王隽雅、荣高悦/文
(作者:王隽雅系石家庄铁道大学外语系助教,硕士;荣高悦系石家庄铁道大学外语系副教授,硕士)
传统翻译理论“信达雅”对于法律等文本翻译有着重要的作用,但不能满足于旅游翻译文本的需要,因为旅游翻译文本受多方面因素的影响,例如译文的功能、交际情景、交际媒介等。在这些方面,翻译目的论为我们提供了一个新的窗口。
翻译目的论是从翻译行为的目的性出发提出的一种翻译理论,是功能翻译理论的主导理论。目的论的主要观点是:翻译是一种有目的的交际行为,所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。这种目的包括译者的基本目的、译文的交际目的和特定翻译策略或者手段要达到的目的。译者应根据译文的预期功能来选择翻译策略,而不是原文的语言形式和功能。此外目的论翻译理论三原则(目的原则、语际连贯和忠实原则)所遵循的首个原则就是“目的原则”。由此目的论摆脱了等值翻译或者对等翻译的束缚,强调了译者的主观能动性,对于旅游资料的翻译起着积极的作用和意义。
旅游资料主要有两个目的:传递信息和诱导行动。因此旅游资料翻译的本质是针对外国游客的实用性解释,不但要做到推广介绍景点的文化特色,还要考虑到外国游客文化背景和审美需要,从而唤起他们的旅游冲动和兴趣。
为了使旅游翻译有的放矢,译者在翻译前必须充分了解旅游翻译目的。根据目的论,译者应该在翻译之前制定一份详细的翻译要求,其中包括:(1)译文的预期功能。旅游资料的功能就是传播中国文化和吸引外国游客;(2)译文的预期读者。主要指来华的普通国外游客,开发旅游资源的商业人士,了解中国文化的国外学者等;(3)译文的可接受性和翻译策略。译文和原文都是通过信息牌或旅游手册进行展示和传播,要求译文简洁、通俗易懂,符合不同文化背景译文读者的习惯。
本文以石家庄市三处景点为例(正定荣国府、平山西柏坡和国家级自然景区天桂山),按照上述的翻译要求及策略,运用翻译目的论的基本原理对其中的翻译失误做分析。
Nord将翻译失误自上而下发归纳为四个不同层次的类型(功能性翻译失误、文化性失误、语言性失误和文本特有的翻译失误)。依据该模式,本文对搜集到的旅游资料翻译中存在的三种主要类型的翻译失误分析如下:
功能性翻译失误是指会直接或间接地损害译文的预期功能的失误,可以说它涵盖了译文中所有的翻译失误。产生功能性失误主要是因为译者在翻译过程中忽略了译文的功能或译文的受众。典型的功能性失误有以下几种情况:
(1)原文中对译文读者无用的信息,在译文中没有删除或简化。按照目的论的观点,那些次要信息没有交际价值,占用文本空间,影响译文读者对景点的认识和理解。例如,正定荣国府概况中有这样一段话:
…and invited about 200 famous artists such as QiGong,ZhangAiping,HuangQi, and some state leaders such as HuangHua, LiaoHansheng,WangShoudao to write inscription.
在此段译文中,有大量的名词翻译作为译文的补充部分,例如名人姓名和电视剧名称。由于文化知识储备上的差异,大部分名称对于外国游客来说都是陌生的,没有交际价值。因此无需进行详细描述,可以简化为如下内容:
…invited about 200 famous artists and some state leaders to write inscription here.
(2)原文中对译文读者有用的信息,在译文中反而被删减或简化。这种翻译失误和前一种虽然表现形式相反,它们都是由于译者在翻译过程中缺乏目的意识造成的。例如荣国府景点英语译文中整段文字简要介绍了荣国府府邸和后院,但参见其中文版本后发现,两句话之间遗漏了一条园林的景点信息:府内西侧怡园内四季花亭古香古色,小桥迂回山水齐备,宛如一座小巧别致的苏州园林。怡园一部分被省略不译,损害了译文的信息功能。因此我们可以翻译这句话为:
We also can find the Yi Yuan in the west side of mansion, in which the scenery is complete with a quaint pavilion, small bridge, hills and waters.It just looks like a quaint Suzhou Garden.
(3)呆板的逐字翻译或字面翻译。翻译过程中有时对具体的词语采用逐字翻译或字面翻译的操作方法;但通过这种方法损害译文的可接受性,就属于翻译失误。例如,荣国府景点翻译为例:
宁荣街总长二百米,占地面积一万五千平方米,它是参照乾隆南巡图设计的。
Ningrong street in front of rongguo Mansion has 200m long.it cover 15,000 square meter area, it Design and build according to Qianlong's south cruise.
译文通过逐字翻译产生大量的语法和拼写错误,影响了译文实现与其功能。作为宣传文化的窗口,出现这样的语言错误,不仅使游客质疑工作人员的工作态度和语言能力,还会影响到该景点的声誉和形象。
文化性翻译失误是一种具体层次上的功能性翻译失误,是指译文中与译语文化规范和惯例相冲突之处。以天桂山景点的宣传电子书中的译文为例:
在元明时期,因其有“一夫当关,万夫莫开”之险固,被称为“三门寨”,在其上设立垛口,驻兵守护。
In the Yuan and Ming Dynasties, because the “Man guards the pass, 10,000 Fumo open”, the risk solid,known as “three village” set up in its crenel, unmaning guard.
汉语原文是典型的汉语写景之作,然而译文却言之无物(黑体部分尤其明显),表面虽是英语,深层思维却像汉语,让译文读者无法理解。实际上旅游英语倾向于简单的语言描述,记录具体材料和事实。根据目的论,应以不同的翻译和写作手法去迎合不同文化背景中读者的审美心理和接受习惯。上例可处理为:
In Yuan (1206-1279 A.D.)and Ming (1368-1644 A.D.)Dynasties, crenels and troops were established there to defend Tiangui Mountain which was a military fortress.
语言性翻译失误是一种具体层次上的文化性翻译失误,是译文中违背译文语言规范的现象。在一些英文旅游宣传网站和宣传册中,这样的低级错误随处可见。例如:
天桂山是河北省著名的山岳古刹型风景名胜区。
Days Guishan is a famous mountain ancient temple in Hebei Province scenic area.
“山岳古刹”是指险峻山岭和佛教寺庙,在这里被直译不符合英语表达习惯。因此,“山岳古刹型风景名胜区”应 该 为“is a famous scenery for mountain and ancient temple”。
目的论认为翻译是有明确目的和意图的,是在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。因此,译者还应注重民族文化和跨文化交流方面,有意识地注意这些差异并运用到实际翻译中,会提高翻译质量,更符合翻译篇章规范。
第一,民族文化原则是指不同的民族由于自然和社会环境、思维方式、价值取向等不同,形成了具有鲜明的地方和民族特色的文化。在旅游资料内容方面,要注意旅游英语翻译与本土文化的对接,注重对历史典故和民俗风情的理解和翻译,这些都是最吸引游客的,也是旅游翻译的核心。但作为一种文化解码,旅游文本翻译还要注意在语音、词汇、语法和段落等篇章层次的文化,这些差异也可能成为旅游文化交际的障碍。
第二,跨文化交流原则是指翻译时注意中西思维模式的差异对旅游翻译文本语言表达及结构的影响。首先,西方重推理,东方重直觉。英语旅游文本简明直观,而汉语对仗华美。在汉译英时,不仅是增添或删减连接词的问题,往往是对整个句子结构调整和重新组织。其次,东方人重辩证思维,西方人重形式逻辑。在旅游翻译中的体现就是,旅游篇章的图式不同。英美旅游篇章的图式:景点的地理位置—主要景观—服务设施—交通状况—人文特色—对特殊群体的吸引力—社会特色—负面现象;汉语旅游篇章的图式则依次表现为:景点的社会地位及社会影响—发展变化及业绩—风光景色及景观—人文特色—对特殊群体的吸引力—地理位置—服务设施。