王敏
(黄河水利职业技术学院,河南开封475003)
浅论英语成语翻译
王敏
(黄河水利职业技术学院,河南开封475003)
英语成语是英语语言文化的重要组成部分,是英语学习者必须面临的一个问题。翻译时应注意对英语成语出处的理解,对英语文化知识、文化背景的了解和吸纳。本文就英语成语的来源,英语成语的翻译方法以及进行英语成语翻译时所遇到的问题做些初步探讨。
英语成语;英语成语来源;翻译方法
1.英语成语的来源
翻译英语成语之前,首先要求对它有确切的理解,弄清英语成语背后所蕴含的丰富文化知识和实际含义。只有在真正了解了英语成语的确切含义后,才能作出恰如其分的翻译。但若对英语成语的语源意义缺乏了解亦会构成理解上的障碍,进而对翻译造成困难。因此了解英语成语的来源出处对英语成语的理解与翻译是很有必要的。
1.1 源自历史故事或历史事件
历史上的著名历史事件被后人沿用而形成了成语。例如,英语短语Sword of Damocles[1],出自古代希腊的一则历史故事。公元前4世纪西西里岛上的统治者狄奥尼修斯一世有个佞臣叫达摩克里斯,他很羡慕帝王的豪华生活。狄奥尼修斯为了教训这个人,邀其赴宴,让他坐在国王的宝座上,在他头上用一根头发悬着一把剑,随时都有刺到头顶的危险。他吓得战战兢兢,如坐针毡,时刻提心吊胆,惶惶不安。这个成语后来就被用来比喻极端的危险或情况的危急。又如,burn one’s boats[2](破釜沉舟),源自古罗马朱力斯·凯撒大军乘船越过Rubicon后便把船烧了,以此向士兵表明后路已断,不可能后退。后被用来比喻“下定决心干到底”。
1.2 源自神话传说
英语中的成语主要源自古希腊,古罗马等的传说。如:英语短语Achilles’heel就出自希腊神话,阿季里斯是密耳弥多涅斯人的国王,玻琉斯是爱琴海神涅柔斯女儿西蒂斯的儿子。他的母亲西蒂斯预见到他会夭折。在他出世后,白天用天宫琼浆擦他的身体,夜间把他投入火里锻炼,想烧掉他身上的凡胎浊骨,并且还捏着他的脚后跟,倒浸在冥河水里,这样周身即可刀枪不入。后来,特洛伊战争中他恰恰是脚后跟中箭而阵亡。因为他母亲用手捏住了他的脚后跟,以致脚后跟未沾过冥河的水,这就成了他的致命的弱点[3]。今天,Achilles’heel已经演变成了成语,比喻“致命弱点”或“要害”。短语Rain cats and dogs,源于北欧神话,据说猫对天气有很大的影响。又如短语Swan song,据传说,天鹅在临终前唱的歌最优美动人,后人就用Swan song来比喻诗人及作曲家的“最后的作品”[4]。
1.3 源自民间风俗
有些英语成语是来源于民间风俗习惯的,比如短语black sheep。据说古代的人认为黑羊不如白羊有价值,有些牧羊人就不喜欢黑羊。因而A black sheep的引伸义便是a disgrace to the family or community(对家庭或团体带来耻辱的成员),汉译为“败家子”或者“害群之马”。又如a bird of ill omen,源出古代占卜风俗,至今日,猫头鹰、鹳则被视为不吉祥的鸟。渡鸟嗅觉灵敏,能确定远方死尸和腐尸地点,因此渡鸟象征死亡。猫头鹰在恶劣天气来临之前喊叫,而坏天气常带来疾病,故猫头鹰被视为丧鸟、阴森之鸟。后人以此比喻“不吉利的人,常带来不幸消息的”。
1.4 源自某些动物的特征
有些英语成语来源于某些动物的特征。譬如狼因饥饿而残忍,因而衍生了很多英语成语:keep the wolf from the door免于饥饿,勉强度日。To have a wolf in the stomach形容一个人极度饥饿。又如:a cat has nine lives猫有九命,富于生命力的人。To drink like a fish牛饮[4]。
2.英语成语的翻译方法
翻译是两种语言之间的转换,而语言和文化的紧密联系要求在语言转换过程中必须进行文化的转换,翻译的最终目的是实现文化交流。因此,英语成语翻译要尽量将原文的意思用“最贴切而又最自然的对等语”再现出来,并将原文的文化信息展现于译文读者面前,使其了解到原文所包含的文化信息。为确保最大程度上将原文所包含的文化信息呈现在译文读者面前。译者可采用以下几种比较实用的英语成语翻译方法。
2.1 直译法
所谓直译,就是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法。译文的语言与原文的语言常常拥有相同的表达方式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。在英语成语翻译中,是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,保留英语成语的比喻,形象及民族色彩到汉语中来,它适用的范围广,次数多,其字面意义和比喻意义已经广泛为译文读者所接受。
the courtyard is like amarket门庭若市
Run with the tail between the legs夹着尾巴逃跑
A wolf in sheep’s clothing披着羊皮的狼
Blood is thicker than water血浓于水
这种直译法的译文能让中国读者理解,符合汉语习惯。
2.2 意译法
英语中有一些成语如果采用直译的方法,就很容易引起错误联想。这时就需要采用意译法,即需要把原英语成语蕴涵的意义翻译出来,而不仅仅从字面入手。例如:People who live in glass houses should not throw stones.如译成“住在玻璃房子里的人,不应扔石头”不如译成“己有过,勿正人”或“责人先责己”。意译从意义出发只要求将原文大意表达出来,不注意细节译文,自然流畅即可。意译不注意原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。当然意译不是任意乱译。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式,即意译要求传神不是形似。比如Where there is a will,there is a way有志者事竟成。Greatminds think alike英雄所见略同。如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味甚至让人费解。
2.3 释义法
英汉两种语言中用的典故浩如烟海,所以有的典故即便对本语言的读者都难以理解更不用说对作为第二语言的读者。因为如果不能熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于这种典故的意义就会感到茫然。所以在翻译的时候,可以适当保留原文的形式,但要加注进行解释。如:Hemet his waterloo.他遇到了他的滑铁卢。如果这样翻译的话对不了解滑铁卢的读者来说,就会很迷惑,不知所云,不知为什么这么译,因此应加上括号解释(比喻惨重的失败),再注:滑铁卢(比利时首都布鲁赛尔附近一城镇,1815年拿破仑大军大败于此)。再如:Falstaff:I am as poor as Job,my lord,but not so patient.福斯坦夫:我是像约伯一样穷的,大人,可是却没有他那样的好耐性。
在上述的译文中,没有用任何现成的汉语成语去替换,也没有抹去原文的形象,而是先用直译传达出原文特有的文化形象,然后再说明其内涵意义。加注解释,就更加明了。
2.4 加字法
有些英语成语的形象可以很成功地翻译出来,但是它们的内涵表达得不够清楚,这时需要采用加字法,它可以起到画龙点睛的作用。例:France, however,turned a deaf ear to what Tiers flattered himself to be a parliamentary siren’s song.然而,法国对于梯也尔在议会上发表的自以为像海妖的歌声一样迷人的言词置若罔闻。原文将梯也尔在议会上的讲话比作海妖的歌声,但是这种歌声是什么特点呢?译文读者并不了然,如果不点明“迷人”这个意思,这种比喻也就达不到其原来的目的,译文也就会逊色多了。其它的例子如:to shed crocodile tears鳄鱼流眼泪,假慈悲;Achilles’hell阿基利斯的脚后跟,唯一弱点。
3.英语成语翻译时应注意的几个问题
3.1 不能拘泥文字和望文生译
Tomove heaven and earth使人容易联想到“惊天动地”,“翻天覆地”,其实它只表示“千方百计”,“不遗余力”的意思。To pull one’s leg是“取笑”,“愚弄某人”的意思,而不是“拖某人后腿”的意思。Here ismud in your eyes!如果译为“这儿是你眼中的泥”,那就大错特错了。它是举杯助酒时的祝词,表示Good wishes!之意,应译为“干杯”。英语中有些英语成语看上去与汉语中的成语很接近,但实际上它们是有区别的如:bark at themoon和“蜀犬吠日”之间虽然比喻差不多,但情景和思路大不一样,前者是狗想吓唬月亮,而后者指狗见到太阳感到怪异而害怕,前者比喻“空嚷”、“做徒劳无益的事”,后者比喻“少见多怪”。所以对英语成语的翻译,绝不能犯“望文生义”的毛病,望文生义的必然结果只能是“似是而非”,甚至大相径庭。
3.2 保持英语成语的民族和地方特色
风俗习惯的差异与英语成语翻译时中英风俗习惯的不同表现在其不同的生活条件、生活方式和生活环境上,其在语言尤其是英语成语中的表现更加明显。例如,英语中的英语成语很少使用数字,而要将其翻译成汉语则要使用数字,方能传达其含意例如,“be on the verge of breaking out”(一触即发),“again and again”(三番五次),“be perfect in everyway”(十全十美)等。
另外,不同的民族所喜欢的颜色也有所不同,这对英语成语也有很大影响。在中国,黄色象征着权力、庄严和高贵。而在西方国家,人们习惯于用“raised to the purple”来形容国王所取得的王位。红色是中国人最喜欢的颜色,所以,新娘结婚时穿红色的衣服,中国的国旗也是红色的。然而在西方国家,红色却代表着危险。比如“the red”意为赤字,“turn red in the gills”意为某人生气了。
3.3 注意具有褒、贬含义的英语成语的翻译
每个英语成语都带有各自的感情色彩,或褒或贬,也可能褒贬两可或中性,翻译时要分辨清楚。如:birds of a feather flock together(物以类聚,人以群分)看起来并无贬意,但一般只用于消极意义。It’s all ill wind that blows nobody good.(天下无绝对的坏事)看起来是坏意,其实是好意。To be hand and glove with既可用于褒义,又可用于贬义,翻译时要根据上下文,不能不加区别,一概译成“亲密无间”。如:The two friends are hand and glove with each other.“情同手足”(褒义)The two traitors and the enemy were working hand and glove with each other.“相互勾结”(贬义)。
3.4 注意有特定意义的固定搭配的英语成语的翻译
英语成语中都有一些固定的搭配,许多都有其特定含义,不可照字面直译。如:be in labor是指妇女生孩子时的阵痛,不能译为“劳动”;do hard labor是劳改或服劳役的意思,不可译为“干苦力”;There is not smoke without fire最好译为“无风不起浪”,切不可照字面乱译。
4.结语
英语成语翻译主要体现了文化信息的传递。就英语成语而言,翻译之前首先要对英语成语的来源有所了解,并在此基础上对其翻译方法及在翻译过程中所遇到的问题进行深入的认知。从而对于英语成语的翻译就会得心应手,游刃有余。
[1]赵桂华.翻译理论与技巧[M].哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2002,184.
[2]张勇先.实用英语惯用法教程[M].北京:中国人民大学出版社,1998,38.
[3]何宏霞.英语成语的理解和翻译[J].黄山学院学报,2003,25(1):122.
[4]李建军.新编英汉翻译[M].上海:东华大学出版社,2004.125.
(责任编辑:周金萍)
H315.9
A
1671-752X(2013)01-0050-03
2012-12-17
王敏(1982-),女,河南开封人,黄河水利职业技术学院外语系讲师,研究方向:英语语言学和英语教学。