王欢欢
(三门峡职业技术学院,语言与艺术系,河南三门峡 472000)
社会的发展促使了语言文化的形成。语言是文化的载体,是人类智慧的结晶,它与人类文明的发展有着密切的联系。语言具有鲜明的民族特色,能反映出各个民族文化的特色。而我们生活在这个五彩缤纷的世界中,存在着许多不同的颜色,与此相适应,在人类使用的语言工具中也有许多描述颜色的词汇,即颜色词。在汉英两种语言中,颜色词的运用也频频出现,人们对颜色词所描述的客观存在实物颜色的认识是大同小异。汉语中基本颜色主要有:红、橙、黄、绿、青、蓝、紫,而英语中则为:blue(蓝色)、green(绿色)、red(红色)、grey(灰色)、purple(紫色)、black(黑色)、yellow(黄色)、white(白色)、brown(棕色)。但由于人们受历史文化、政治制度、生活习惯等因素的影响,在长期的历史发展过程中形成了不同的具有独特性质的语言文化、人文素养、认知方式、和民族心理,因此对汉英语言中颜色词的看法也不尽相同,存在着一定的文化差异。这些词除了它的基本意义外,还具有极其丰富的文化内涵。因此在学习语言过程中,不能仅靠文字的字面意义来判断,还要理解其形成的背景,知道它更深层次的文化意义。对颜色词的了解能够帮助我们更好的了解各民族的风土人情和文化底蕴,下面通过几方面分析来了解一下这些色彩词汇各自的文化意义所在。
众所周知,用颜色词描述事物能使语言更加生动、形象,使本身枯燥乏味的语言变得趣味重生。有了颜色词的运用,呈现在人们面前的是栩栩如生、色彩斑斓的画面。大量的作家、诗人在写文章做诗时都喜欢用颜色来描述景色、表达感情,使文章的氛围更加浓烈,感情更加丰富,来给读者留下更丰富的想象空间。英国诗人罗伯特·彭斯在他的诗歌A Red Red Rose中写到“O my luve is like a red, red ros”(啊!我爱人象红红的玫瑰,)这个句子中用了2个red来形容恋人的美丽,表达了诗人对恋人火热的感情。“日出江花红胜火,春来江水绿如蓝”是白居易《忆江南》中的诗句,“江花”“江水”分别“红胜火”“绿如蓝”,勾画出一幅色彩斑斓的春江图,给人视觉上留下无限的遐想,还引起了读者对江南的思念。无论是在中国,还是在西方国家,作者都喜欢用颜色来烘托气氛,但汉英颜色词表达的感情有时不大一样。
自古以来中国人民都喜欢红色,因为火是红色的,火能够给人们带来温暖,带来光明,它象征着喜庆、幸福、欢乐、吉祥等意义;黑色用来形容夜晚,给人压抑的感觉,表恐怖;蓝蓝的天空,蔚蓝的大海,蓝色是形容天空和海的颜色,代表了宁静、恬淡,给人以无限遐想的空间;黄色多形容秋天,有丰收的喜悦,有落叶的萧瑟;绿色使人想起生机盎然的春天,让人联想到生命;白色表示纯洁、善良、天真。这些颜色在特定的语境中都真实的表达了人们的感情。
在英语国家,red(红色)除了有“热情、喜庆、精力充沛”意义外,它多含贬义,用来指血腥、恐怖、灾难、罪恶等事情。例如短语:red-handed染血的,red cock纵火引起的火灾,red light危险信号,red battle血战,seered?愤怒。Blue(蓝色)除了描述天空、大海之外,还常用来描述人们的情感,表“情绪低落”、“抑郁”、“沮丧”、“悲伤”等。例如:inabluemood闷闷不乐,fell blue不高兴,be blue about the gills垂头丧气she seems rather blue recently她最近情绪低落。Black(黑色)有“不吉利的、暗淡的”意义,还可表示“愤怒的”,例如::a black outlook(暗淡的前景),give sb a black look(恶狠狠的瞪某人一眼)。Green(绿色)也有“充满希望、生机”的意义,但有时也表示“嫉妒”之意,如:green with envy嫉妒别人green eye“眼绿”,相当于汉语中的“眼红”。Yellow(黄色)表示“胆小”、“卑鄙”之意,例如:yellow journalism耸人听闻的报告,a yellow dog?卑鄙无耻的小人,He is too yellow to stand up他太胆小了,不敢站起来。Purple(紫色)指人的语言“辛辣的,强烈的”,purple language辛辣的语言。
在人类社会中,不同的民族有不同的党派和自己不同的政治信仰,因此政治界的有些人由意识形态不同而忠于不同的色彩。
在中国,红色、黑色和白色有很浓的政治意义。因为斗争往往都是流血斗争,红色代表了革命,代表着权利,象征着进步。毛主席带领下的中国革命就用红色来形容,红军、红色政权、红旗、又红又专等,这些词语都反应了红色的政治蕴意。红色政权成为革命的核心力量,引导了广大人民团结起来,一致对外,组成了强大的武装力量。在后来的文革期间,红色的毛主席语录受到了人们的敬仰。这一时期,红色指受苦受难的人民群众和工农阶层;黑色喻指剥削劳动人民没有被改造的“地主阶层”。在民主革命时期,称反动势力为“白色恐怖”,因此,白色有“反动、反革命”的联想意义。
在西方国家,有些颜色也有它的政治意义。但没有像我们国家这么明显。西方国家有很多不同种类的组织、党派、军队等,其中有些是以颜色词命名。red一词往往含有贬义,用来形容共产党“赤色分子”,Red belt 指赤化区;在美国南北战争时期,用the blues指北军;a true blue指保守党;blue law指蓝色法规。Pink在美国口语中指政治中激进的人,含有贬义。美国语言中用blue helmet代蓝盔部队,独立战争时期blue jacket指水兵,内战期间人们用blue uniform指联邦政府军;在英国,参谋军官称red hat,有些义勇骑士为greycoat。西方人还用颜色来指不同的党派,例如::blackshirt表示黑衬党党员,white在他们的文化里指反革命派的。
我国从商周时期就渐渐形成了服饰的等级观念,对官服的颜色有明确的规定。不同颜色的官服代表着不同的官位等级,也由此能看出中国封建社会的政治结构。黄色在古中国的传统文化里象征着政治权利,帝王的庄严、尊贵、神圣。所以黄色也就成了帝王专用的颜色,穿黄色的龙袍,坐黄色的龙椅,天子的诏书都称“黄榜”,赏赐官员的官服称“黄马褂”,等等。普通人是不能随便乱用的,否则就是侵犯了皇权。而普通官员的服装颜色为朱、青、绿、紫。唐代时期三品以上官员服色为紫色;五品以上为朱色;六品七品官员穿绿色官服;八品九品的穿青色的。到后来的明朝时期,五到七品就穿青色的官袍;八品九品官员穿的官服则成了绿色。随着社会的演变,服色的官位级别制度也渐渐消失,
英语中用purple指代王位,例如:the purple 帝帝位、王权,be born in the purple生在王侯贵族之家;此外,英语中blue blood血统高贵。但在西方国家,不用服色来区别官爵等级,而用颜色表示各行各业的人之类的短语倒是不少,最明显的例子如:white collar白领,pink-collar粉领(妇女所从事的工作),black smith铁匠,blue jeans指工人。
由于中西方国家人们生活习惯的不同,在有些特定的情景下,人们对颜色的喜好选择也有所不同。自古以来中国人民都喜欢红色,红色象征着光明、喜庆、幸福、欢乐、吉祥等意义。在古代,人们结婚时门口要挂大大的红灯笼,新娘要穿红衣服,披红盖头,连新郎也要带大红花,披红绸缎,新房里贴红喜字,点红蜡烛,床上铺红色的被褥等,因此把结婚又称作红喜事。而在西方人的婚礼上人们更崇尚白色,婚礼上新娘要穿白色长裙步入教堂,意指“纯洁、洁白无瑕”。随着世界一体化的推进以及中西文化的相互渗透,在新社会的中国,也有许多年轻新娘渐渐的穿上了白色的婚纱。然而这并不太符合中国的风俗习惯,因为白色代表着痛苦、悲伤。有些地区的风俗习惯是只有在葬礼上才穿白色的衣服,农村人在葬礼上要穿白色的孝服,贴白色的对联,以表示对逝者的哀悼及尊重。而恰恰相反的是西方国家参加葬礼的人要穿黑色的礼服,因为黑色表“庄严、肃穆、悲哀”,这种格调与西方葬礼非常的吻合。每年3月17日,也就是在St.·Patrick’Day圣·帕特里节的那一天,爱尔兰族的人们都要狂欢庆祝,这一天人们要穿绿色的衣服,因为他们相信绿色能带给他们好运。绿色在中国有时含有贬义,其象征意义由唐代之前的卑微地位到唐代时期的对人的侮辱,到元代以后有用“戴绿头巾”来表示地位卑微低下的人。引申到后来我们用“戴绿帽子”来形容有些女性的不文明行为。
不同的民族有着不同的语言系统,有自己的词汇系统。由于文化的不同,也就有了中西颜色词不同的文化内涵。通过以上文字的阐述我们得知,颜色词描述的基本意义已满足不了学习者的需要,他们呈现的文化意义更加丰富了汉英两种语言,使语言文字更加生动形象。这些颜色词在使用过程中所呈现的文化差异能够折射出各个民族不同的审美情趣和价值取向,同时也给学生及许多语言学习者带来了不少的困惑。随着国际一体化程度的加深,国与国之间文化交流也日趋频繁,要想更好的学习了解他国民族文化,就要认真研究学习这些词汇的不同文化喻意,这对我们的学习有着重要意义。
[1]潘章仙.漫谈英汉颜色词的文化内涵 [J].浙江十大学报.1996(5).
[2]包惠南包昂.中西文化与汉英翻译[M].外文出版社.2003.
[3]陈莉莉.试析汉英颜色词的社会文化差异[J].解放军外国语学院学报.1996(2)
[4]贾凯.若干颜色词在中英文化中的不同意义分析[J].开封大学学报.2007(6).