彭端英
(南昌工程学院,江西 南昌 330099)
游刃高、低语境 提高英文写作能力
彭端英
(南昌工程学院,江西 南昌 330099)
本文以高、低语境文化为切入点,分析学生在英语写作中常遇到的问题及该采用的相应的措施。由于受汉语高语境文化的影响,学生往往在英语写作过程中未能表述恰当,用词含糊,只有由低语境向高语境转移,才能提高学生的英语写作水平。
文化;高语境;低语境;写作能力
写作能力是英语听、说、读、写四种基本能力之一,训练和培养学生的英语写作能力,能有效地促进语言知识的内化,是学生英语能力的综合体现,更是书面检查学生运用语言表达思想的重要途径。然而由于中国和以英语为母语的国家处于不同的地理位置,历史、社会体系、宗教信仰不同,所以生话方式、文化习俗、价伯观念和思维方式也不同,而这些元素正是构成高低语境的重要因素 汉语为高语境,英语为低语境。由于英汉两种语言语境的不同,在词汇、语法和习惯表达等方而也有很大差异,往往导致以汉语为母语的学生在英文写作过程中未能表达恰当。因此,通过汉英两种语境的对比而揭不出汉英两种语言的语境差异,让学生认识汉语高语境文化对英语写作的影响,进而帮助学生有意识地克服汉语高语境的影响,提高英语写作能力,不失为一个重要的英语写作教学和学习途径。
人类学家 Hall(2000.34)指出“代码,语境和意义是一个事件的不同方面,即使相同的代码由于语境的不同也会产生不同的意义”。在高语境文化(high-context culture)中环境因素在编译码过程中起着重要作用。人们在交往时较多的信息蕴涵在社会文化环境和情景中,寓于明码之中的信息相对少些,因此高语境文化的成员在交际时重“意会”,需直接用语言传达的信息较少。而在低语境文化(low-context culture)中明码在编译码过程中起着重要作用环境所蕴含的信息相对较少,大多数信息需明确表达出来,人们的交流遵循直接的原则,所以低语境文化的成员在交际时重“言传”。中国等亚洲国家的文化属于高语境文化,而美国及大部分西欧国家的文化属于低语境文化。(Hall 1976 74)
1.中国高语境文化的特征
中国的高语境文化由于拥有丰富的历史积淀,生活其间的人们有人量的共享知识,这使简单的信息内蕴涵丰富、生刻的寓意成为可能;高语境文化因其特有的历史成因,群体内外的区别意识特别明显,生活其间的人们在行为时强调“我们”意识、崇拜集体主义、他人取向和强烈的从众意识,在言语行为上则多用婉转、迂回的表达方式。高语境文化中成长起来的人们在交际中对对方的期望值特别高,当他们在谈论心中所想的问题时,总是期望并相信对方一定能够洞悉他内心的想法,以使他们不必特意指出,当然也是他人取向的一种表现,既给对方留出回旋的余地,以避免损伤面子,他们总是围绕着主题,迂回婉转的谈论,结果他们把所有的细节信息都呈现给对方就是不提最关键的问题,把这此信息拼凑起来并得出结论是对方的事情。
2.与美国为代表的西方低语境文化的特征
美国的低语境文化因其产生的特定历史条件,形成了美国人在言语行为上的坦白和直接,绝大部分信息都通过语言编码的形式传达;对个人主义的崇拜,使得美国人在行事、言语中突出表达自我,“我”的意识特别显著;强调竞争胜过合作,人与人之间友好但实际上关系疏淡;M—time的推崇,让美国人行为上按部就班,只考虑某一点而不是全局,并且把那一点看成神圣不可侵犯,有时甚至因此而忽视了最初的目的,像机器似的严密、不带有任何弹性,处处为自己和他人设置时间的框架。汉语是典型的高语境文化产物,其特色为言简意赅,寓意深刻,互文性强,根隐喻及其衍生与本上文化紧密相连,所含信息的很大一部分储存在语境内。
1.遣词的影响
由于汉语和英语分属两种不同的语境文化,在历史、地理、风俗习惯、文化观念、语言逻辑思维等方面存在诸多差异,从语义角度上来讲一些词汇的含义就其内涵、外延而言就不尽相同。例如,在中国语言文化中“老”除了表示“年纪大”,还意味着“权威不I I智慧”,所以类似“老专家”、“老司机”、“老教授”就成了尊称。于是,有些学生在写作中就直接用“old”来形容老人。可是“old”只表示“年纪大”,这样一来,就达不到预期的效果,反而显示了对所形容的老年人能力的贬低。我们也应尊重英语的语言习惯,
2.搭配的影响
在搭配关系上,英语词汇比汉语词汇更为单一和严格。有些词在英语和汉语中虽然意义相同,但其搭配的功能不同,汉语中的一个词加上另一个区别事物特征的词就可以指不同的事,体现了汉语用少量字词表达尽可能多的事的经济性。如“开门、开会、开业、开饭”等用的都是“开”。因此在学生的英语作文中常常会出现这样的错误如“open a meeting,open business,open a meal”,其实学生忽视了英语应使用不同的词搭配不同的事物,应当写成“hold a meeting,start business,serve a meal”。在比如说像“He is a high man:The price is cheap:The population is many.”这样的搭配错误在大学生英语写作中随处可见,母语习惯的影响根深蒂固。
3.标点符号使用的影响
标点符号虽然看似一个小问题,却可以据此考察学生写作是否规范,态度是否认真。英语和汉语在标点符号的使用上存在着一些差异,可是这些差异常常被学生忽视,在英语写作中依然采用汉语的标点符号如“《》”“……”“、”等。更有甚者,由于写作时不停停笔思考,通篇充斥着英语中表示句号的“.”。标点符号虽小,却能以小见大,平时就应当养成认真严谨的写作习惯,才能写出规范的美文。
4.句法结构上的影响
英语是形合的语言,句子以主谓结构为主,以谓语动词为中心通过搭配动词不定式、分词、介词、连词、关系代词等把句了其他成分层层搭架,呈现由中心向外扩展的空间图式,并目有时态、语态、人称和数的变化,注意句了结构的完整性和逻辑性。而汉语则属意合型语言,没有时态、语态、人称和数的变化,而是通过多个动词的连用或流水句,按照时间顺序一一交待。因此,学生在写作时不习惯将自己的思想用繁多的形式表现出来,造成作文中出现残缺句、融合句或一连串的简单句。如:“The sky is blue,the air is fresh,the grass is green.”是一个融合句,二个句了用逗号隔开,与汉语句式一模一样。“Sometimes don't go.”就是一个残缺句。英汉句了结构方面的诸多差异是学习者往往难以摆脱母语的影响,在写作时英语句了在结构上明显带着汉语句了的痕迹,出现所谓的“翻译腔”。
5.语篇上的影响
邢福义在其《文化语言学》一书中指出汉族习惯于环形思维,现总揽全貌,得到一个结论,然后再反复证明这一结论。因此便有螺旋形表达。而欧美人受直线型思维影响,文章结构也呈直线型,先开门见山点明卞题,然后再分析论证,最后是结论。这就是为什么有些学生的英语作文虽然没有明显的语法、词汇错误,但让欧美人读起来依然觉得别扭。下面是笔者收到的学生的一张请假条:
Dear teacher:
Yesterday was very cold.I went Nanchang Department Store with my sister.When we wanted to take a taxi to go back home,there were many people waiting for a taxi.We standed in the wind for half an hour,so I caught a bad cold yesterday evening.I am sorry to ask for leave for today's English Reading class.Thank you.
这张请假条虽然没有一处拼写和语法错误,但是却让人感觉拐弯抹角,开头处有点不知所云的感觉。既然是英语写作,不但语言要符合英语习惯,谋篇布局上也应按照英语语篇模式写作,只有这样才能写地道的文章。
1.多阅读、适量背诵
鉴于中、英两种语言在语境文化方面的差异,培养学生的英语语言习惯比机械的讲解记忆更重要。教师应鼓励学生多阅读一些地道的英语文章、经典美文,有时可以适量地布置一些背诵的作业,通过不断的积累使学生越来越熟悉英语的语言习惯,培养英语语感,提高写作能力。
2.培养读者意识,加强语篇互动
写作的目的是要形成有效的交际。不管是谁在写作,也不管其读者是谁,只有在作者与读者互动时才能生成有效的语篇。如果作者在写作时能够尽量预测读者的期望,那么读者就更加容易理解整个语篇的内涵。因此写作是作者与读者的双向交流过程。可是我们的学生常常忽视了这个问题,只是把写作当成一个组织语言的任务,根本没有想过自己写出的文章的潜在读者应该是以英语为母语的人,所以就出现了“中国人看不懂,外国人不明白”的现象。所以,教师应当注意培养学生在英文写作时从高语境向低语境移动,培养学生在写作时在两种语境中游刃有余的这种意识,才能从根本上提高学生英文写作水平。
[1] 张谅.试论高低语境的动态性[J].青年记者,2009,(1).
[2] 王柳琪.语境对英语写作的影响[J].丽水师范专科学校学报,2004,(6).
[3] 周淑萍.中美高、低语境文化的历史成因及其特征[J].闽江学院学报,2009,(6).
[4] 唐晓燕.浅谈高语境文化与低语境文化的差异及其对英语学习的影响[J].时代教育,2008,(11).
[5] 谈小兰.大学英语写作问题的研究与思考[J].山西财经大学学报,2009,(4).
[6] 王欣蓓.浅析大学英语写作教学中母语负迁移现象的应对策略[J].邢台职业技术学院学报,2009,(4).
This paper takes high-context culture and low-context culture as starting point, analyzing the problems which students often encounter in English writing and providing the corresponding solutions to these problems.Due to the impact of Chinese high-context culture, students tend to fail to express their ideas properly in English writing, vague expressions instead.Only by transferring high-context culture to low-context culture can students improve their English writing competence.
culture, high-context, low-context, writing competence
G423.04
A
1008-7427(2012)08-0150-02
2012-05-02