摘要:日语与汉语有着千丝万缕的联系,在词汇上的联系表现得尤为明显。这其中有的日语词汇仅由繁体汉字组成,有的词汇中还掺杂着假名。无论哪种词汇,汉字语素对于其整体词汇意义都有不同程度的影响。从语义层面上来说,很多可以从古汉语的角度来追溯其意义,但还有为数不少的词汇义可以从认知的角度考察,同时民族文化和生活习惯等也对词汇的语义产生了微妙的影响。文章将针对这些词汇和语义现象,考察汉字语素与当代日语词汇的联系。
关键词: 语义;日语词汇; 汉字语素;联系;认知
一、日语词汇与汉字的历史渊源
在世界范围内,汉字作为一种特有的能将形、声、义融为一体的文字而区别于其他语言的文字。汉字能表义的特性被日本人充分地利用。
现在通行的中国汉字和日本汉字同出一源。汉字本是中华民族创造并使用的文字工具,传入日本以后逐渐成为日本文字的主要构成部分。随着中日文化的不断交流,大量的日本语汇又加入中国语汇的行列,丰富、发展了中国语汇。汉语传入日本,日本人不但有了真正的文字,而且凭借自己的创造精神进行了创造发明。
汉字在日语中很多,汉语词在日语中利用率也很高,尤其是绝大多数汉语词的形、音、义与汉语相同或相近,对比现代汉语,有些词早已形存义亡,或形存义增;有的则形义俱变,还有部分日本造词。
语素是音声结合的具有意义的最小语言单位,构成词汇的汉字语素义如果产生了变化,词汇义自然也会随之发生变化。
日语中包含汉字的词汇的分类:
1.直接搬用中国语的汉语词。如:農民、政治、學生、旅館、自然、建設。
2.与中心意义相距甚远或绝对相反的汉语词。如:迷惑,我慢,怪我。
3.日汉词序颠倒形式。如:绍介,情热,短缩,运命。
4.利用汉字创造的汉语词。如:酸素,油断,立派。
5.由平假名和汉字组合成的词汇。如:明け方,金持ち,冬休み,夏休み,手拭い,汤饮み。
二、多角度分析汉字语素的影响
(一)从认知角度探究某些汉字语素与词汇整体意义的关联
有些日语词汇中的汉字光从字面上或基本词义上很难和它的语义联系起来,但是从另一个认知层面上似乎却又能发现语素义与词汇义之间的联系,如果加以深究,发现其中包含了“隐喻”、“转喻”等认知语言学的原理。
下面以一组日语词汇为例分析:
1.打ち上げ:烟花
“打”和“上”看似和烟花毫不相干的两个字,如果从烟花发生方式来理解的话,就可以看出其中的联系,点燃焰火棒,在内部压力的打压下,冲上天空形成了烟花。
2.お洒落:打扮
洒落和打扮如何联系起来呢?在古代女子梳妆打扮都要扑粉,胭脂粉不时洒落在空中。
所以这也是用过程中的某一状态来概括整个过程。
3:腰挂け:凳子
这个似乎更好理解,这两个字描述了人坐在凳子上的状态,人倚靠着凳子的靠背,腰悬空。
4.草卧れゐ:疲劳
古代时,穷人乏力犯困时就卧在草堆或者草房里。
5.大通り:大马路,大街
大马路一般都通行无阻,而且很宽敞,所以用“大”,“通”两个字。
6.裹切ゐ:背叛
“裹切”又可写作“里切”即从内部切,从内部发生分裂,那么就是“背叛”。
7:入れ物:容器
很好理解,用一个动态的过程代表了一个静态的实物,往里面装东西也就是使用容器的发生方式。
8.掏摸:扒手
同上,也是扒手在作案时的方式来代表扒手这个人,用的是“隐喻”的方式。
9.物置:仓库
很形象,放置物品的地方不就是仓库。
10.道连れ:旅伴,同行人
在道上连着一起走的那个人就是旅伴
11.千切ゐ:撕碎
“千代”表数量很多,很多次的“切”,所以达到了“撕碎”的目的。
12.人形:玩偶,娃娃
用描写的方法,古代给小孩玩的布偶或娃娃是依照小孩得外形制作的。
13.蛇口:水龙头
这里可以理解为通过描述形状特征或者说用比喻的方式产生了两者的联系。
14.子守呗:摇篮曲
呗:歌曲,守着孩子时唱的歌,即:摇篮曲。从字面意思,可以很顺利地关联。
通过上面这些形象的例子,我们可以发现日语里有着这样一类词汇,里面的汉字意义表达了一种发生方式,这个发生方式体现了名词的属性或功能,有的是以“借代”或“隐喻”的方式来达到所指,经分析可以分为以下三种手段:
1.借代的手段:
借代的修辞手法在《修辞学发凡》上是这样解释的,用伴随事物代替主干事物,可以有用事物或事物的特征或标记相代,比如:
“掏摸”表示扒手的意思,以偷窃的动作来代指偷窃行为者;
或者通过部分和全体相代的借代方式,比如:
“洒落”指代化妆,化妆这一过程有脂粉在洒落,通过一个环节来代指整个过程。
2.隐喻的手段:
隐喻被认知语言学界认为是人们认知世界的一种不可缺少的手段,日本人利用汉字认知世界,解释各种生活事件,因此折射在日语词汇中。
“裹切ゐ”从字面意思理解,是从里面切开,而不是从外面,即从内部分裂,所以通过隐喻的认知方式得出了“背叛”,可以用一个更形象的汉语成语“吃里扒外”来解释两者之间的联系。
3.描述的手段:
“蛇口”意思是水龙头,从外形上描述水龙头的形状像蛇下垂张口的样子。
“人形”指娃娃,由于玩偶,娃娃的外形是按照人的外表来设计的,所以通过描述娃娃的外形达到意义指称的作用。
“千切ゐ”表撕碎,结合字面汉字义,一千次的切割,虽然有些夸张,但也大致描述了撕碎这一动作过程。
由于只截取了少量日语词汇语料来分析,故上述分析手段有一定的局限性,解释的理论和依据可以是多种语言分析方式,这也间接说明了汉字在转化为日语组成部分的历时过程中所经历的语言流变和变异的过程。
(二)从文化与民族心理的角度探究汉字在日语中表达的特殊意义
汉字语素义在日语中的变化,其中一个重要因素就是为了适应使用人群的习惯,包括生活习惯,思维方式,以及心理。
文化与语言勿庸置疑有密切的联系,在日语中这点体现得尤为明显。某些与日本文化有关的特殊汉字语素出现在很多词汇中。以如下几个日语中的汉字词为例分析:
1.“床”这个字在日语中是“地板”的意思,令很多初学日语的中国人匪夷所思。仔细思量,联系日本的生活习惯,日本人就是躺在地板上睡觉,所以在他们眼里床就是地板。
2.“主人”意思是:丈夫,老公。这也是一个与中文词义大相径庭的一个词。中文里“主人”一般和“仆人”相对应,为什么妻子会把丈夫称为主人?我们都知道日本是一个“夫权”国家,大男子主义很盛行,一般妇女结婚后都会辞掉工作,在家专心相夫教子,类似于中国古代提倡的“妻以夫为纲”,所以妻子
3.“心中”这个词在日语中的意思是:男女相约殉情。即便是从字面意义反复关联也很难联系到其词汇义。这个词现在一般指“两人或两人以上的集体自杀” 。“心中”我们可以联系为对心灵层面的美的追求。日本人的生死观中有一种瞬间美,即赞美“美之短暂”。他们常常把“瞬间美”的意识转变为视自杀为人生之极点的行为 。对于这种行为,日本人往往有一种正面讴歌的情感。“心中”是对心中感情的一种刹那升华,是一种享受。比如:渡边淳一的《失乐园》,讲的就是一对各自有家庭的中年男女外遇,最后一起殉情的故事。
日语中还有不少汉字词,意思与汉语大相径庭,单从古汉语的语义来考究也难以贴近其真正语义。只有联系日本特殊的文化和习俗,才能把握其深层含义。
大量的汉字充实了日语语言。但日语词汇在沿袭古汉语语言的语义,语序的基础上,不断发展,变化,革新,以适应本国人民的语言习惯,思维方式,心理、性格、习俗和文化。所以有的词汇可以照搬汉语;有的可以旁击侧敲,关联生义;还有的词汇义与汉字义相距甚远,原因就是不同的民族,认知方式,思维方式,表达方式存在较大差异。所以有些词义必须上升到认知,甚至文化心理的角度,才能得到合理的解释。本文只列举和分析了日语中少数典型的词汇来阐述,还有很多词汇都体现了上述特征。在以后的研究中,将通过分析更多的语料来拓展研究的深度和广度。
(作者简介:肖 旋,男,湘潭大学文学与新闻学院,语言学及应用语言学专业2010级研究生,研究方向:社会语言学