郑映雪
(广州珠江职业技术学院外语系,广州增城 511300)
科技口译中记忆定势与知识迁移的关系*
郑映雪
(广州珠江职业技术学院外语系,广州增城 511300)
记忆是口译的质量与速度的关键,口译记忆训练方法的本质是对英汉知识迁移形成定势来加以记忆,将口译转换过程中的负迁移定势转变成正迁移定势来进行记忆训练。通过认知心理学中的知识迁移形成记忆定势的原理在科技口译中的运用,证明了要形成记忆定势就必须掌握知识迁移的正确方法。
正迁移;负迁移;认知模块;定势;短时记忆;长时记忆
目前,在世界范围内,优秀的科技口译人才仍然稀缺。怎样培养优秀的口译人员?德国著名翻译家高立希教授给大家做出了明确的解答:首先必须熟练掌握翻译工作技巧;在此前提下,以翻译理论为基础,进行大量有效的口译练习。已有的变速跟读、记忆跟读、直接头脑风暴、影子训练法和模拟角色扮演法等多种方法是从多角度训练学生的记忆、听力和发音,培养学生的语感以及对重要信息的敏感度,并强调翻译一定要建立在理解的基础上。高立希教授认为,翻译教学的主要目标不能仅仅宽泛地制定为提高学生的翻译能力,而应该是训练学生处理每个环节的能力,不仅要重视译文产出,还要重视译前的准备工作和辅助练习。由此可见,口译中记忆具体知识内容的训练方法也很关键,这些训练方法的共同本质就是将两种语言的知识迁移形成各种定势加以记忆,即正负迁移都形成认知记忆定势。在具体口译理论的教学应用和现场翻译应用中就是要将知识的正迁移转化为记忆定势,只是这种转化要避免源出语中不同文化对译出语的干扰,即不要形成记忆负迁移定势。而这种记忆正迁移定势可以提高语言转换的速度,对科技口译中的速度和准确性取得了明显效果。
口译是一种通过口头表达形式将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。口译具有即时性、不可预测性、个体操作性和包罗万象性等特征[1]。从认知心理学的角度,口译训练是有难度的,而人们在进行单语交际时,参加交际的人几乎在言语理解的同时产生言语表述动机,现场口译的复杂性恰恰是在信息搜觅的同时还要产生另一种言语表述的动机。由此可见,口译比一般言语交际多了一个思维双语转换过程。因此知识记忆在转换中起到关键的作用。如下图所示。
认知心理学认为:定势是言语交际认知因素之一,而认知因素是心理因素之一。认知模块是形成口译记忆定势和训练的内容之一。定势是指重复先前心理操作所引起的对后续活动的准备状态。它有时会促进问题解决,有时会妨碍问题解决。在口译训练中有时母语定势会影响译出语的速度与准确性,即负迁移,例如:口译中常见的误译:know everything about nothing什么都懂一些,而什么又都不懂(不是什么都不懂);Jack of all trades万金油(不翻译成杂家);inhalable particulate matter可吸入颗粒物(不是可吸入特殊物质);lead-free gasoline无铅汽油(不是免费铅油)。科技口译要特别避免这种知识负迁移,把这种典型实例作为定势来加以记忆,并创造语境定势促进口译效果形成正迁移。
知识迁移即一种知识对另一种知识的影响。迁移是知识的继续和巩固,又是提高和深化知识的条件。英汉知识的互相迁移在口译技能训练中是最关键的因素。人们将一种学习对另一种学习的积极影响称为正迁移,即积极影响,包括一种学习使另一种学习具有良好的心理准备状态,一种学习使另一种学习活动所需时间或练习次数减少,或使另一种学习的深度增加或单位时间内的学习量增加,或者已经具有的知识经验使学习者顺利地解决了面临的问题等。反之,人们将消极影响称为负迁移。整个口译几乎就是知识迁移的过程。目前许多学者已经论述口译中母语对译出语在频率与准确性产生的负迁移主要是文化的因素。口译定势思维训练过程中,同时找出英汉语言应用的差别和相同的模块促成口译训练的知识迁移,并且熟练认知之后有意识地形成思维定势。例如,口译中人们在接触新短语时,常要利用汉语文化知识对新短语进行解释和学习,即口译者利用原有知识或技能获得新知识,或解决新问题,这种迁移就是顺向迁移。反之,当人们在碰到一个新事物,若口译者原有的知识技能若不足以理解新知识或解决新问题,就需要对原有知识进行补充、改组或修正,这样后来知识对先前知识的影响就是逆向迁移。即将汉语对英语的负迁移进行修正形成正迁移,按照定势进行训练。例如上文提到的几个简单的例子就可以作为负迁移转化的正迁移定势来记忆。
科技口译中常使用名词化或动词化形成记忆定势的。如:Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接收活动物体的图像。名词化结构the transmission and reception of images of moving objects强调客观事实,而谓语动词则强调其发射和接收的能力。或通常我们也可以这么说Television transmits and receives images of moving objects by radio waves。由于科技英语所表述的是客观规律,因此尽量避免使用第一、第二人称[2]。此外,应使主要信息置于句首,并广泛使用被动句。
又例如,口译与同声传译都用到的影子训练法,就是通过定势训练来加强翻译速度。影子练习(shadow-exercise),即模糊跟读训练,就是用同一种语言几乎同步地跟读原语发言人的讲话,跟读时耳朵、嘴巴和大脑要一起派上用场,耳朵听、嘴巴说、脑子记。这是非常需要精神集中的一种练习,在高语速条件下,边跟读边完全理解语义是相当有难度的,所以要提高语速、提高理解速度,必须输出长时记忆中的定势。
根据记忆的时间,可以将记忆分为感觉记忆、短时记忆和长时记忆。口译与这三种记忆过程相关。感觉记忆,又称瞬时记忆,是持续时间仅约0.25-2秒钟的记忆。短时记忆指的是信息保持在5秒至2分钟的记忆。口译笔记依靠的是短时记忆。口译正迁移定势就是短时记忆训练的内容。总之,短时记忆是感觉记忆和长时记忆的中间阶段,如果短时记忆的信息得到复述,就会转变为长时记忆。长时记忆是指一分钟以上直到许多年甚至终身保持的记忆。成功的口译需要省略长时记忆转换到短时记忆的过程,就是用长时记忆中的知识正迁移进入短时记忆训练形成一个思维定势,长时记忆中的负迁移要在长时记忆中形成定势。因此短时记忆的多种编码储存译入语联结长时记忆中的理解,调出转换码形成译出语。由于短时记忆的持续时间不超过一分钟,而接续口译中源语话语的延续时间往往需要几分钟,甚至十几分钟,在这种情况下,若没有长期记忆的参与,很难保证口译质量。实际上,口译中译员的大脑经常是短时记忆和长时记忆同时工作。
定势对知识迁移的影响既可能是积极地,也可能是消极的。当定势作用与口译者短时记忆输出一致时,长时记忆中的知识正迁移会促进口译活动,反之会产生干扰作用。例如汉语习惯对英语的干扰。可见记忆定势是口译训练方法的本质,因此口译训练要充分利用语言定势作用,发挥知识正迁移在短时记忆中的效果[3]。
目前对口译理论的研究,大多数学者只停留在普通口译理论和方法研究与应用上面,最深层次的是基于巴黎释意学派理论上的研究。该派认为“口译永远不要忘记其目的是传达意思,不要过分迁就原文的短语结构和语句字词,不要按照原文字词和结构去翻译,因为字词结构都是些符号,这些符号指明了道路,却不是道路本身”[4]。但它忽视了口译即时性和母语负迁移的特点。而中国学者主要研究了文化差异在口译中的负迁移,例如《文化视角对释意派口译理论的积极作用》(夏丽娜、李梅,2005),《浅析中国菜名的口译理论与技巧》(孙芝婷,2006),《基于口译理论的旅游英语实践研究》(郭怡军,2008)。而记忆定势是口译训练方法的本质,即让中英文化知识的正负迁移形成定势加以训练,将负迁移定势转化为正迁移定势的口译训练方法。这个观点是首次提出的,是在释意派理论的基础上解决即时性和母语负迁移的问题。在科技口译训练时,将科技语体知识划分为固定定势加以记忆是一个有效的训练方法,例如 The law of electric current is that an electric current varies directly as the voltage and inversely proportional to the resistance。电流定律就是:电流与电压成正比,与电阻成反比。其中the law of electric current可作为科技语体定势,这属于一个正迁移定势,由“of”短语作名词定语置后[5]。
著名翻译家、原中国外文局局长林戊荪先生在不同场合多次提到过“做翻译,必须先学好中文”这个观点,也曾经建议全国翻译资格(水平)证书考试也要考中文。林先生认为,将外语翻译成汉语,要求翻译者必须具备很好的中文表达能力;而将汉语翻译成外语,翻译者也必须具备很强的中文理解能力。林先生曾看过不少中英文互译的作品,其中许多翻译作品错误不断,有的翻译作品甚至歪曲了文章的原意。林先生认为,之所以出现这些错误,归根到底,是翻译者对中文的理解和表达能力有所欠缺。实际林先生说的就是汉语文化在翻译中的负迁移现象。而在科技口译中主要是表达形式上的迁移干扰,这是由对汉英语法差异的认知心理决定的。将两种文化对口译产生的常见语言负迁移也形成定势加以记忆就可以避免干扰。例如The IC has brought in an era of fundamental changes that it already has the characteristics of a second industrial revolution.集成电路开创了一个引起许多根本性变化的时代,从而使这个时代具有第二次工业革命的特征。其中工业革命一定用“industrial revolution”[6]。
认知心理学认为,口译过程所经历的一般心理过程是信息的接收→解码(理解)→记录(加工处理)→编码→表达。心理语言学又认为在人脑两个记忆区布洛卡区和韦尼克区中,两种语言系统的记忆与编码、解码、内部语言之间的循环过程交替进行。感知辨识使用的是一种语言,记忆存储的同时还需要在信息加工、处理过程(解码)中启动另一语言系统,最终用与源语不同的语言编码发送理解了的信息内容。口译认知心理的原理同时也是制作电脑翻译软件的基础[7]。
口译的表达主要依靠短时记忆。由于口译的即时性特点,要求译员听力理解和记忆同时进行,这时只有激活长时记忆的知识定势才能有效扩大短时记忆容量并随时提取。
拿一段数控科技口译为例,Various speeds may be obtained by the use of large and small pulleys.负迁移译法:利用大小滑轮可以获得不同的转速。正迁移译法:利用大小皮带轮可以获得不同的转速。Pulley一般做“滑轮”解,但影响机器转速的应为“皮带轮”而不是“滑轮”[8]。由此可见,口译训练方法要寻求能够使长时记忆中知识正迁移的定势形成,避免负迁移的定势干扰。
认知模块的定势训练后的口译表达可以省略思维转换过程作用。因为口译具有瞬时性特征,比如汉英两种语言都有词性和句子成分这样的分类范畴可以当做模块,这是由语言的交际功能决定的,当范畴模块被译员训练成长时记忆中的定势时,口译表达瞬时产生。
寻找知识正迁移记忆定势是需要一定方法的:1.找出学习材料之间的共同因素。在实际口译中,英汉语言的共同因素潜藏于语言内部,在培训口译时,应尽可能地运用短时记忆调动长时记忆提供认识事物的同一性或相似性的数量,并形成感知同一性的定势,寻求统一性的态度有关。2.对材料的理解程度。认知理论主张有意义学习,强调理解对知识保持和应用的作用,理解程度直接影响到知识迁移。通过对知识之间上下位关系的认知,人们在认知结构的适当地方找到知识的位置并加以理解,从而使知识得到广泛的迁移。
因此促进知识形成正迁移定势,尤其将汉语对英语的负迁移定势转变成正迁移定势应用在口译记忆训练时非常有效。这个方法具有非常大的应用价值,它可以应用在口译教学培训、口译测试以及评价系统中。有关此方法的应用,例如分类训练知识定势,负迁移如何转化为正迁移定势可以取得记忆效果等,还将在继续探讨中。如下图所示:
科技口译实例中体现的认知记忆定势与知识迁移是普遍性与特殊性的关系。认知英语知识与汉语知识的正负迁移,然后将这种迁移转化为普遍的记忆定势,口译训练将在大脑轻松的氛围中取得最佳效果。
[1]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[2][5][6][8]马佐贤.数控技术专业英语(第2 版)[M].北京:北京理工大学出版社,2009.
[3]张积家,陈俊.高等教育心理学[M].北京:高等教育出版社,2009.
[4]郭怡军.口译释意学派在中国的译介与进展[J].昆明理工大学学报(社会科学版),2008,(2).
[7]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
H319.5
A
1008-4681(2012)03-0094-03
2012-01-05
郑映雪(1978-),女,广东潮州人,广州珠江职业技术学院外语系讲师。研究方向:语言学。
(责任编校:陈婷)