吴磊
当前,许多中职学校的商务英语专业开设了“剑桥商务英语”、“国际商务单证员”、“外贸函电”等商务知识与英语语言技能并重的课程,这些课程有助于提升中职毕业生的专业技能、拓宽就业范围。然而,在《中等职业学校商务英语专业指导方案》中明确列为专业核心课程的“商务英语翻译”并未受到重视与关注,从而使应用性较强、适用范围较广的翻译技能在中职阶段的习得中有所缺失。从广东省14 所开设商务英语专业中职学校的情况来看,有5 所学校曾开设过“商务英语翻译”课程,但是到目前为止,仅有2 所学校仍保留着该课程。同时,针对中职商务英语翻译的教研成果也非常少,笔者以“中职/中专商务英语翻译”为标题,检索了维普资讯网2000-2012 年收录的论文后发现,仅有2 篇论文涉及这一领域;以同样的标题与范围在中国知网中的检索,其结果为0。然而,将标题中的“中职/中专”更换为“高职/高专”后检索发现,在维普资讯网中有85 篇相关论文,在中国知网中有17 篇相关论文。
随着我国改革开放和对外经济交往的不断深入,一些企事业单位涉外商务交流的需求将越来越广泛,对商务英语专业人才运用英语和商务知识处理相关业务的能力要求也会有所提升。本文拟针对中职商务英语翻译教学现存的问题提出一些改革建议,以期引起同行的关注和思考。
由于中职层次的商务英语专业开办的时间较短,造成许多核心课程虽列入教学指导方案,但却尚未开发出相适应的教材。目前,中职学校商务英语专业使用的商务英语翻译教材大多选自高职大专层次的教材,这些教材的编写理念基于英语基础较扎实的大专层次学生,部分教材内容编排不合理或者难度较大,过于侧重理论性与专业性较强的单据、商务法规、公关文稿、合同等内容,较少涉及符合中职层次的跨文化常识、中西差异、日常生活、商务礼仪、求职面试等日常应用方面的内容。中职学生学习上述理论性较强的内容时较难理解与掌握,教学成效较低。
大多数中职学校商务英语专业的前期课程设置了侧重语言基础的综合英语、听说课程和侧重商务应用的专业课程。学生虽然有一定的词汇、语法方面的积累,但在低年级尚缺乏英汉对比、修辞、文化差异等内容的学习,致使学生缺乏必要的翻译基础。此外,大多数开设翻译课程的学校将该课程安排在高年级甚至第五、六学期,造成翻译课程学时不足,学生缺乏足够的时间去消化难度较高的理论与技巧。
由于缺少适合的教材等教学资源,许多任课教师只能根据高职大专教材的编写思路按照章节顺序授课,按部就班地向学生讲解商务知识与翻译理论,这种“满堂灌”、“一言堂”的模式虽易于操作,但对于英语基础相对薄弱的中职学生来说,弊端是显而易见的。同时,在翻译实训方面,与高职高专层次学校逐步完善的商务英语实训体系相比,中职学校在商务英语翻译的实训方面仍缺乏足够的重视及必要的投入。由于缺乏翻译教学的实训资源与实训平台,学生有可能掌握了一定的理论基础知识,但却因为实训环节的欠缺而无法学以致用,导致教学成效低下。
目前,在中职阶段开设了商务英语翻译课程的学校,基本偏向于书面翻译的教学,而忽视了口译方面的教学。究其原因主要在于以下两个方面:(1)各校商务英语专业在低年级基本开设了英语听说、英语口语等课程,教学计划制订者认为开设口译课程没有必要;(2)英语口译涉及较多难度较大的语言学与语用知识,该课程一般被认为应该在熟练掌握综合英语知识的大专和本科学生中开设,而中职阶段学生的英语基础仍相对薄弱,口译课程难度过大,不适合在中职阶段推广。
鉴于上述问题,结合中职学校商务英语专业特点及人才培养目标,笔者认为,中职阶段商务英语翻译教学应尝试做一些实质性的改革,以提高教学成效。
1.选用与中职学生英语水平相符的教材。中职阶段的教学对象和培养目标决定了商务英语翻译教学并非以培养专业翻译人员为目标,该课程目的在于提高学生的双语运用能力,使学生了解英汉两种语言的异同。因此,不应选用传统的理论性较强的文学翻译类教材,而应考虑具有明确的职业性、实用性和跨文化交际性,以及具有鲜明的时代性特征的商务英语翻译教材。这些教材应涵盖最基础的翻译技巧,如同义词、近义词的选用,主动与被动,英汉句式差异所引起的表达差异等方面内容。同时,教材中还应包含:国际商务英汉翻译的理论与技巧和必备的背景知识;中西语言和文化差异;诸如公司简介、产品说明书等语篇文体知识。此外,职业教育的性质决定了中职翻译教学的内容必须以岗位需求为前提,遵循应用性原则,突出能力培养,所选教材应贴近中职商务英语专业毕业生将从事的职业所需用到的知识,同时,还应注重翻译理论学习与实训环节的有机结合。
2.开发有职业特色的校本商务英语翻译教材。鉴于中职阶段的配套翻译教材缺乏,且高职高专的相关教材在难度与内容的选取上不尽如人意,因此,编写校本商务英语翻译教材不失为一个较好的选择。笔者曾参与编写中高职衔接的商务英语翻译教材,基于以往的经验与教训,对校本商务英语翻译教材的编写有如下建议:(1)编写校本教材应充分考虑到中职学生的英语基础和接受能力,选择的词汇数量、语法、翻译技巧、案例和语篇的难度不应过大。总体而言,除去专业术语,普通词汇可参考PETS 二级与PETS 三级的范围与难度。(2)编写内容应突出中西语言与文化的差异。中西语言差异方面可以从被动语态、句子成分的排序、长句与复合句的拆分、直译与意译、不同词性的转译等方面着手。在文化差异方面可以加入饮食与餐桌礼仪、谚语与流行词汇、西方主要国家的风土人情、价值观与思维方式、商业习俗与惯例等方面的内容。(3)商务英语翻译教材还应本着“实用为主,够用为度”的原则,涵盖与中职毕业生将来可能从事的职业有关的内容。如可加入与单证员工作密切相关的商务合同、信用证、各类常用单据的翻译理论与技巧;与外销业务员有关的产品介绍、公司简介等内容;商务活动中常用到的致辞和函电等内容。
商务英语翻译是一门需充分运用综合英语知识的课程,也是一门基于学生一定的英汉语言基础之上开设的专业课程,它集词汇、语法、阅读、听力、口语、写作等为一体。目前,大多数商务英语专业计划制订者的看法是:翻译是一种难度较大的思维活动,在高年级开展会取得较好的成效。然而,笔者认为,翻译教学应贯穿于专业学习的全程,与其它专业课程的设置密切相关,应通过合理的课程设置,使各门相关学科在从低年级向高年级过渡中进行科学、系统的衔接。在低年级应注重培养学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本知识,完成英语语言类基础课程和国际贸易业务必备的专业课程,如“基础英语”、“英语语音与语法”、“英语阅读”、“英语听力”、“英语口语”、“欧美文化常识”、“商务礼仪”和“国际贸易实务”等课程的学习。使学生具备较强的语言表达和语言交际能力,并了解各种商务知识以及不同国家、地区的语言与文化差异,为高年级各种应用文体翻译的学习打下扎实的基础。
由于高职高专教材的编写体例较侧重理论与技巧的学习,因此,教学中一些教师仍采取传统的英语翻译课堂的做法:教师讲解理论及例句赏析,完成相应练习后予以点评。实践表明,这种教学模式已难以适应学生的需要。中职英语教师应逐步更新教学理念,使翻译教学从“满堂灌”、“一言堂”变成精讲多练的师生互动型课堂,并创造条件让学生参加实践,从而实现学以致用。总体而言,中职阶段的商务英语翻译教学既要注重基础翻译理论与商务知识的学习,也应充分兼顾到实训环节,逐步形成理实一体的教学模式。一方面,商务英语翻译的翻译理论与商务知识的学习和实践,不是简单地掌握几个词汇、几种句型,而是要掌握翻译的技巧,并熟悉常见的商务情景、常用文体、商务通用规则及操作流程等,以便学生将来能将这些技巧运用到商务实践中,学会用英语和汉语两种语言处理商务活动和问题。教学内容应遵循由浅入深、由易到难的认知规律,从名片、标识语、商标和组织机构等章节的短语和简单句式的翻译,逐渐过渡到单据与信用证的复合句和篇章翻译。教师在讲授这些翻译理论的过程中,应注重培养学生的人文素质和跨文化意识,强调合作性、探索性学习,侧重对学习策略的指导,使学生在商务语言知识、技能、文化意识、修养等方面得到整体发展。另一方面,学生翻译水平的提高主要依赖于实践。翻译教学实践环节可以采取模拟现场、小组合作情景翻译练习、演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动。对于商务实训平台较完善的学校,可以通过校企合作,在专业教师团队的引领下,组织学生合作完成一些翻译项目,这样既能培养学生的动手能力和工作责任心,又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感。
口译虽然是翻译科目高层次的学习,涉及语言学及语用学领域一些难度较大的理论知识,然而,中职商务英语专业毕业生在许多场合都需用到即时英语交流与口译的技能,因此,在中职翻译课程中引入口译教学具有重要的现实意义。鉴于中职学生的英语基础与工作需求,可以将口译实践教学定位于满足学生的职业需求、拓展其岗位技能,学生只需了解和掌握口译相关的知识,熟悉商务接待口译的程序和操作,学会解决工作中的实际问题即可。在教学内容方面,可以选用迎来送往、宾馆入住、日程介绍、会议接待等常见的商务活动作为口译教学的基础。在教学实践过程中,可采用以具体项目为导向,以商务口译专题为主线,开展互动性强的情景翻译活动。
目前,中职商务英语翻译课程仍处于起步阶段,相关任课教师与语言研究人员应予以充分重视,积极参与该课程的教学科研与翻译理论研究。教师可在借鉴现代语言学、传播学、对外贸易等各个学科知识的基础上,结合自身的翻译教学实践,进行商务英语翻译的理论研究,通过经验交流和集思广益,不断推动该学科向前发展。
随着社会对技能复合型、实用型商务英语人才要求的不断提高,中职商务英语专业的翻译课程将受到更多的关注和重视。在商务英语翻译教学实践中,教师应坚持实用为主、够用为度的方向,根据学生的接受水平选择具有实用性和时效性的教学内容,不断加强理论学习和实践,逐渐掌握理实一体、项目导向等教学方法,着力提高教学成效。同时,也希望更多的同行能积极参与该课程的教学研究,不断开拓新思路、新方法,从而推动中职商务英语翻译教学不断向前发展。