栾 颖
(黑河学院英语系,黑龙江黑河164300)
预设是语言学研究的热点问题之一,每人对预设的理解也不尽相同。Yule[1]认为只有说话人和听话人才有预设,Yule提出:说话者要传递的信息往往是建立在和听话者共有信息的基础之上的。王宗炎[2]认为说话或写作时假定对方已知晓的信息为预设。徐盛桓[3]认为预设有广义和狭义之分,广义预设包括王宗炎所说的预设,狭义预设指的是语义,句子词汇层面。还有一些学者,如:俞如珍,胡泽洪认为预设分两种,语用预设和语义预设。曾利沙[4]提出了(词汇)语义预设、事实预设、事态预设、情景含义预设、语用预设、范畴预设、结构预设和存在预设等更为详细的八大类预设。就本质来讲,预设分为语言因素和非语言因素。本文将以2010年国防白皮书的汉英翻译为语料,具体从语义预设角度对白皮书的汉英翻译做出分析。曾利沙指出预设思维是翻译思维的重要形态之一,译者在翻译实践中,将预设思维与翻译实践结合起来,对提高译文的准确性起到重要作用。因此,通过对白皮书汉英翻译的解读,希望能够加强读者对语义预设思维的训练,提高译文的翻译质量。
语义预设是研究文本的根本和基础,一切研究都不能够脱离语言本身展开。语义预设包括语言因素的预设触发语。在国防白皮书中,这样的例子比比皆是。
例1:中国已经站在新的历史起点上,中国的前途命运与世界的前途命运更加密不可分。
译文:China has now stood at a new historical point,and its future and destiny has never been more closely connectedwith those of the international community.
“已经”在汉语中表示时间预设关系,而英语中需要借用时态表述。如翻译成“has now stood”表示中国曾经站在“旧”的历史起点上,语义关系不明确。不妨改为“now stands”;“更加”预设着中国的前途命运与世界的前途命运以前就是密不可分的,现在更上一层楼。“has never been more closely connected with…”的含义是“从未像今天这样紧密相连”,并不能预设以前是否相连,是否密不可分?因此,笔者认为此处属于误译。不妨改为:“…has been more closely connected…”至于“前途命运”中“前途”指将行经的前方路途,喻未来的处境;“命运”比喻发展变化的趋向。命运已经预设着在时间上指的是未来的某时,英文不妨改为“destiny” 。
例2:面向21世纪的第二个十年,中国将继续抓住国家发展的重要战略机遇期,深入贯彻落实科学发展观,坚持走和平发展道路,奉行独立自主的和平外交政策和防御性国防政策,……
译文:Looking into the second decade of the 21st century,China will continue to take advantage of this important period of strategic opportunities for national development,apply the Scientific Outlook on Development in depth,persevere on the path of peaceful development,pursue an independent foreign policy of peace and a national defense policy that is defensive in nature,…
这句例句中,汉语的预设触发语与英语很好地对应了,相信中文读者和英文读者均无认知障碍。
例3:国际安全形势更加复杂。围绕国际秩序、综合国力、地缘政治等的国际战略竞争日趋激烈,发达国家与发展中国家、传统大国与新兴大国矛盾不时显现,局部冲突和地区热点此起彼伏,一些国家因政治、经济、民族、宗教等矛盾引发的动荡频繁,天下仍不太平。导致国际金融危机的深层次矛盾和结构性问题尚未解决,世界经济复苏的不稳定、不均衡性依然突出。
译文:The international security situation has become more complex.International strategic competition centering on international order, comprehensive national strength and geopolitics has intensified.Contradictions continue to surface between developed and developing countries and between traditional and emerging powers,while local conflicts and regionalflashpoints are a recurrent theme.In a number of countries,outbreaks of unrest are frequently triggered off by political,economic,ethnic,or religious disputes.In general,world peace remains elusive.Deep-seated contradictions and structural problems behind the international financial crisis have not been resolved.World economicrecovery remainsfragile and imbalanced.
“has become more complex” 对应的汉语“更加复杂”。完成时态表示从过去已经开始,一直延续到现在的动作或状态。“更加”为副词类的预设触发语,意味着国际安全形势从前也是很复杂的,现在在程度上又深了一层。二者可以达到认知对等。“发达国家与发展中国家,传统大国与新兴大国……”我们知道,发达国家指西方主要资本主义国家,包括英、法、美、德、日等;发展中国家又指地理位置上的南半球国家和北半球的南部一些国家,是经济相对欠发达地区,指亚非拉,也包括东欧一些国家,其中有中国和俄罗斯等国。现在的传统大国美、英、法、德和日,现在的新兴大国有中国、俄罗斯、印度和巴西,也就是所谓的金砖四国。事态预设表明为了避免语义重复,体现外宣翻译的经济简明原则,故应删去语义重复部分,建议改为“Contradictions continue to surface between developed and developing countries” 就可以了。“矛盾不时显现”翻译成“Contradictions continue to surface”笔者认为是不正确的,“不时”的汉语解释为“时时,经常不断地”,在这里预设着矛盾经常发生,时时显现。“continue”根据朗文在线词典的解释为“not stop happening,existing,or doing something”,那么在这里表示为矛盾是一直显现的状态,从未停止,这有悖于原文事态预设的本意。不妨改为“Contradictions surface frequently between developed and developing countries”
“局部冲突和地区热点”为局部地区内发生的冲突,成为地区的热点问题,造成一定的影响。“局部冲突和地区热点” 不妨改译为“regional hot issues rise one after another”
“此起彼伏”指的是这里起来,那里下去。形容接连不断。“recurrent” 指 happening or appearing several times,认知内涵完全不同,此处为误译。
例4:军队建设指导思想实行从临战状态向和平时期建设的战略性转变,在服从和服务于国家建设大局的前提下,有计划有步骤地推进以现代化为中心的军队建设。按照精兵、合成、高效的原则进行重大调整改革,减少数量,提高质量,增强军队在现代战争条件下的自卫能力。
译文:As its guiding principle for military build-up underwent a strategic shift from preparations for imminent wars to peacetime construction,the PLA advanced its modernization step by step in a well-planned way under the precondition that such efforts should be both subordinate to and in the service of the country' s overall development.The PLA underwent significant adjustment and reform in accordance with the principles of making itself streamlined,combined and efficient,downsized in scale,upgraded in quality,and boosted its capability of self-defense in modern conditions of warfare.
在这句话中,笔者认为出现了几处误译。首先,“有计划有步骤地推进…” 为事态预设的表现形式,“有计划”就意味着按照步骤一步步执行。因此,英文表述为in a wellplannedway即可。其二,“减少数量,提高质量”与前面“按照精兵、合成、高效的原则”指导下要达成的目的是一致的,同属于事态预设,二者表示的意义大致相同,英语译文中不妨直接删去。例5:当前,国际形势正在发生新的深刻复杂变化。经济全球化、世界多极化、社会信息化进程不可逆转,和平、发展、合作的时代潮流不可阻挡,……
译文:Theinternational situationiscurrentlyundergoing profound and complexchanges.Theprogress toward economic globalization and a multi-polar world is irreversible,as is the advance toward informationizationof society.The current trendtoward peace,development and cooperation is irresistible….
应注意“正在发生新的深刻复杂变化”中“变化”一词意味着“事物在形态上或本质上产生新的变化”,这里的事态预设对应的英文译文是“is currently undergoing profound and complex changes”这里省去new,译文翻译的很好。
纵观以上,可以看出语义预设对单句的依赖性较强,他不同于语用预设,语用预设和语境密不可分,对语境的依赖性极强,是具体的应用。但语义预设是研究的基础,对语义预设的探究有着重要的意义。由于白皮书的内容多,涉及范围广,限于篇幅有限,本文只能略析一二,透过对白皮书汉英翻译的简单评析,希望读者能够增强对预设思维训练的培养,这样才能够在与翻译结合时,翻译出质量好的译文。
[1]Yule,G.The Study of Language[M].Cambridge:Cambridge University Press,1985.
[2]王宗炎.英汉应用语言学词典[Z].长沙:湖南教育出版社,1988.
[3]徐盛桓.“预设”新论 [J].外语学刊,1993,(1).
[4]曾利沙.翻译教学中的预设思维训练——兼论译者主体主观能动性的思维动因 [J].外国语言文学,2006,23(3).