中国大学生英语发音“汉腔汉调”的原因及对策——英语重音篇

2012-08-16 06:29夏鹏铮
科技视界 2012年30期
关键词:读音节重音音节

夏鹏铮

(中国海洋大学外国语学院 山东 青岛 266100)

0 前言

正确的英语发音是口头交际成功的重要因素。 与此同时,我们也非常清楚地认识到,仅有正确的发音还不够,当因素相连形成音节,进而形成单词与语句的时候,我们需要用英语特有的重音模式和节奏规律将这些音素与音节说出来,才能准确的表达出语句的含义。 我们在听英语语句的时候,有一些单词或音节听起来比起邻近的单词或音节要响亮些,这就是我们通常说的重读。重读分为2 种:单词重音与句子重音。而每一种都有重读与非重读之分。可以说,重读与非重读音节的相继出现是英语话语的一个重要特点。

1 中国大学生发音“汉腔汉调”的表现

1.1 单词重音

一般来说,重读的单词或音节比较清新响亮,延长时间亦较长。而非重读音节或单词比较模糊,发音时间较短。 由于受汉语的影响,中国大学生总习惯把单词中所有的音节读得很重,语气很强烈。 认为这样的英语发音才够清晰,与人交流起来才轻松,容易,殊不知,英语是一门有着内在重音模式和节奏规律的语言。如果忽视,不加以改善,不仅会造成听力的缺失, 最终还将会造成整个交际的失败。 例如: 当你听到Be careful with that__________.A.yellow JACKet(=yellow article of clothing) B. YELlow jacket (= yellow and black insect that stings ) 正确答案是A. 由于中国大学生不习惯或者不清楚英语中同一个单词或词组有着不同的重音模式, 就会想当然的认为我们穿的黄色的夹克就读作YELlow jacket, 就会选错。 再如:head DOCTOR (=chief of staff), 而HEAD doctor (=psychiatrist); green HOUSE (=house painted green), 而GREENhouse (=glass house for growing plants),等等。此外,中国大学生在读双音节或多音节单词时,重读音节与非重读音节的区分度总是不明显,即,总不能把非重读音节读得很轻,实现真正的零重音。 例如:important 这个单词共有3 个音节,im,por 及tant。 但是这3 个音节的重音地位是不同的,首先,im 是次重音,por 是主重音,tant 是零重音,也叫非重读音节。 请看下图的单词important 的重读模式:

由图可见,单词important 的重音模式应为2-1-3。 由2 到1 是升调,再由1 到3 是降调,其中音节1 和3 虽不是主重音,但二者的重音地位也不是相同的,非重读音节tant 要降下来,读得很轻,很弱。 而中国大学生总不能很好地区分三个音节,要么读成2-1-2 模式,要么读成2-2-1 模式。 这也就是我们所说的以汉语为母语的中国英语学习者习得英语语音的“汉腔汉调”问题,总喜欢把每一个音节都读得很重。 具体成因见下文。

1.2 句子重音

英语句子跟英语单词一样,也有重音,叫“句子重音”。有句子重音的音节听起来清晰有力,无句子重音的音节听起来较为含糊。 句子重音总是落在单词的重读音节上。句子重音对于表达思想和感情起着重要的作用,所以也是中国大学生学习的重点和难点。在英语句子中,一般来说信息词, 即传递信息的词, 需要重读, 例如,who, what, when,where, why, and how。 而功能词,即起连接作用的词,不需要重读,例如,连词,介词,冠词,助动词,等等。 英语句子中重读单词与非重读单词相继出现,构成了自身特有的重读模式和节奏规律,而不是把句子中的每一个单词都读得很清楚,那样反而会造成交际的失败。例如,在听力中,同学们总是抱怨native speaker 语速过快,除了最后几个单词别的几乎没有听懂。这其中很大一部分原因是由于同学们没有掌握好英语这门语言中特有的重读模式和节奏规律, 对于native speaker 来说,本该重读的单词就需要重读,而不该重读的单词几乎听不到,结果就形成了同操一门语言的人们却互相听不懂, 最终造成了交际的失败。 下面举几个实例:短语rock and roll,当这三个单词分开呈现在眼前时应该采用各自的强读式,即/rʌk/,/ænd/,/rəul/,但是当这三个单词连在一起构成一个短语时,其中and 的重读发生了变化,强度式/ænd/变成了弱读式/ən/,因此,这个短语应该读作/rʌ kən rəul/,听上去像是一个单词,如果掌握不好,在听力中同学们会想当然地认为是rocken roll,从而造成听力的迷失。再如:当我们听到/itsə gu də gəuld /,我们立马会反应到good, gold 这两个词,但是我们不敢确定,再加上听力时间紧,我们想当然的就认为这句话就是It’s good gold.殊不知,此时的native speaker 采用了强度式与弱读式相结合的方法,并且通过连读的手段把弱读式糅合到强度式里,造成我们理解上的极大障碍。 实际上这句话的答案是It’s as good as gold.可见,句子重音对听力理解和交际沟通起着成败的作用。

2 中国大学生发音“汉腔汉调”的成因

英语的发音无论从单词层面还是句子层面分析,有一个共同的特点,就是重要的部分读得清楚,不重要的部分读得马虎;而且只有把马虎的地方读得真正马虎了,才能接近英语的洋腔洋调。我们是中国人,汉语普通话是我们的官方语言,但是汉语中双字词或多字词的重音与英语中的双音节或多音节读起来有很大的差异。 例如:“妈妈”和“杯子”的重音模式都是“重/轻”,“走着瞧”和“关上门”是“重/轻/重”,“生气了”是“重/重/轻”,等等。 但是,汉语的轻读与英语的零重音比起来,还是显得较重、较强、较生硬。 这就是中国大学生在习得英语语音时,尽管进行了无数次的跟读、模仿、对比,都不能达到满意的结果,结果造成了学生挫败感。语音教师在授课时也采取一味的、盲目的、感性的纠错,只是在短期内有成效,事后学生们的发音问题又回原形毕露。因此,教师们的教学理念、教学模式也应作出一定的改变。 事实上,英语的零重读,顾名思义,应该实现真正的轻音,有时可以轻到几乎听不见的程度,才能真正表现英语特有的重音模式和节奏规律,实现真正的抑扬顿挫。

3 中国大学生发音“汉腔汉调”的对策

针对上述中国大学生发音“汉腔汉调”的表现及成因,结合教学实践,本文作者提出了两大对策。

3.1 嘟囔法

众所周知,人们在嘟哝时是在嗓子眼里小声的,是不被别人听清楚的。 此方法目的是训练学生深刻体验英语的重读与非重读,体验二者的区分度。步骤如下:单词或句子要求学生在嗓子眼里嘟哝,然后突然将其中的重读音节大声的说出来(纪玉华,2007:58)。 使用这一方法要注意,一定要将重读音节与非重读音节连贯起来,不要将二者脱离。尤其是要注意那些前面连续几个都是非重读音节的多音节单词的读音,例如:pronunciation, exaggeration, locality,等等。

3.2 图示法

上面我们分析了单词important 的重音模式, 下面我们来看句子China plays an important role in the world 中的重音模式。

由上图可见,本句话中处于1 的位置上的音节都应该重读,而2,3位置上的音节都是非重读音节,都应读得很轻,而不像中国大学生那样把句中的每一个词都堵得很清楚,很重,升调平平的,无论使用怎样的升调还是降调,都是那么的不自然,构不成语言节奏上抑扬顿挫的内在美。 在今后的语音教学上,教师可以指导学生通过音节划分法明确重读音节与非重读音节的区分度,可以有效的改善中国大学生发音“汉腔汉调”的问题。

[1]纪玉华.英语发音与朗读教程[M].厦门大学出版社,2007,9.

[2]王桂珍.英语语音教程[M].2 版.高等教育出版社,2005,7.

猜你喜欢
读音节重音音节
重音在“文学作品朗读”中的运用
拼拼 读读 写写
有关r音节的读音规则
《一年级上册期中检测题》参考答案
藏文音节字的频次统计
维吾尔语词重音的形式判断
浅谈语句重音的把握
基于重音理论的英语听力学习策略
木管乐器“音节练习法”初探