从目的论看翻译中的语用显化
——以《浮生六记》的两个译本为例

2012-08-15 00:50:00单炜炜唐韧
关键词:浮生六记典故译本

单炜炜 唐韧

从目的论看翻译中的语用显化
——以《浮生六记》的两个译本为例

单炜炜 唐韧

通过分析《浮生六记》两个英译本中存在的显化现象,发现两译本在进行语用显化时对隐含文化信息的处理方式不同。研究发现两译文之所以在处理隐含文化信息时表现出差异性,主要是因为译者受到了各自翻译目的影响,不同的翻译目的使他们在语用显化方面做出了不同的选择。

语用显化;目的论;《浮生六记》

一个语篇通常包括显性信息和隐性信息,所以在对语篇进行翻译时译者不仅要对语言本身做出转换,使之符合译入语的语法和表达习惯,还要将原文的知识、概念、意图、文化价值等隐含信息在译文中显化。[1]但是由于译者受到主客观因素的制约,他们对原文中隐含信息的处理方式也就呈现出差异性。据此,本文以《浮生六记》的两个译本为例,就译者在进行语用显化时对所隐含的文化信息如何处理进行探讨。

一 显化

“显化”指“在目标语中对原语中隐含的但可以从语境或情境中推断出的信息加以明确说明的过程”。[2]它一般表现为:增添感叹词,强调某一特定的解释,扩展浓缩的段落,添加修饰成分和连词,添加额外信息,插入解释,重复细节以显通透豁达,精确表述隐含或模糊信息,对地理名称做出清楚定位,采用重复或使用同义词进行衔接等。[3]可见,“显化”在翻译中具有一些普遍性特征。Klaudy[4]把显化分为强制性、选择性、语用性、翻译本身固有四种类型。其中强制性和选择性与语言系统有关,语用性显化与文化系统有关,指把原文中隐含的文化信息和文本意图表露出来,在译文中增添有助于译文读者理解和认知的表达方式。而翻译本身固有则解释了翻译过程中的普遍趋势,是由译者在翻译的过程中对原文的阐释造成了译文比原文冗长这一现象。作为语内连贯的要求,强制性显化和选择性显化是一个有效译本所必备的,而语用性显化更能反映译者的风格特点和意图。

二 目的论

弗米尔认为翻译不仅是语言符号的转换,还是一项非语言行为。翻译符号的使用是为了达到一定的目的,而且会涉及不同的跨文化模式。为此,弗米尔提出了以翻译“目的论”为主的基本理论:“在目的语背景下,为目的语的目的,和目的语环境读者,生产一个文本”。[5]“目的论”强调翻译的互动和语用特征,认为目的语文本的形式应当首先由功能,即由目的语语境中要达到的目的来决定。译者必须根据翻译目的来制定策略,译本的预期目的决定了翻译的方法和策略。由于语言和文化差异的存在,译文不可能和原文的各方面都达到一致。要么有所保留,要么有所变动,保留和改动的情况要视翻译的目的而定。译者在翻译过程中应遵循三个总体原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则是指整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译行为所要达到的目的决定的。连贯原则指的是译文必须符合文内连贯的要求,是针对译文内部以及译入语文化之间的关系而言的,要求译者再造一个对目的语读者来说是有意义的文本,译文所呈现的信息应该符合接受者的语境,这样才能被读者接受理解和接纳。忠实原则指译文和原文之间应符合互文连贯的要求,即译文的意义与原文紧密相关,因为翻译时为了再现原文的信息,所以要求译文应忠实于原文。总的来说,互文连贯从属于文内连贯,这二者又都从属于目的原则。目的论强调翻译目的的至关重要的作用,译者能够根据不同的翻译目的选择相应的翻译策略。

三 基于翻译目的的语用显化

1.两译本的翻译背景。

《浮生六记》[6]作为一部自传体小说,文中涉及到夫妻情深、闲情逸致、游山玩水、评诗论赋,加之文笔优美,深受读者的喜爱,先后被翻译成多国文字。其英译本有三种:分别是林语堂的译本,Shirley M.Black[7]的译本(谢译本)和 Leonard Pratt& Chiang Su - hui[8](白译本)的译本。以往学者对林译本的研究较多,此文对其不再赘述,只研究谢译本和白译本。

谢译本中,译者在前言中对其翻译情况做了说明:“……省略了有关参观庙宇和景点的描写,……省略了一些文学批评、园艺及植物栽培部分,……将一些章节按不致让人含混的顺序重新排列,以增强文章的故事性和可读性”。Shirley改变了原文的行文结构,对原文中最能体现作者夫妇性情品味的景物歌赋描写进行了省略,只保留了两夫妇之间的感情生活故事。谢译本着力突显了夫妇之间的感情生活,旨在讲述一个故事。白译本在其书中也表明其明确的翻译目的:“……最大程度上忠实于原文……希望译文能达到像原文一样的交际目的”。由此可见,白译文把忠实放在首位,并力图成功达到跨文化交际的目的。两个译本是译者们基于各自不同的文化立场与使命,对原作进行的再诠释,从而使原作以不同的状态在另一个文化语境中得以继续。

2.两译本中语用显化的运用。

“语用性显化”大多由文化差异所致,译者为了把原文中隐含的文化信息和文本的意图表露出来,在译文中增添有助于译文读者理解和认知的表达方式。它既指那些可以从字面上直接看出的文化信息,一般涉及历史人物和事件,地理状况,社会风俗和一些具有明显民族色彩的文学典故等;又指不能从字面结构上直接看出来的文化信息,包括特定文化惯有的特殊语用用法以及一些修辞表达中隐藏的文化特色等,尤其是那些表层结构极为相似、但文化内涵截然不同,甚至相悖的词汇短语。[9]一般来说,语用显化主要包括以下几个方面:文化专有名词,文化负载词,典故,成语等。

(1)文化专有名词。

人们通常对自己的具有文化意义的地理名词较为熟悉,而对异国的相关知识比较欠缺。所以译者在翻译时应注意显化事物的概念,使目标读者能够清晰地感知此事物。例如,“东方明珠”并没有显示出它作为“塔“的概念,但在翻译时,应把这一概念显化出来:The Oriental Pearl TV Tower Of Shanghai。类似的例子在《浮生六记》中也有出现,如:

芸曰:“此何难。俟妾鬓斑之后,虽不能远游五岳,而近地之虎阜、灵岩、南至西湖,北至平山,尽可偕游。”

白译:‘What is so different about that?’Yün replied.‘After my hair begins to turn white,although we could not go so far as to visit the Five Sacred Mountains,we could still visit places nearby.We could probably go together to Hufu and Lingyen,and south to the West Lake and north to Ping Mountain.”29(29,The Five Sacred Mountains,focal points of Chinese cosmology for millennia,are scattered throughout the country.The other scenic spots Yün mentions would have been an easy trip from Soochow.)(p.40)

谢译:‘Why can’t we?’Yuen asked.‘Wait until the grey hair streaks my temples;then we can travel together and no one will object.Even if we cannot go as far as the Five Sacred Mountains and other distant places,we can surely visit Tiger Hill and the Caves of the Genie.We could go as far south as the West Lake and north as far as P’ing Shan.There are so many beautiful places that we could enjoy together.’(p.29)

“五岳”这一概念对中国人并不陌生,是中国五大名山的总称。除了有关“盘古”的神话色彩外,又有后来的名人雅士的祭祀、修行、作诗、到访,大大增加了五岳的名声。这些常识性的概念,对西方人来讲就显得陌生,因此翻译时就必须把它作为“山”的概念显化出来,最好对其所承载的文化信息给予展现。此处,两译者都显化了“山”的概念,但白译文又通过注释解释了“五岳”的历史意义,传递了中国地理文化的信息,这样做也有助于文章的理解,即为什么这对夫妇不能去游五岳。谢译文把“五岳”显化为一般的概念,并没有清晰呈现其在中国文化上的特殊含义。所以,表现作者夫妇流连山水的性情并没有得到表现。

(2)文化负载词的显化翻译。

在语言系统中,最能体现语言承载的文化信息、反映人类社会生活的词汇就是文化负载词。语言与文化的发展变化息息相关,而词汇在语言诸要素中是最能反映文化的物质层面,所以受文化的影响也最大。通过研究一个民族文化内涵词可以了解到该民族的价值观、思维方式、风土人情、生活方式及传统习俗、宗教信仰等。如:

土人知余等觅地而来误以为堪舆,以某处有好风水相告。

白译:The local people knew we had come looking for some land and mistakenly thought we wanted a gravesite,so they told us which places had good feng - shui.9(9,Literally,“wind and water”,the Chinese concept of geomantic suitability,according to which sites are chosen for houses,graves,and other things.)(p.108)

谢译:略

风水本为相地之术,即临场校察地理的方法,主要关乎宫殿、住宅、村落、墓地的选址、座向、建设等方法及原则。其实“风水”在西方也有相对应的概念,白译文先用拼音代替翻译,又给出相应的注释说明,以此来显化“风水”在中国所表达的概念。谢译文对此处的语篇进行省略翻译,原因在于他认为景点的描写与故事情节无关,无太多意义,那么有关中国的文化信息在此就被流失掉了。

(3)典故的显化翻译。

典故一般是指有关历史人物、典章制度等的故事或传说。在文学作品中,典故通常和读者已有的概念知识相联系,读者常用其引申含义来解读当前文本的意义。因此,在进行典故显化时,有必要使读者清楚典故的来源及其所蕴含的意义。但是,由于文学修养水平及其翻译目的不同,不同的译者也会采取不同的方法对待。如:

余笑曰:“卿将效笠翁之怜香伴耶?”芸曰:“然。”

白译:I laughed,and asked her,‘Are you trying to imitate Li- weng’s Pitying the Fragrant Copmpanion?’44(44,The Lien Hsing Pan,a play by Li Yü(1611 -?1680).Li-weng was his literary name.Yün’s confirmation that she had this play inmind gives us our principal clue about just what her real relationship with Han - yüan may have been:the play tells the story of a young married woman who falls in love with a girl,and then obtains her as a concubine for her husband so the two women can be together.As van Gulik has pointed out,Imperial China regarded liaisons between and their husbands(R.H.van Gulik,Sexual life in Ancient China,Humanities Press,1974:he discuss femal homo-sexuality on p.163,and the play itself on P.302,where he translates its title as Loving the Fragrant Companion)).

‘Yes,’she replied.(p.51)

谢译:I smiled at this and asked her playfully:‘Is my darling wife going to imitate the“Love of the Perfumed Companions”,by any chance?’

Yuen smiled back.‘Yes,I am,’she said.(p.57)

李渔是清代戏曲家,《怜香伴》是其传奇集《笠翁十种曲》其中一篇,讲述了崔笺云与曹语花两名女子以诗文相会,互生倾慕,两人想方设法争取长相厮守的故事。这个典故即使对不懂中国古典戏曲的中国人来讲还比较陌生,所以在对此典故进行显化时有两种方法:对其故事进行简要介绍,使读者从原故事中领会其暗含意义;或者用意译来直接表达典故的寓意。白译文依然采用直译的方法,继而在注释中详细讲述了这个故事。读者通过了解中国的一部戏曲《怜香伴》,能更清晰地理解芸对丈夫深厚的感情。而在谢译文中,“Love of the Perfumed Companions”这个词虽然在一定程度上表达了典故的意义,但并不能给读者一个清晰的概念来理解芸和憨园的情谊及芸对丈夫的感情。

(4)成语的显化翻译。

成语是汉语词汇中特有的一种长期相沿习用的固定短语,来自于古代经典或著名著作历史故事和人们的口头,具有意义的整体性。成语的使用使文章显得简洁,干练。如:

今则天各一方,风流云散,兼之玉碎香埋,不堪回首矣。

白译:But now we are all parted like clouds blown by the wind.The jade is broken,the incense buried13(13,a reference to deaths,certainly including Yün’s.)!I cannot bear to look back.(P.65)

谢译:Now that these friends,like clouds dispersed by the wind,have drifted to the four corners of the earth and she who was my very self is dead,like broken jade or buried incense,I find it unbearably painful to look back upon that time.(p.66)

“风流云散”和“玉碎香埋”在此不仅有其内涵意义,还体现了文笔之优美。所以此处不仅要显化其暗含意义还要显化其语言风格。“风流云散”指象风和云那样流动散开,比喻在一起的人分散到四面八方。“玉碎香埋”常指貌美女子的死亡。白译仍然采用直译的手法来表达朋友的离别和美人的逝去,然后通过注释的方式使芸的死亡得以特别显化。谢译则把朋友和妻子两个概念得到突显,描述了他们的现状。此处,谢译文更容易让读者理解,而白译文则显示了汉语对妻离友散的表达方式,虽然这正是白译完全遵守原文的表现,但是译文读者可能会费番周折才能领会其意义。

由以上分析可知,两译者在对语用方面进行显化时具有差异性。白译文注重对文化信息的显化,其采用直译加注的显化方式不但有助于读者的理解,较能体现其忠实于原文的一面。谢译对富含文化信息的表达尽量进行淡化处理,倾向于采用意译的显化策略,避免使用带有浓重中国文化色彩的表达,使译文尽量符合西方读者的思维认知习惯,保持了故事情节的流畅性。

通过对两译本的分析,发现两译本对语用显化中文化信息的处理有着差异性。白译在进行语用显化时注重文化信息的传达,这样做不仅忠实地再现了原文的内容,还传达了中国的文化知识,实现了其完整传达原文信息的翻译目的。而谢译文在进行语用显化时试图淡化文化信息部分,语言上尽量避免带有中国文化信息,其这样做更能突出作者夫妇之间的感情故事及译文较强的情节性,实现了译者讲故事的翻译目的。由此可见,两译者在语用显化选择上都是为其翻译目的服务的,其各自的翻译目的使他们在语用显化方面做出了不同的选择。

[1]姜菲,董洪学.翻译中的显化思维和方法[J].外语学刊,2009(4):107.

[2]Vinay,Jean- Paul& Jean Darbelnet.Comparative Stylistics of French and English:A methodology for translation[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.

[3]Dimitrova,Englund.Expertise and Explicitation in the Translation Process[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2005.

[4]Klaudy,Kinga.Explicitation[A].In M.Baker(ed).Routledge Encyclopledia of Translation[C].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2004:80 -84.

[5]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[6]沈复.浮生六记(外三种)[M].武汉:长江文艺出版社,2006.

[7]Shirley M.Black.Chapters from A Floating Life[M].London:Oxford University Press,1960.

[8]Leonard Pratt,Chiang Su - hui.Six Records of A Floating Life[M].England:Penguin Books Ltd,1983.

[9]俞德海.隐文化信息及其翻译处理[J].福建医科大学学报,2008:57.

Analysis of Pragmatic Explicitation in the Translation of Six Chapters of a Floating Life From the Perspective of Skopos

Shan Weiwei Tang Ren

This essay analyzes the explicitation of the two versions of Six Chapters of a Floating Life and finds that the translators take different ways to deal with the related cultural information when they process the pragmatic explicitation.According to the research,the translations show differences when referring to the implied cultural information for the main reason that the translators have their respective translation purposes,and the different translation purposes drive the translators to adopt different strategies in pragmatic explicitation.

pragmatic explicitation;Skopos Theory;Six Chapters of a Floating Life

H315.9

A

1672-6758(2012)04-0051-3

单炜炜,在读硕士,宁波大学,浙江·宁波。邮政编码:315211

唐韧,硕士,副教授,宁波大学,浙江·宁波。邮政编码:315211

Class No.:H315.9Document Mark:A

(责任编辑:蔡雪岚)

猜你喜欢
浮生六记典故译本
《浮生六记夜读》
人文天下(2022年6期)2022-08-16 01:20:08
悬壶济世典故的由来
书虫来袭:《浮生六记》:浮生若梦,不妨踏歌而行
浮生六记
读成语典故偶得六首
岷峨诗稿(2019年4期)2019-04-20 09:01:58
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻译中的“信”与“不信”——以《飘》的两个中文译本为例
七夕节有什么典故呢
浮生六记,一梦千秋
火花(2015年5期)2015-02-27 07:41:46
《孙子兵法》俄译本简介
军事历史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26