公示语翻译的语用视角

2012-12-31 00:00:00王玫
考试周刊 2012年95期

摘要: 本文阐述了公示语内涵、特点及语用特征,并引用大量例证分析了我国现在在公示语翻译方面所存在的语用失误问题。提出在公示语的翻译中,应增加关联度,充分考虑语境,达到语用等效目的。

关键词: 语用学 公示语 翻译 语用失误 语用等效

公示语是一种常见于公共场所的特殊文体,规范、详尽的公示语可以体现一个地区的文明程度,映射不同地区的文化习俗、思维方式、审美观点和价值取向等文化内涵。公示语涉及范围很广,包括商店的招牌、指示牌、告示语、营业场所的说明文字、旅游景点的介绍等。随着我国改革开放的深入,国际交流日益频繁,很多城市,尤其是大城市都需要良好的国际化语言环境。因此,很多城市的公示语都在逐步双语化。本文拟从语用翻译角度分析公示语的英译问题,并提出公示语翻译中的语用策略。

一、语用翻译观

语用翻译是一种新的翻译理论。语用的翻译观可以说是等效翻译(何自然,1977),它可以从语用语言学和社交语用学两个方面分别研究语用语言等效和社交语用等效的问题。所谓语用语言等效,指的是在了解原作的语言信息的明示意义(explicit meaning)和暗含意义(implicit meaning)的基础上将它们复制到译作中,即不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最切近而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效;如Close the door,wouldn’t you?形式上是一个否定的问句,但在功能上,这句话却表示“礼貌的请求”。“社交语用等效,则指为跨语言、跨文化的双语交际服务的等效翻译”。在公示语汉英翻译这种语际交际中,要求译者不仅熟悉汉英公示语在结构和表达上的异同,而且熟悉公示语在英汉语言中的使用特征和社会文化规范,这样才能正确了解原文的信息意图,并在符合译文读者的文化与认知期待的条件下,把原文的信息意图准确地通过译文传递出来。

二、汉英公示语的基本特点

汉英公示语功能相似,提供的都是一种信息服务,在实际应用中都具有突出的说明性、指示性、提示性、限制性、强制性等五种示意功能。这为公示语的等效翻译提供了基础。汉英两种语言的公示语都具有短小精悍、言简意赅、形式简单的特点。但是,由于汉英两种语言分属于不同的语言结构体系,汉英公示语也有不同之处,主要表现在:汉语重意合,往往多考虑表意是否得当。汉语公示语多使用祈使句,如:“严禁烟火”“请勿随地吐痰”。而英语重形合,既考虑语义,又顾及形式上的呼应。从礼貌和得体性考虑,英语公示语并不广泛运用祈使句,而较多采用物称表达法和陈述方式,语气较为委婉、间接。如:THANK YOU FOR NOT SMOKING.THIS IS A SMOKE FREE FACILITY。

VfVWm4pEBpjup7/HkI41pPsECgcFSMjlAGVxZN7xxe8=

三、公示语的语用特征

语用学研究如何在恰当的环境中用恰当的语言进行表达,从而形成成功的交际。作为一种特殊文体,公示语具有鲜明的语用特点。

(一)公示语的语用环境

公示语是常见于公共场所的特殊文体,作为应用性很强的语言,公示语在很多情况下都要受到语境制约,根据具体语境选取规范和标准的表达方式进行翻译就是公示语英译的基本要求。如“注意安全”,根据危险的不同指数可以在不同环境有不同的翻译,从caution,warning,到danger,语境决定了该公示语侧重的不同含义。

(二)公示语的公众性

公示语是面对公众的告示、警示、提示等与公众生产、生活休戚相关的文字及图形信息。公示语的目的决定了其服务公众的性质。同时公示语并不是一个封闭的静态系统,而是一个开放的动态系统。其规范使用不仅要考虑语言内部的语音、词汇和语法的简洁通俗,还必须考虑语言以外的相关社会文化因素,尤其在具体场合的社会人际功能,因为公示语用于不同的社会场合,不同的社会民众和受众决定了公示语的不同措辞。比如“不要抽烟”,如果放置油库通常是比较强硬的“No Smoking!”,如果在会场,就可能是较委婉的”Thank you for not smoking.”

(三)公示语的语言经济性

人类交际和表达的需要促使人类创造新的、复杂的、具有特定功能的语言单位;而人的惰性则要求在言语过程中尽量减少力量的耗损,采用熟悉、省力、多功能的表达方式。这两种力量处于平衡状态。经济原则要求语言的推导和表达者要满足“省力”条件。公示语在语用上基本遵循经济原则,具体表现在字数较少,甚至可以只有一个字。比如营业场所的“open”(营业),比如“caution:wet floor”。总之,公示语的语言特点是字义浅显、文字简约、准确恰当,符合人们交际的需要,省时省力,清楚明白。

四、英译公示语的语用失误

鉴于汉英公示语的上述特征,笔者认为语用等效适用于公示语翻译的原则。但在公示语的实际翻译过程中,由于没有正确把握语用等效的原则,出现了信息偏差、信息错误和信息交际障碍,即语用失误,包含语用语言方面的失误和社交语用方面的失误。

(一)英译公示语的语用语言失误

语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是说话不合时宜的失误或者说话方式不妥,表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。由于语言和文化的不同,汉语公示语在英译时经常出现语用失误问题。

1.逐字翻译造成的语用失误

电报式的逐字对译,看似语言形式对等,却常常错误百出,导致语用失误。某长途客运站的“售票厅”下面的英文为“Sell the ticket hall”,此译文太生硬,语法也不对,正确的译法为“Ticket Lobby”、“Booking Hall”或“Ticket Office”。某高校一“教师休息室”被译成“Teacher s’ Rest room”。“Rest room”不是“休息室”而是“公共厕所”的意思,“Rest room”在这是误用,曾导致误解。经提出后,此处已改为正确的译法“Teacher s’Lounge”。某大商场的“结账”被逐字译为“Settle Account”,此处“结账”实为“收银台”,可译为“Cashier”。某风景点的“请勿乱扔垃圾”告示下的英文为“Forbidding Leaving Rubbish”。此处可借用英文告示的表达法“No Littering”,简洁、明了。

2.词汇内涵不对称导致翻译中的语用失误

简单的中英词汇对号入座就会出现语用失误。比如在北京一个公共旅游景点曾经出现的警示牌“当心滑跌”译为“Don’t fall down.”译文从语言本身来看未违反祈使句及搭配时态等语法规则,但是译者将原文简单地进行直译,忽视了此句警示语语境内涵是提醒公众注意潜在的危险,所以符合文化传统和语言习惯的常用译法是“Caution Wet Floor”“Caution Slipper Surface”等。

3.忽视语境造成的语用失误

为求公示语翻译的语用语言等效,必须注意汉语公示语的“语用用意”(pragmatic force),注意弄清原文在语境中的含义。武汉著名风景点黄鹤楼内一告示牌“注意安全”被译成了“Notice Safety”,有的地方被译成“Be Careful”。殊不知,在“注意安全”的翻译中一般要强调存在哪些“危险”因素,不同的语境有不同的翻译,这样才能把原公示语的明示意义和暗含意义都翻译出来,达到语用等效的目的。“注意安全”有时需要用“caution”,有时需要用“warning”,局势严重时,还可用“Danger”。网上提供了一些例子:在施工工地有人高空作业,需要提示其他人“注意安全”,可以说:“Caution Men Working Overhead”。一些人喜欢在自然水域游泳,但不是所有的水域都是安全的,为此“注意安全”具体可以是“Warning Hazardous Area”。北京一些人喜欢冬季在北海、什刹海的冰面滑冰。入冬和冬末的冰面都很薄,不适合滑冰,“注意安全”应为“Danger Thin Ice”。

(二)英译公示语的社交语用失误

社交语用失误指交际中因双方文化背景不同而引起的社交准则差异所造成的失误。

1.缺乏对目的语文化背景的了解引起的社交语用失误

某旅馆房间告示“保管好私人物品”被译为“Take care of your private parts.”一位从美国回来的朋友在酒店看到这样的翻译时非常惊讶。因为private parts在英语中通常指人的身体某部分。正确译法应该是“Take care of your personal belongs.”再比如“老年人优先候车”被译为“Old people waiting and getting on first”,也是由于对西方文化的匮乏,在西方,老年人不像中国人那样“倚老卖老”,他们不希望被别人看做老而无用,需要别人照顾,因此,英语中总是以委婉语称呼他们(senior citizens),所以正确的译法是“Senior citizens first.”又如,“文明小区”有时被译为“civilized quarter”,殊不知,在英语中civilized对应的是savage\uncivilized,这样会让外国人看了心里犯嘀咕“难道中国现在还有野蛮人?”因此可改用model quarter很好地规避这一点。

2.对中国特有事物缺乏了解引起的社交语用失误

公示语中一些中国特有的事物由于在西方没有对应的事物或表达法,一些不熟悉中国国情的英语人士缺少一个与我们共有的语用前提。对这部分内容如果翻译不当,即使翻译的语言形式正确,也可能引起信息传递方面的障碍,导致语用失误。如:我们提倡的“五讲、四美、三热爱”曾被译为“five stresses,four beauties and three loves”。英语人士对我们竟然提倡“四个美人和三个情人”大为吃惊,后改译为“five stresses,four points of beauty and three aspects of love”,并附加注释:“stress on decorum,manners,hygiene,discipline and morals;beauty of the mind,language,behavior and the environment;love of the motherland,socialism and the Communist Party”。这样的表达尽管啰唆,但不至于引起语用失误。

五、英译公示语的语用翻译策略

通过对以上例子的分析可以看出,公示语汉译英时出现的语用失误比语言错误更严重。因为语法错误是出现在语言层面上的,易发现,人们意识到后可容忍并继续猜测理解。语用层面的失误在语言上看似正确,人们通过正确的语言形式接受它所传达的语义,不知道说话人本意并不在此,自然就不能及时发现和纠正,结果造成语用失效。所以,我们必须认真探讨、对比汉英公示语的功能意义和语言风格,做好语用等效翻译。

(一)借译

汉英公示语都是在公共场合中为大众提供信息服务的一种实用性文体。汉英两种文化中必定有使用场合相同且功能也相同的公示语,对这类公示语的翻译,我们可以采取“拿来主义”策略,套用母语的现成说法,既省时又省力又符合译入语读者习惯。如:上面提到的“小心地滑”,可直接借用国外在相同语境中所使用的表达法:

CAUTION SLIPPERY WHEN WET CAUTION WATCH YOUR STEP,FLOOR MAY BE SLIPPERY AT TIMES CAUTION WET FLOOR。

有些城市大多数公共汽车上实行无人售票,前门上车,后门下车。前门、后门上分别标上英文“Up”和“Down”表示中文的“上车”和“下车”。而“Up”和“Down”含义为“向上”和“向下”,指物体放置的状态。此处可用“In”和“Out”表示“进(上)、出(下),也可用外国的说法“Please enter via front door”(前门上车)及“Please exit via rear door”(后门下车)。

(二)试译

对一些具有中国特色的公示语,在暂时无法找到对应译法的情况下,可根据语用对等的原则,结合此公示语的实际功能选择适宜的语言形式进行试译,然后在部分海外游客或来华工作的外国人士中进行检验。既确认其语言形式正确且准确地表达出了原公示语的信息,又符合英语社会的规范,再进行广泛推广。

(三)意译

具有中国文化内涵的内容不仅要译而且要译得好、译得美,以期达到传播和交流的目的,应多用音译,少用拼音。如“月色江声亭”可译为“the hall for enjoying moonlight and rumbling water.”

(四)定译

一些公示语已有约定俗成的译法,为公众所接受,成为定译。如有改动,会造成一定的混乱,不如采用众所周知的译法。如“国泰影院”一直译为Cathay Theatre,不必另译Guotai Cinema.孙中山译为Sun Yat-sen,不必说Sun Zhongshan,游船码头是Cruise Terminal。

(五)不译

明显具有中国本土意义的汉语公示语没有必要翻译。一些带有号召性的宣传标语只是写给中国人看的,译为英文会让外国人以为是政府给他们提要求,所以没有必要译出。如“讲正气,树新风”等。为防止中国人陋习的公示语如“禁止乱刻乱画”“严禁赌博”等。若翻译了,则只会有损国人的形象,也没必要译出。

总之,根据语用翻译理论,翻译公示语就是译意。这个“意”是指原公示语的意图。在原文和译文之间,首先要进行语用对比。当译文与原文相对应时,我们可以直接引用外国的公示语。当两者因文化差异而出现不能通达时,译文可考虑更换形象,甚至放弃形象,只求译意。公示语虽然只有只言片语,但关系重大,因此,我们翻译时应该在语用翻译原则的指导下,字斟句酌,以期提高公示语翻译质量,提升我国的国际形象。

参考文献:

[1]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[2]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988.

[3]何自然,陈新仁.当代语用学[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.

[4]何兆熊,俞东明.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[5]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005(6).

[6]宋红波,耿殿磊.公示语的语用翻译[J].武汉科技大学学报(社会科学版),2007(2):204-206.

[7]文兰芳.语用学视角下的公示语英译研究[J].广东海洋大学学报,2009(10):64-68.

[8]叶苗.关于“语用学翻译”的思考[J].中国翻译,1998,(5):10-12.

[9]于秋,黄小明.汉语公示语英译的请用失误分析[J].西南农业大学学报,2006,4(3):131-135.

[10]张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现代外语(季刊)2001(3):285-293.

[11]赵小沛.公示语翻译中的语用失误探析[J].南京理工大学学报(社会科学版),2003(10):68-71.