在使用场合的正式程度上的区别。例如:汉英词典为动词“开始”提供的对应词通常为“begin,start,commence”。这三个对应词便可从文体色彩上进行如下辨析:begin,start为非正式用语,commence为正式用语。如果要借助使用标签辨析就更为简略:begin,start【非正式】,commence【正式】。
情感色彩通常分为三类:褒义、贬义、中性。汉英词典可以通过标注对应词的情感色彩对其进行辨析。例如:
恭维 compliment,flatter
辨析:compliment【褒义】,flatter【贬义】
本文中的语域色彩专指词汇所属的学科范畴。汉英词典可以通过标注对应词的学科范畴对其进行辨析。例如:
调集 assemble,muster
辨析:assemble为一般用语,muster为军事用语。
随着语料库语言学的兴起,在词典中标注词汇的使用频率成为可能。《朗文当代高级英语辞典》第四版就用图表清晰地显示了英语中某些近义词在使用频率上的区别。同时,国外的一些词典也会采用标签,如:【通用】、【罕】来标注词语的使用频率。汉英词典也可借助语料库,考虑从使用频率上辨析对应词。在笔者看来,将对应词按照使用频率由高到低排列就是一种不错的辨析方式。因为这样既为词典节省了宝贵的空间,也可改变汉英词典中对应词排列无章可循的状况。除了以上提到的四种标准外,汉英词典也可从时间色彩和地域色彩上来辨析动词词目对应词。
兹古斯塔认为词汇的第三种意义成分为使用范围。在兹古斯塔(1971)看来,“词的使用范围是要受到某些特性限制的,首先是风格特点,其次是与语义有关的考虑,最后是语法范畴”。正是因为这些限制,某个具体的词汇单位可能或必须与某一类别的词搭配使用。其实,兹古斯塔提出的使用范围主要就是指词汇的共现意义或称为词汇的搭配。为了便于读者理解,笔者将用“搭配”代替“使用范围”这一术语。搭配与使用范围一样,研究的是某一具体词汇单位所使用的典型语言环境。通常,某一具体词汇单位的搭配主要受到该词汇的概念意义、内涵意义以及语法范畴的限制。按照某一具体词汇单位在搭配上所受到的这几种限制,搭配主要可以分为语义搭配(semantic collocation)和语法搭配(grammatical collocation)两种。以动词为中心词的语义搭配主要探讨的是动词与名词之间的搭配关系。名词可做动词的主语或宾语。以动词为中心词与名词搭配需要考虑名词的语义特征。汉英词典中为动词词目提供的近义对应词通常在语义搭配上是存在差别的,需要编者做出辨析。例如:
治愈 cure,heal
辨析:语义搭配:cure一般指疾病的治愈。其主语可以是人、药物或其他事物,其宾语一般是人,也可以是疾病(sb/sth cure sb/sth);heal一般指外伤的治愈。其主语可以是人、药物,其宾语一般为伤口,很少用人做宾语 (sb/sth heal sth),heal做不及物动词时,主语可以为伤口(sth heal)。
以动词为中心词的常见语法搭配主要有verb+preposition,verb+to do sth,verb+do sth,verb+doing,verb+that clause和verb+an interrogative word(范晔2009)。汉英词典中的动词词目对应词在语法搭配上存在的差别也是需要辨析的。例如:
坚持 insist,persist
辨析:从语法搭配上来说,insist有如下搭配:insist on;insist that。persist有如下搭配:persist in
内向型汉英词典编纂的最终目的,就是为广大中国英语学习者的语言学习、使用服务。有关汉英词典中动词词目对应词辨析问题的探讨必然离不开对词典用户需求的调查。因此,笔者以问卷的形式调查了44名中级英语学习者[1]对汉英词典中有关动词词目对应词辨析信息的查询需求。问卷共包括21道选择题和一道开放式问答题。问卷主要考察了以下三个方面的信息:词典用户汉英词典使用的基本信息、词典用户对汉英词典中动词词目对应词辨析信息的需求以及词典用户在动词词目对应词辨析信息方面的查询技巧。由于篇幅限制,笔者只能简要介绍一下主要调查结果。
问卷中有六道题调查了学生汉英词典使用的基本信息。通过调查发现:77.27%的学生查询汉英词典是为了找到合适的英文对应词(见表1)。
表1 查询汉英词典的目的
但是有54.55%的学生表示在查完汉英词典后经常需要再查其他词典,如英汉双解词典、英汉双语词典(见表2)。
表2 查完汉英词典后,需要再查找其他词典的比率
56.82%的学生再查询其他词典,是因为汉英词典中没有提供对应词的使用信息。47.73%的学生是为了在其他词典中找到汉英词典中所提供的对应词的差别,以便选择合适的对应词(见表3)。
表3 再查询其他词典的主要目的
通过以上调查结果我们可以看出,汉英词典中的信息无法帮助用户选择合适的对应词,词典用户不得不通过查找其他词典找到汉英词典中所提供对应词的用法信息,以便选择合适的对应词。显然,这一过程费时费力,是违背词典编纂中的“用户友好”原则的。所以,汉英词典有必要提供对应词辨析信息。
问卷的第二部分共有13道题,调查了学生对汉英词典中动词词目对应词辨析信息的需求。这十三道题主要从辨析内容、辨析呈现方式以及例句在动词对应词辨析过程中所起的作用这三个方面调查了学生的需求。主要调查结果如下:100%的学生认为应该从搭配上辨析对应词,90.91%的学生认为可以从指称意义上辨析,对于从内涵意义上的辨析,学生比较关注情感色彩和文体色彩的辨析(70.45%的学生选择了情感色彩,38.64%选择了文体色彩)(见表4)。与其他词性相比,英语动词的学习中对搭配的掌握尤为重要。因此在该调查中,学习者对对应词搭配表现出的高度重视也就不足为奇了。正如本文在第二部分所述,对应词在指称意义方面的差异,往往表现在非核心指称意义部分。而这方面的细微差异如果词典中未明确指出,词典用户是很难分辨出来的。所以会有高达90.91%的调查对象表示汉英词典需要提供对应词在指称意义上的差别。相对于搭配和指称意义来说,内涵意义包含的范围较广。在总结前人研究和词典文本调查的基础上,笔者概括了内涵意义的六个主要组成部分(见第二章中有关内涵意义的论述)。中级学习者因为英语水平有限,更多关注对应词的情感色彩和文体意义,而忽视了内涵意义的其他几个方面。但是为了确保对应词辨析的全面性,汉英词典也同样需要提供对应词在时间色彩、地域色彩和语域方面的差别。
表4 汉英词典中动词词目对应词所要辨析的信息
77.27%的学生觉得有必要按照对应词使用频率的高低排列对应词(见表5)。词语的使用频率也是内涵意义的一个重要组成部分。按照对应词使用频率的高低排列对应词也可以为中级学习者在选择对应词方面提供有效的指导。
表5 按使用频率的高低排列动词词目对应词的必要性
对于对应词辨析的呈现方式,词典用户偏向于例句、使用标签和用法说明这三种方式(93.18%选择例句,47.73%选择使用标签,43.18%选择用法说明,选择插图和表格的分别为29.55%和22.73%)(见表6)。词典中的例句能为对应词的使用提供一定语境。汉英词典在采用使用说明和使用标签的方式辨析动词词目对应词的同时,如果能提供部分例句,会为词典用户辨析和使用对应词提供更为实际的指导。这也是大多数调查对象偏向于使用例句辨析对应词的最重要的原因之一。
表6 动词词目对应词辨析的呈现方式
100%的学生认为有必要使用辨析栏辨析对应词(见表7)。辨析栏可以将对应词的差别更为清晰、系统地呈现给词典用户。汉英词典以辨析栏的方式呈现对应词的差异是符合“用户友好”这一编纂原则的。
表7 使用辨析栏辨析动词词目对应词的必要性
52.27%的学生反映例句为他们辨析对应词提供了较多帮助。同时还有25%的学生表示例句在这方面提供的帮助很大(见表8)。
表8 例句为用户辨析动词词目对应词所提供的帮助
大部分学生认为汉英词典提供的例句要具有代表性,例句应该能够反映对应词在搭配、指称意义、情感色彩以及文体色彩上的差别;关于例句的数量,77.27%的学生认为每个对应词至少配有一个例句。
从第二部分的调查结果可以看出:学生比较注重动词词目对应词在搭配、指称意义、情感色彩和文体色彩上的差别,对于对应词在时间色彩、地域色彩以及语域上的差别不太关注,这是与他们自身的英语水平有关的,这并不表示汉英词典在辨析对应词时可以忽略这几方面的差异。关于对应词的排列方式,学生很赞同按使用频率高低排列。对于对应词辨析的呈现方式,学生倾向于例句、使用标签和用法说明,另外学生也很赞同使用辨析栏辨析对应词。例句在帮助学生辨析对应词方面起到了很大的帮助,汉英词典应提供充足的能反映对应词差别的例句,帮助学生选择合适的对应词。
问卷的第三部分共有三道题,主要通过调查学生是否能够从词典提供的例句推断出对应词的区别,来考察学生对动词词目对应词辨析的查询技巧。三道题分别选择了三组对应词及相应的例句(见表9)。
表9 三组对应词及相应的例句
这三组例句分别反映了对应词在指称意义、搭配以及文体意义上的差别:组一中的例句反映了对应词“cure,heal”在概念意义上的差别;组二反映了“supply,provide”在搭配上的差别;组三反映了“inform,notify”在文体意义上的差别。但是学生表示多数情况下无法仅从这些例句推断以上对应词之间的差别(见表10)。
表10 可以通过例句推断对应词差别的频率
从不 很少 有时 经常 总是组一15.91% 38.64% 31.81% 9.09% 4.55%组二34.09% 45.26% 11.36% 6.82% 2.27%9.09% 27.27% 40.91% 15.91% 6.82%组三
这样的结果很好解释,因为例句中反映的毕竟是隐性的信息,对于中级学习者来说还是需要一些显性的信息(如使用标签和使用说明)。
通过对兹古斯塔提出的意义的三种类型的分析,我们可以看出,汉英词典中的动词词目对应词可以从指称意义、内涵意义以及搭配三个方面进行辨析。同时实证研究的结果表明,中级英语学习者偏向于借助辨析栏以例句、使用标签以及用法说明的方式来辨别动词词目对应词之间的差别。笔者在结合理论探讨和实证研究的基础上,为汉英词典中的动词词目对应词辨析设计了如下样例:
本文将理论探讨和实证研究相结合,希望能为汉英词典中动词词目对应词辨析提供一些借鉴。兹古斯塔对意义三种类型的分析为汉英词典动词词目对应词辨析的内容提供了较为合理的依据。对中级英语学习者动词词目对应词查询需求的调查,不仅验证了在汉英词典中提供辨析信息的必要性,也为汉英词典中动词词目对应词辨析的呈现方式提供了一些参考。
附 注
[1]本文中的44名被调查对象均为南京理工大学英语专业一年级学生。他们尚未参加英语专业四级考试,经过英语专业近一年的学习,他们的总体英语水平应为中级。
1.安亚中,张健主编.汉英大词典.北京:商务印书馆,2008.
2.范晔.注意在二语动词搭配习得中的差别效应.上海:复旦大学出版社,2009.
3.李赋宁.英语史.北京:商务印书馆,2005.
4.林承章,刘世平.英语词汇学引论.武汉:武汉大学出版社,2009.
5.王瑞晴,王欣宇主编.汉英大词典(最新版).北京:外文出版社,2007.
6.魏向清.语义分析与双语词典.∥张柏然主编.双语词典研究.北京:商务印书馆,1993:62—71.
7.魏向清.试论现代双语词典释义的本质及其多元研究.辞书研究,2005(3).
8.吴景荣,程镇球主编.新时代汉英大词典.北京:商务印书馆,2001.
9.张韵斐.现代英语词汇学概论.北京:北京师范大学出版社,1987.
10.周渝毅.朗文当代高阶英汉双解词典.北京:外语教学与研究出版社,2009.
11.Cruse D A.Lexical Semantics.Beijing:World Publishing Corporation,2009.
12.Palmer F R.Semantics.New York:Cambridge University Press,1983.
13.Zgusta L.Manual of Lexicography.The Hague:Mouton,1971.