如何通过旅游景点的英译介绍向外国游客有效的展示景点的美和传播中国文化的博,这跟英译质量是相关的。本文以生态翻译为理论依据,通过对黄冈赤壁公园景点的英译分析,探讨生态翻译学对旅游翻译的启示。
生态翻译学(Eco-translatology)的概念是胡庚申提出的全新翻译理论,将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”。该定义特别强调翻译过程中两方面内容——翻译生态环境和译者适应选择。即译者进行翻译时,需要从“三维”着手,使译文能够达到多维转化的程度。
旅游景点介绍的主要功能是传递景点信息,英译的目的就是要让外国游客更好地了解和欣赏风景和文化。生态翻译学在翻译策略和译者适应性选择上对景点的英译具有启示作用。
生态翻译学将翻译方法简单概括为 “三维 ”转换,即在 “多维度适应与适应性选择 ”的原则之下对语言维,文化维和交际维进行适应性选择。
1.语言维指译者在翻译过程中应根据具体情况对原文作出语言层面上的适应性选择,不能死译。例1:东坡赤壁位于长江之滨的黄州古城西北。 英 译:East slope of the shore of Red Cliff is located in the Yangtze River city Huangzhou northwestern town.用 “East slope”指“东坡”,似与原文相符。但东坡得名于北宋大文豪苏东坡之名,因此,此处的翻译用“Dongpo Red Cliff”更胜一筹。
2.文化维指翻译就是诠释一种文化,译者需具备文化交际的意识和能力,避免翻译过程中的文化盲区。例2:1922年扩建“东坡赤壁”时,以苏轼《后赤壁赋》中孤鹤化为道士梦中同苏轼问答的描写。英译:1922 expansion "Dongpo Red Cliff" in the interest of Su Shi's "post-Ode of Chibi" in Taoist dream into a question and answer with the description of Su Shi.苏轼对外国游客来说是个陌生的符号,若仅采纳音译法,会让他们不知所云。因此宜增译对苏轼的说明.
3.交际维指译者除语言信息的转换和文化内涵的转递之外,还要关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。景点的描写趋向模糊抽象,因此在对景点英译时要去除华丽抽象辞藻,使译文自然简洁。 例3:背山面江,以落日晚霞、映红楼台而得名。英译: Pui Shan noodles river,sunset to sunset, shiny red tower is named.
原文本相对来说是固定的,而无论是能否对原文正确解读,还是译文选词是否出彩,都必须由“活”的人—译者来决定。因此从生态翻译学的角度看,翻译的过程应该是译者适应和译者选择的交替循环过程。例4:传说苏东坡同友人游赤壁时,曾醉卧在此。英译:Legend Su tour with friends, Chibi when he Zuiwo here.译者很不负责的把“醉卧“译成汉语拼音”zuiwo”,这不仅仅没有起到介绍美景的作用,还有景上添疤的负面影响,实在是赤壁公园英译的一处败笔。
生态翻译学把翻译放置于生态的视阈下去研究,引发了人们对翻译整体性的认识和思考。在旅游景点的英译中,译者更应加强自身职责,真正地做到 “三维 ”的选择转换,并在事后对译文进行严格的审核校对,景点介绍翻译的质量才能有保障,才能更好地向世界展示中国的自然景观和历史文化。
[1]胡庚生 态翻译学解读[J].中国翻译,2008.
[2]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008.
[3]胡庚申.生态翻译学:译学研究的 “跨科际整合”[ J].上海翻译,2009.
[4]贾文波.应用翻译功能论[M].中国对外翻译出版公司,2004.
[5]朱永升,严世清.系统功能语言学多维思考[M].上海:上海外语教育出版社,2001.