分类简述英语谚语的灵活用法

2012-08-15 00:45惠景露
长春教育学院学报 2012年2期
关键词:谚语原型语料

惠景露

分类简述英语谚语的灵活用法

惠景露

英语谚语是英语文化的结晶,在实际运用中,英语谚语是极其灵活的。本文试用美国当代英语语料库 (COCA)中谚语及其灵活用法所出现的频率以及实际语料等,分类简述英语谚语的简化、截断、替换、句法变化等灵活用法。

英语谚语;灵活性;标准释义;COCA

英语谚语简洁洗练、寓意深刻、生动形象,是英语文化的瑰宝,广大人民群众智慧的结晶。韦伯斯特大辞典将谚语定义为:“来源于民间或者古代典籍并能体现真理以及教益的通俗易懂的短句。”《现代汉语词典》对谚语的定义为:“谚语是在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”从中西两部权威词典对谚语的定义我们不难看出,谚语有如下特点:第一,通俗易懂;第二,简短;第三,富含哲理性。一直以来,西方传统语言学家一直将英语谚语看作是一个“长词”,对英语谚语的研究也一直集中在静态层面上,一般都是从其修辞特点、结构特点、语义特点以及追踪溯源上进行研究。

但是笔者通过COCA(Corpus of Contemporary American English)这一美国当代最大的平衡语料库对Harry Collis编著的《英语谚语101条》 (101 American English Proverbs) 中的谚语进行检索、记录时,发现英语谚语的用法并不仅仅具有形式的固定性以及形态的静止性这样的特征,更多的时候,它们的用法相当的灵活多变,这种用法的灵活性在其形式上表现得更为突出。

一、简化

英语谚语本身就以言简意赅、短小精炼著称,很多谚语都是由简单句构成,以复杂句式形式出现的谚语并不普遍。但是有的谚语为了特别强调句子中的某个特定成分,也可能是复杂句或者强调句。而这种形式的谚语往往会有其相应的简化形式出现。

比如,“In unity there is strength”(团结就是力量。) 它的简化形式“Unity isstrength”在COCA语料库中出现过2次。

eg1.Second,it involves every single family member--and that inclusiveness is key to keeping Dad,and everyone else,slim,says Dr.Katz."In unity there is strength,"he notes.【2003,MAG,Men’s Health】

eg2.I'll be honest with you-because of the fact that I believe that unity isstrength.【2007,SPOK,NPR_TellMore】

以上两个例句划线部分均表达的是“团结就是力量”的含义。在eg2中对谚语本身的简化不仅没有削弱谚语本身所强调的核心,反而因为其更加简洁而达到了加强谚语语力的效果。

二、替代

关键词替代在谚语的灵活用法中是极为普遍的一种,一般情况下,这种谚语的灵活使用不改变谚语原型的句子结构,只是根据语境的不同对谚语中的关键词:主语、谓语、宾语、表语等进行同类别替换,在不同的语境下,不仅能折射谚语原型的基本内涵,还使得谚语更具有生命力与感染力。但是替代作为谚语的灵活用法是极其复杂的,很多时候大面积的替代使得谚语变成了固定搭配,其本身的文化内涵不再显而易见,也不再能体现出谚语原有的标准释义(SPI),此时的替换不能称之为谚语的灵活用法,只能是派生自谚语的固定搭配。以下是我们常见的谚语关键词替代类型。

1.主语替换。在《英语谚语101条》 中有一条谚语:“Necessity isthe mother ofinvention.”(需要是发明之母。) 笔者将此谚语的主语“necessity”替换成“*”(在COCA语料库的检索中代表任意词),用COCA数据库进行检索,有如下语料显示:

Necessity isthe mother ofinvention.(15 times)

Anticipation isthe mother ofinvention.(1 time)

Desperation isthe mother ofinvention.(1 time)

从以上检索结果我们不难看出,虽然主语进行了替换,但是以上三种表达方式所表达的内涵是极其相似的,而三个短句的主语“necessity”、“anticipation”和“desperation”是有共同之处的,这三个词均暗含人的主观需要,只是程度不同而已。

2.谓语替换。谚语“Look before you leap”在COCA语料库中共出现了19次,另一种类似的用法“Think before you leap”在COCA中出现过3次。

eg3.We all know that he who hesitates is lost,but doesn't haste make waste,and isn't patience a virtue,and don't fools rush in,and aren't you supposed to look before you leap?【1997,MAG,PsychToday】

eg4.You have to think before you leap when you're dictating."【1994,MAG,Forbes】

在上述两个例句中,eg3.是由数个我们耳熟能详的英语谚语连接起来的,用谚语原型“Look before you leap”是最为合适的;而eg4.中表达的含义是在做听写的时候,要先思考再写,这里用“look”显然不如用“think”更贴近文意。因此,我们说适当的类比、替换,灵活地运用谚语,会使得谚语更富有语言魅力。

3.宾语替换及其他。“Do not judge a book by itscover.”(不要以貌取人。)我们可以在COCA语料库中找到3个类似的说法,它们的内涵极其类似,只是为了贴合不同的语境稍作改变而已。它们分别是:“Do not judge a book by its cover.”“Do not judge a bird by its feathers.” 以及 “Do not judge the menu by its environment.”eg5.Do n't judge a book by its cover;things aren't alwayswhat they seem to be.【2007,MAG,Jet】

eg6.When their friendsheard what had happened,they advised∶"Next time,do n't judge a bird by itsfeathers."【2002,FIC,Highlights for Children】

eg7.Do n't judge the menu by its environment∶Suspended ceiling,plastic ivy,flimsy flatware.Service can be spotty.Despite itshumble appearance,the Moonlight has a talented chef.【2001,NEWS,Atlanta】

上述eg5.和eg6.的用法都比较普遍,而eg7.是对用餐环境的一个描述,因此,将谚语原型中的“book”改为“menu”,“environment”替换“cover”,以不要用用餐环境来判断菜品质量是更为辞能达意的说法。

三、截断

截断是另一种英语谚语常见的灵活用法,它与英语谚语的简化形式不同的是,这种形式由于仅仅只是某个谚语的句子片段,情况更为复杂,需要我们将其放在具体语境中,具体问题具体分析,才能判断出此种形式是某个英语谚语的灵活用法还是习语,或者某种固定搭配。

Eg8.He was,as the saying goes,a friend in need.【2002,SPOK, ABC_GMA】

Eg9.But Russell turnsout to be invaluable—not to mention loyal and trustworthy,a friend indeed. 【2009, MAG, Entertainment】

eg10.June Rogers is the editor of A Friend Indeed,a health newsletter for women in menopause and midlife.【2005, MAG,Today’sParent】

以上3个例句中的划线部分均是谚语“患难之交才是真朋友”的截断形式。eg8.中虽然只有谚语原型的前一部分,但是由于文中已经提到“as the saying goes”,而其又出现在口语当中,我们很容易就判断出它借用了整个谚语的内涵,是此谚语的灵活用法。但是eg9.就较为复杂,这里的“a friend indeed”有“真朋友”之意,但是却没能体现出“患难之交”这层内涵,因此我们不能说这里的“a friend indeed”是谚语原型的灵活用法,因为它并不能体现谚语原型的完整内涵。而eg10.中我们很容易发现“A Friend Indeed”只是一本出版物的名字。

四、句法变化

在英语谚语的灵活运用中,句法变化这种形式占的比例也是颇有分量的。有别于纯粹的引用,COCA中的语料显示,在谚语的运用过程中,很多时候是将其镶嵌到上下文中去,作为句子的某部分成分出现,因此,这些谚语会根据在句子中所做的不同成分进行一些句法上的变化,最为显著的就是谓语动词的变化。

比如,谚语“Birds of a feather flock together.”(物以类聚,人以群分。)在下两个例句中,此谚语的谓语形式都根据其各自的语境稍作变化,但是不难看出它们这种变化不仅仅仍旧完整体现出谚语本身的SPI,而且使得所在的语境更为自然流畅。

eg11.People generally live in places where they share a lifestyle and a set of values with their neighbors;this is due both to mutual influence and,especially in cities,to birds of a feather flocking together.【1999,MAG,Saturday Evening Post】

eg12.She preferred to think that she and Roger had thismysterious inward need,this-well,to sum it up,they were both into pain.Birds of a feather do flock together.【2004,FIC,Fantasy&Science Fiction】

五、小结

英语谚语是英语文化精粹的重要组成部分,通过上述COCA语料库中的真实语料我们可以看出,英语谚语的用法极其灵活,富于变化,很多时候并不是单纯的独立于语境之外的固化引用,但是想要真正做到活学活用就需要把握好这个度。无论其外在形式如何变化,能与谚语原型共享同一个SPI的形式,才能称之为某个特定谚语的灵活运用形式。因此,需要我们将谚语的用法置于适当的语境中,加以研究探索,从而加深对英语谚语用法的理解并最终能够活学活用。

[1]Neal R.Norrick,How Proverbs Mean∶Semantic Studies in English Proverbs,Berlin:Walter de Gruyter,Inc.,1985.

[2]Jurg Straessler,Idioms in English∶A Pragmatic Analysis,John BenjaminsPub Co.,1981.

[3]Harry Collis,101 American English Proverbs,Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2003.

[4]彭庆华.英语习语研究——语用学视角[M].北京:社会科学文献出版社,2007.

责任编辑:姚 旺

H314

A

1671-6531(2012)02-0047-02

惠景露/重庆大学外国语学院硕士(重庆 400030);南阳师范学院外国语学院助教(河南南阳 473000)

猜你喜欢
谚语原型语料
包裹的一切
《哈姆雷特》的《圣经》叙事原型考证
说说谚语
基于语料调查的“连……都(也)……”出现的语义背景分析
论《西藏隐秘岁月》的原型复现
原型理论分析“门”
华语电影作为真实语料在翻译教学中的应用
谚语趣画(一)
《苗防备览》中的湘西语料
国内外语用学实证研究比较:语料类型与收集方法