徐悦虹,张新木
(1.南京大学外国语学院,江苏南京210093; 2.沈阳师范大学外国语学院,辽宁沈阳110034)
功能视角下针对商务法语语域的文体研究
徐悦虹1,2,张新木1
(1.南京大学外国语学院,江苏南京210093; 2.沈阳师范大学外国语学院,辽宁沈阳110034)
依据功能文体学理论,以商务活动中所涉及的典型法语文本为例,对商务法语进行文体分析和解读,归纳出商务法语语域的六大文体特征:客观性、准确性、专业性、实效性、礼貌性和规范性。并从情景语境和文化语境的角度解释这些文体特征的成因。
商务法语语域;功能文体学;文体解析
20世纪50年代末至今是西方现代文体学研究发展的新时期,“以英美文体研究的蓬勃发展为标志”[1]。其中,韩礼德(M.A.K.Halliday)以“功能”为核心思想的功能文体学拓展了文体学的研究理念和方法,并得到日益广泛的应用。
商务法语的重要性使其在法语文体学研究领域中一直占据不可忽视的地位。然而在传统语体理论下,对商务法语进行的研究简单而僵化,只限于相关词句的总结,对其成因却没有深刻认识。功能文体学理论不仅为分析商务法语的文体特征提供了更为细致全面的方法,而且突破语言本体,从语言的使用及其与物质世界关系的角度对其成因进行阐释。
“狭义地讲,功能文体学是以系统功能语法为理论基础的文体学理论”[2]。因此,正确理解韩礼德的语言观、语境理论以及“语域”概念至关重要。
韩礼德认为语言具有系统性和功能性。所谓系统性是把语言的内部底层关系视为“与意义相关联的可供人们不断选择的若干个子系统组成的系统网络(system networks),亦称‘意义潜势’(meaning potential)”[3]9。所谓功能性是指语言具有三大元功能(meta-functions),分别是概念功能(ideational function)、人际功能(interpersonal function)和谋篇功能(textual function)。“概念功能是讲话者作为观察者的功能,表达人们的社会经历和心理经验,同时也表达事物之间的逻辑关系。人际功能是讲话者作为参与者的功能,表达意见、态度、评价及与听话者的角色关系,包括社会角色关系和交流角色关系。谋篇功能是讲话者作为组织者的功能,它根据情景语境把概念功能和人际功能在语篇中组织成一个整体,共同在语境中起作用。”[3]11
韩礼德继承和发展了英国人类学家马林诺夫斯基(B.K.Malinowski)和英国语言学家弗斯(R.Firth)关于语境的思想,把语境分为“文化语境”(context of culture)和“情景语境”(context of situation)。前者是指整个语言系统所处的社会环境;后者是指某一交际事件所处的特定环境。二者关系是:情景语境是文化语境的具体体现;而文化语境则由无数具体的情景语境来实现[3]16。其中,情景语境包括分别与语言三个元功能相对应的三个变量:话语范围(field of discourse)、话语基调(tenor of discourse)和话语方式(mode of discourse)。话语范围指实际发生的事件,如谈话主题、外界经历和内心感受;话语基调指交际者之间的关系,如社会角色关系和交流角色关系;话语方式指交际的媒介和渠道,如修辞方式等[4]。
韩礼德所提出的“语域”(register)概念是指“语言使用中由于语言环境的改变而引起的语言变异”[5]366。也就是说,语言在具体使用过程中受到其外在环境——语境的影响;语境尤其是情景语境中任何一个变量的变化通常会引起语言的变化。比如,因为话语范围不同,可能产生商务法语和非商务法语等语域。又如,因为话语范围、话语基调和话语方式不同,可能产生正式的书面的外交法语和非正式的口头的日常生活法语等语域。因此,“所谓语言,只不过是一个高度抽象化的概念”[5]366,而语域是语言在使用中的具体形式。从这个意义上讲,正是在语境和语言的相互作用中产生了语言变体——语域。语域将语言的意义潜势转化为在具体语境中的现实意义,实现了语境对语言的影响和作用。如果说语言为说话者提供一个选择范围,使他具有能够说什么的自由,那么语域则说明了说话者在特定语境中已经作了怎样的选择,即他已经说了什么。语域概念的提出使语境和语言彼此联系。为了使意义潜势现实化,必然要求说话者根据语境的变化而调整自己的语言,而说话者据此作出的选择便具有文体意义。上述相关概念之间的关系如图1所示。
商务法语语域是法语在商业事务往来过程中产生的语言变体,在实践中包括商务会谈、商务函电、商务合同等主要表现形式。根据功能文体学理论,语言的文体特征与其功能相关,特定的语言特征在特定的语境中与特定的功能保持一致[3]28。对文体特征的选择受特定语境的制约,旨在实现特定的功能。
因此,对文体特征的分析要以语言的元功能为出发点。具体而言,从及物性系统、词汇和语态来分析概念功能;从语气、情态和语调来分析人际功能;从主位系统、信息系统和衔接来分析谋篇功能[3]42(如图2)。下文将以典型的商务会谈、商务函电和商务合同为例,归纳出商务法语语域的文体特征。
(一)根据语言的概念功能进行分析
从语言的概念功能角度看,商务法语语域的文体特征体现在:
1.语言客观具体,平实准确
及物性系统包含六个过程:物质过程、心理过程和关系过程三个主过程以及行为过程、话语过程和存在过程三个次过程[3]116。在商务法语语域中,物质过程和关系过程的出现频率相对较高,而心理过程及其他过程相对较低。这是因为,商业事务是人类必须依赖客观物质世界才能完成的实践活动,而不独属于人类的内心世界;而且商业事务往往联系着不同的人群,必须明确彼此之间错综复杂的关系才能更好地进行业务往来。
(1)B—J’ai réfléchi à un autre aspect de la campagne.Que penseriez-vous de caractériser la semaineradio par un jeu radiophonique?
A—Cette idée me paraît prometteuse.Mais qui pensez-vous toucher plus précisément?
B—Votre clientèle potentielle,les ménagères surtout.
A—Quand diffuserez-vous donc les premiers spot s?
B—Votre balance me paraît être un cadeau idéal pour la fête des mères.Je crois que nous avons tout intérêt à programmer notre campagne à cette époque si nous voulons atteindre efficacement notre cible.(《商务法语》:P.36)①
在例1企业负责人(A)和广告公司负责人(B)的交谈片段中,体现行为者(actor)作用于目标(goal)的物质过程频繁出现。企业负责人询问此次广告宣传活动所触及(toucher)的目标人群,以及播放(diffuser)首期广告的时间安排;而广告公司负责人则思考了(réfléchir)宣传活动的另一方面,认为在母亲节期间安排(programmer)广告宣传将利于有效地达到(atteindre)目标。一系列及物动词的使用确保作为行为者的双方将行动加诸于目标的物质过程的实现。
(2)Objet et quantité
La partie A a confié à la partie B la représentation exclusive pour la vente du produit XX et du produit YY.La partie B prend l’engagement d’acheter à la partie A au moins de...(quantité)aux conditions CAF Marseille ou Le Havre durant la validité du présent contrat.(《法语经贸应用文》:P.153)
在例2所示一份代理合同的个别条款中,合同双方的权利和义务通过关系过程得以明确。甲方向乙方委托(confier)出售XX及YY产品的独家代理权,而乙方向甲方承诺(prendre l’engagement de)在合同有效期内以约定条件从甲方处购买一定数量的产品。其中confier和prendre l’engagement de的使用明确了合同双方之间的合作关系,维系着他们在商贸活动中的关系过程。
2.专业词汇多,缩略语多,词义明晰
商务活动是人类特有的社会实践,其特殊性决定了所用词汇具有较强专业性。一方面,这些术语仅与商务活动有关,它们词义单一,意义明确,但数量相当有限。如oligopole意为卖方市场;paiement en liquide指现钞支付。另一方面,某些词汇和短语在经贸领域具有与其常用义不同的专业意义。例如marge在商务法语中表示利润,其常用义为书页周围的空白;exercice作为商业术语指结算期、财政年度,而常用义为训练、锻炼、练习。
商务法语词汇的另一特点是频繁使用缩略语。缩略语形式简单,含义丰富,有利于增强商务往来的时效性和专业性。比如关于贸易组织机构的名称:A.E.L.E.全称为Association européenne de libreéchange(欧洲自由贸易协会);C.C.I.P.全称是Chambre de commerce et d’industrie de Paris(巴黎工商会)。又如有关价格的缩略语:P.V.意为Prix de vente(销售价);T.T.C.指Toutes taxes comprises(一切税费包括在内,付税计入)。再如在商务函电中常用的缩略语:A.R.意为Accusé de réception(来函收讫);N/...表示Notre...(我方……)。
3.被动语态的使用体现礼貌原则和经济原则
商务法语同其他语域类似,以主动语态为主,体现了人作为行为主体对客观物质世界的改造。正因为如此,在特定情况下使用被动语态或具有被动意义的动词才凸显了商务法语的文体特征。一方面,使用被动语态可省略动作的发出者,避免直接指出对方失误,在说明实际情况的同时注重语言的礼貌委婉。另一方面,在权责明确的情况下,不必指出所有动作发出者,使用被动语态利于节约时间和促进商务活动的进行。
(3)—Soit,mais comment se fait-il que l’opération ait été réalisée avec 72 heures de retard?(《商务法语》:P.97)
在例3关于汇率变动引起意外透支的对话中,企业会计询问银行迟于转款的原因时使用被动语态并有意略去动作的发出者,这样既凸显了事态的严重性又避免了过于直接的责问,有理有据而委婉礼貌,有利于顺利、积极地解决问题。
(4)La livraison est effectuée selon le délai stipulé dans la confirmation de vente de chaque affaire.La date du connaissement est considérée comme date de livraison.L’expédition partielle et transbordement sont autorisés.(《法语经贸应用文》:P.154-155)
在例4所示商贸合同中,被动语态常出现在某些条款中。首句论及货物交付的实施,无疑与供货方有关,这在当前合同中十分明确;第二、三句涉及交货的具体细节,必然属合同双方的共识。合同条款明晰简洁而无赘述,符合商贸活动的时效性和经济性。
(二)根据语言的人际功能进行分析
从语言的人际功能角度看,商务法语语域的文体特征体现在:
1.赋予陈述句多重功能,语言客观平实,礼貌委婉
语气结构主要体现话语的角色关系,各种具体的话语角色关系均可抽象为给予和求取。根据给予物或求取物的不同(物品∕服务和信息),从而产生四种言语功能,即提供(给予物品∕服务)、命令(求取物品∕服务)、陈述(给予信息)和提问(求取信息)[3]104。商务法语通常使用陈述句,较少使用疑问句、祈使句或感叹句,从而使陈述句承担了求取信息,给予信息,求取物品∕服务,以及表达主观态度或感受等多重功能。
(5)Je me permets de vous écrire pour vous demander quelques renseignements concernant...(《法语经贸应用文》:P.9)
在例5中,陈述句代替疑问句,实现求取信息的功能。
(6)Notre produit est d’excellent rapport qualité-prix.Nous pouvons vous assurer qu’elle vous donnerait entière satisfaction.(《法语经贸应用文》:P.27)
在例6中,陈述句实现给予信息的功能。
(7)Nous vous prions de bien vouloir nous faire parvenir vos catalogues d’exportations en 15 exemplaires illustrés en français,ainsi que les listes de prix correspondants en CIF et FOB,notre commission incluse.(《法语经贸应用文》:P.22)
在例7中,陈述句代替祈使句,实现求取物品∕服务的功能。
(8)Cependant,nous avons le regret de vous informer qu’il ne nous est pas possible de vous accorder une remise pour tout paiement par traite à plus de deux mois.(《法语经贸应用文》:P.94)
在例8中,陈述句实现表达主观态度或感受的功能。
这种赋予陈述句以多重语言功能的表达方式从客观和间接的角度出发,给对方留有余地,有利于对方接受自己的要求或建议,有利于对方理解自己的态度和感受。
2.态度尊重,语言礼貌得体
情态系统不但能显示出交流参与者的评价和态度,还能体现出其社会角色关系和交流角色关系。功能文体学提出“权势”“接触”和“情感卷入”等概念来考察交流参与者之间的关系。其中,权势是指地位的平等或不平等;接触是指人际间的亲密程度;情感卷入是指在交往中情感投入的多少[6]。在商务活动中,交流者的社会角色均与商业有关,彼此之间多为不平等关系,接触通常不多,情感投入较少,始终保持着交流距离。因此,商务法语的表达相对正式,这尤其体现在商务信函中。
其一,对对方的称谓得体。如对方为上一级的负责人,通常称之为Monsieur或Monsieur+职务,如Monsieur le Directeur Technique;如对方为职务相同的业务伙伴或同事,通常称谓Monsieur;如对方为不认识或不太了解的客户,通常使用Cher Client。其二,信末礼貌用语恰当,如〈Veuillez agréer,...,l’expression de mes sentiments respectueux.〉〈Je vous prie de croire à mes sentiments dévoués.〉〈〈Amicalement.〉。一般来说,对上级用respectueux(se),对客户用dévoué(e),对朋友用amical(e)[7]。
3.语调平缓规范
语调系统体现在口语交际中。法语语调总体上是平缓的,而陈述句语调相比于疑问句、祈使句和感叹句则更为平缓。陈述句用于陈述事实,其语调通常先升后降,节奏重音在语调的最高处,与句末的最低音在音高上差别不大[8]。在商务法语中以陈述句居多,所以商务会谈的语调平缓规范,以适应严肃正式的交际场合。如果把语调的变化从起始音调开始划分为4个高度,例句的语调可表示为(见表1-3):
(9)Je vous téléphone au sujet d’une commande que j’ai passée chez vous dernièrement.(《商务法语》:P.51)
表1 例9主句语调四分表
表2 例9从句语调四分表
表3 例10语调四分表
(三)根据语言的谋篇功能进行分析
从语言的谋篇功能角度看,商务法语语域的文体特征体现在:
1.主位结构简单,信息结构明晰
在功能文体学中,主位系统和信息系统相互关联。一个主位结构包括主位(theme)和述位(rheme)两个部分,其中主位是谈话的起点,是已知信息;其余部分是述位,是新信息[3]98。因此,主位结构的性质决定了信息的分布;信息结构反映了主位和述位间的连结。主位结构可归纳为:延续型、平行型和派生型。在商务法语中,具有混合型主位结构的文本较少,多数文本以一种基本主位结构为主,使信息分布清晰明白。
(11)Objet:Délai de livraison
Rabat,le 19 juin 20...
Messieurs,
Vous vous êtes engagés,par votre accusé de réception du 18 mai,à nous livrer,pour le 15 juin dernier au plus tard les articles faisant l’objet de notre commande N°1802.
Or,en date de ce jour,19 juin,ces articles ne sont pas encore en notre possession.
Nous vous saurions gré de bien vouloir nous faire connaître par retour du courrier,la date à laquelle vous procéderez à leur expédition.
Le moindre retard supplémentaire nous causerait une gêne sérieuse en raison des engagements que nous avons pris envers notre clientèle.
Nous comptons sur un envoi immédiat et vous prions d’agréer,Messieurs,nos salutations distinguées.
(Signature)
(《法语经贸应用文》:P.137)
在延续型主位结构中,信息分布连贯而有条理。处理有关商业纠纷的信函多采用这种类型,以便说明事情的来龙去脉。在例11关于交货延误的商务信函中,主体内容分为5个段落,分别以vous,ces articles,nous,le moindre retard和nous作为主语,形成T1(Vous)——T2(ces articles)——T3 (Nous)——T4(Le moindre retard)——T5(Nous)的延续型主位结构,信息结构层层推进,要点突出,条理清楚地说明了问题:因为对方延误交货,致使我方未能按时收到货物,进而有可能影响我方对于客户的承诺,所以我方寄希望于对方立即解决问题。值得指出的是,5个几乎不重复的主位在整个事件中串联成前后相继的因果逻辑,形式上就事论事、言简意赅,内容上严丝合缝、据理力争,于礼貌委婉中辨析是非,有效地捍卫了自己的利益。
(12)2.En vue d’améliorer la qualité du produit,la partie B consent à fournir à la partie A 90 ma
chines de la fabrication de Juki&Go.,...
3.La partie B garantit que les machines à fournir répondent aux exigences et aux spécifications de
la partie C....
4.La partie B doit demander à Juki&Go.de participer à surveiller l’installation et la réparation
des machines.(《法语经贸应用文》:P.164-165)
在平行型主位结构中,以已知信息为中心不断加入新信息。在商务合同的某些条款中多采用这种类型,有利于分层次说明某一方的权责。在例12所示补偿贸易协议中,主位结构T1(la partie B)——T2(la partie B)——T3(la partie B)全部指向同一签约方,层次分明地列出其各项责任:乙方同意向甲方提供机器,向丙方保证机器符合要求,向机器生产厂家要求安装和维修。这有利于在较为复杂的情况中使签约各方分工明确,权责分明。
(13)Contrat de vente-achat
Vendeur:...
Acheteur:...
1.Objet du contrat
2.Spécification
3.Prix
4.Délai d’exécution et validité du contrat
5.Conditions de réception et de livraison
6.Conditions de paiement et pénalité de retard
7.Résiliation et procédures correspondantes
8.Règlement des litiges
9.Langue choisie
10.Date de conclusion du contrat
Le vendeur(signature)
L’acheteur(signature)
(《法语经贸应用文》:P.158-161)
在派生型主位结构中,对已知信息从不同方面加入新信息。商务合同的总体框架往往采用这种类型,有利于详细说明其全部内容。在例13所示购销合同中,主位结构从单个一般范畴的主位T (Contrat de vente-achat)出发,按照总分模式列出12项下一级主位:T 1(Vendeur)——T2(Ache-teur)——T3(Objet du contrat)——T4(Spécification)——T5(Prix)——T6(Délai d’exé cution et validité du contrat)——T7(Conditions de réception et de livraison)——T8(Conditions de paiement et pénalité de retard)——T9(Résiliation et procédures correspondantes)——T10(Règlement des litiges)——T11(Langue choisie)——T12(Date de conclusion du contrat),较为全面地说明了合同的签约方以及主要方面,提纲挈领,重点突出。
2.以词汇衔接为主,表达准确规范
衔接系统是语篇得以形成的基础。狭义上的衔接手段分为:指称(reference)、省略和替代(ellipsis&substitution)、连接(conjunction)和词汇衔接(lexical cohesion)。指称是指某个语言成分不能表明自己的指称意义而必须依赖于参照语篇中的另一成分才能明确,如代词。省略和替代是指某个语言成分再一次出现时被省略或被另一成分所替换。连接是指某个语言成分用以表示语篇中句子或句群之间的逻辑语义关系,如连词。词汇衔接是指由词汇间的语义关系构成衔接,如重复关系、同义关系、反义关系等[3]87-88。商务法语以词汇衔接为主要衔接手段,特别是重复关系;而较少或几乎不使用其他衔接手段。这是因为,重复能够保证意义的准确性;较少或几乎不使用指称以及省略和替代,是为了避免引起意义含混进而造成误解甚至商业纠纷;较少或几乎不使用连接,其原因在于,商务法语中句子或句群意义相对独立完整。
(14)J’ai bien reçu votre lettre du 10 avril 2005...(《法语文体学导论》:P.135)
(15)Nous avons bien reçu votre livraison consécutive à notre commande du 7 janvier dernier ainsi que la facture correspondante.
Toutefois,nous sommes au regret de vous informer qu’il ne nous sera pas possible de vous en verser le montant à la fin de ce mois,comme nous en étions convenus.(《法语经贸应用文》:P.105)
在商务信函中通常使用重复的词汇衔接手段。如例14和例15中,信函的主体部分重复对方或自己在会谈、电话交流或函件往来中的信息点,如时间、事由、约定等。例14重复了对方上一份来函的日期,说明了此函的针对性;例15则重复了双方关于付款期限的约定,以及我方订单的日期,这些都有利于在纷繁复杂的商贸活动中保证信息的准确、连贯。
(16)A l’appui de ses discussions amicales et fructueuses avec la partie C,la partie A consent à offrir par mois à la partie B à...douzaine de chemises en popeline à partir de janvier...,c’est-à-dire 24 000 à 50 000 douzaines par an.La partie B s’engage à passer chaque mois des ordres à la partie A pour une quantité correspondante.Ces chemises seront confectionnées par la partie C pour la partieB avec les machines fournies par celle-ci.(《法语经贸应用文》:P.164)
(17)Les prix des produits et des services sont librement déterminés par le jeu de la concurrence sur le marché sous réserve des interdictions ci-après frappant certaines pratiques anticoncurrentielles prévues aux articles 13,14,15,16,17 et 18 ci-dessous....(《法语经贸应用文》:P.273)
在商务合同中也经常使用重复的词汇衔接手段。如在例16中重复签约的各方,而在例17中重复同一份合同所涉及的其他条款,这些都是为了追求信息的准确,以尽可能避免经济纠纷和矛盾。
通过上文从语言的概念功能、人际功能和谋篇功能三个角度对商务法语语域进行文体分析,归纳出其文体特征为:客观平实、准确明晰、专业性强、追求实效、礼貌委婉和规范正式。根据功能文体学理论,语域是语言使用的具体形式,其文体特征产生于使语言的意义潜势在语境作用下现实化的过程中。因此,语域的文体特征应从语境角度进行解析。
从情景语境的话语范围来看,商务活动作为人类社会实践的特定领域,根植于客观物质世界中,因此语言交流的主题涉及人们对客观物质世界的体验和感受,从而体现出商务法语的客观性特征。商务活动具有特殊性。一方面,它遵循经济原则,带有明确目的性,追求以最少投入获得最大利益,因而商务法语表现出形式简约而功能丰富的实效性特征。另一方面,它以明确权责和分配利益为重要内容,所以商务法语也表现出语言正式,表达规范的特征。
从情景语境的话语基调来看,商务活动参与者的社会角色均与商业贸易相关,如供货商、销售商、代理商等。为了顺利进行商贸活动,一丝不苟的专业精神必不可少,这充分体现在商务法语准确性和专业性的文体特征上。在商务往来中,为了促成商贸活动的合作,需要考虑彼此的交流角色是否平等和亲疏远近,注意避免直接表达自己的要求、建议和感受,对于对方失误也采取委婉的方式,从而使商务法语语域具有礼貌性的文体特征。
从情景语境的话语方式来看,有关商务活动的交流既可以直接的口头方式进行,也可以间接的书面方式进行,分别体现为商务会谈和商务信函∕商务合同。由于交际媒介不同,二者略有差别:商务会谈为实现及时效果,话语更为简洁平实,客气委婉;商务信函∕商务合同作为行为的参照和规范,其布局谋篇更为条理分明,严谨准确。商务会谈和商务信函∕商务合同的共性在于维护自身利益,追求更多利益,因此集中体现出商务法语语域的实效性和礼貌性文体特征。
从文化语境来看,商务活动在人类社会中进行,受到社会阶层、社会结构、文化习俗、道德标准、生活习惯等方面影响[3]76。同一语域在同一社会中往往呈现出共性,在不同社会中则通常表现为差异。因此,商务法语语域在法国具有普遍的文体特征,相比于在加拿大魁北克社会中的使用则体现出自身的特殊性。
韩礼德的功能文体学对语言的理解突破了传统的限制,从语言的系统性出发,提出“意义潜势”概念;从语言的功能性出发,归纳出语言的三大元功能。他认为语言是抽象的,因而在考察语言的具体使用时提出“语域”概念,并发展了语境理论,从而使语言、语域和语境彼此联系,有利于解析特定语域的文体特征。
本文依据功能文体学理论,对商务法语语域进行文体分析和解读。从语言的元功能(概念功能、人际功能和谋篇功能)角度对商务法语文本的文体特征进行分析,发现为实现语言的功能性,将意义潜势转化为具体语义,商务法语语域表现出客观平实、准确明晰、专业性强、追求实效、礼貌委婉和规范正式的文体特征。进而从情景语境的话语范围、话语基调和话语方式,以及文化语境的角度解析其文体特征形成的原因,即商务法语语域的文体特征反映了商务活动的特殊性。
注释:
①本文例证分别来自任友谅编著的《商务法语》,北京大学出版社,2004年版;张萍,刘宝义编著的《法语经贸应用文》,对外经济贸易大学出版社,2007年版;王文融编著的《法语文体学导论》,上海外语教育出版社,2007年版。
[1]徐有志.现代文体学研究的90年[J].外国语,2000(4):66.
[2]张德禄.功能文体学[M].济南:山东教育出版社,1998:1.
[3]张德禄.语言的功能与文体[M].北京:高等教育出版社,2005.
[4]张德禄,苗兴伟,李学宁.功能语言学与外语教学[M].北京:外语教学与研究出版社,2005:9.
[5]林玉山.世界语言学史[M].长沙:湖南人民出版社,2009.
[6]胡壮麟,李战子.语言学简明教程:中文版[M].北京:北京大学出版社,2004:174-175.
[7]张鲁娜.法语商业信函格式及文体分析[J].法语学习,2000(4):48-50.
[8]柳玉刚.标准法语发音[M].大连:大连理工大学出版社,2007:165-166.
Stylistic Research of Commercial French Register from a Functional Perspective
XU Yuehong1,2,ZHANG Xinmu1
(1.School of Foreign Studies,Nanjing University,Nanjing 210093,China; 2.School of Foreign Languages,Shenyang Normal University,Shenyang 110034,China)
According to functional stylistics,with the typical French examples in commercial activities,this paper summarizes six stylistic features of commercial French:objectivity,accuracy,specialty,effectivity,courtesy,and normalization.Emergence of those stylistic features could be explained from the perspective of context of situation and context of culture.
commercial French register;functional stylistics;stylistic analysis
H32
A
2095-2074(2012)03-0031-08
2012-04-25
徐悦虹(1981-),女,辽宁丹东人,沈阳师范大学外国语学院讲师,南京大学外国语学院法语语言文学专业2011级博士研究生;张新木(1956-),男,江苏南京人,南京大学外国语学院教授,博士生导师。