功能对等理论下的商务英语信函翻译

2012-08-15 00:52林晓纯
长春师范大学学报 2012年8期
关键词:信函商务商务英语

林晓纯

(揭阳职业技术学院,广东揭阳 522000)

功能对等理论下的商务英语信函翻译

林晓纯

(揭阳职业技术学院,广东揭阳 522000)

商务英语信函是传递和交流商业信息、促进商务合作的重要桥梁。错误的信函翻译会导致信息不对等传递及产生误解,进而影响贸易的顺利进行。因此,必须充分了解商务英语信函的文体特征及其社交功能,在功能对等理论指导下选择正确的翻译方法。

商务英语信函;翻译;功能对等

1964年,美国著名语言学家、翻译家尤金·A·奈达在著作《翻译科学探索》中提出了“最切近的自然对等”即“动态对等”的概念[1];并在此后出版的《翻译理论与实践》中进一步阐释“动态对等”概念,认为“动态对等”指译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致;之后,奈达在《从一种语言到另一种语言》中将该理论完善为“功能对等”理论,并提出语言的“功能”是指语言在使用中所发挥的言语作用,不同语言的表达习惯虽然不同,但它们可以具有彼此相同或相似的功能[2]。“功能对等”注重读者的反映,强调以最贴切、最自然的对等语再现原文的信息,传达的翻译信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。

一、商务英语信函的文体特点

商务英语信函应用于商贸领域,涵盖各种商务活动的内容,由此,商务英语信函具备实用性、多样性和行业性等语言特点。

(一)词汇特点

1.用词规范正式

商务英语信函作为商贸活动的重要交际媒介,是一种正式的公函语体。虽然近几年呈现口语化趋势,鉴于其使用的正式词汇和中性词汇多于非正式的口语词汇,仍然具备商务公文用词规范正式、严谨、简明的特点。商务英语信函经常使用意义相近或相同的书面词语代替口语词汇和基本词汇,如approximately代替about,inform代替tell,offer代替give,purchase代替buy,dispatch代替send;以介词短语代替简单的连词和介词,如“in view of”代替“for”,“in accordance with”代替“by/for”。

例1:In view of our long-standing business relations,we counter-offer,subject to your reply here within two days as follows.

例 2:To conclude,we hope you will finalize the arrangement quickly and pay us in accordance with the contract.

2.用词专业性强

商务信函涉及领域广泛,不同的行业和专业各有表达科学概念的专业术语,不仅一般表述方式较为固定,而且在商务语境下表达特定的意义,如drawer(出票人)、beneficiary(受益人)、total loss only(全损险)。某些词汇的词义在商务语境与一般语境中有较大的区别,甚至同一词语在不同行业中表示的概念也不同,如“document”在一般语境中表示“文件”而在商务语境中表示“单证”,“offer”在一般语境中表示“提议”而在商务语境中表示“发盘”,“coverage”在一般语境中表示“覆盖”而在商务语境中表示“险种”。此外,商务信函中还大量使用行话、缩略语、外来词,如FOB(离岸价)、C/D(customs declaration报关单)、L/C(letter of Credit信用证)、force majeure(不可抗力)等。

例3:Our shoes are made of Lamb skins.You can rest assure with the quality.

译文:我们的鞋子是用羊皮做到,质量方面您可以放心。

例4:We are writing to inform you that the captioned goods are available at present.

译文:来函告知上述货品目前有现货可供。

3.用词准确,少用修饰语

商务信函承担着传递收发双方商务信息的任务,所以,信函用语必须能够准确传递己方的信息和意图,要求语言朴实平易、言简意赅地表达主旨,避免使用生僻、深奥、晦涩难懂的词汇和过时的行话;为避免产生不必要的歧义,一般不使用比喻、拟人和夸张等修辞手法。这些用词特点也充分体现了商务交往中注重实效、讲求效率的原则。

例5:Review and update your business insurance coverage.

译文:检查和更新公司的保险范围。

例6:There might be no radar coverage.

译文:可能没有雷达覆盖。

(二)句式特点

商务英语信函的交际功能决定了其语句严谨、逻辑缜密的特点;在句式使用上,通过并用各种长句和复合句体现出公文的正式性。

例 7:Our usual terms of payment are by confirmed,irrevocable letter of credit for the full amount of the invoice value to be established in our favor,available by draft at sight,reaching us one month ahead of shipment,remaining valid for negotiation in China till the 21st day after the prescribed time of shipment,and allowing transshipment and partial shipments.

译文:我们通常的支付方式是以保兑的、不可撤销的、以我公司为受益人的、允许分装和转船、见票即付的信用证,该信用证应于装期前一个月寄达我方,并在规定的装期后21天内可以在中国议付。

商务英语信函的写作常常包括几个固定的部分,因此,一些比较固定的词句和短语在普遍使用中形成程序化的用语,也称“套语”;商务信函的目的是通过交流信息达到有效沟通并成功合作,因此,出于“贵方立场”(You-Attitude)的考虑,商务信函通常使用请求式句型代替命令式句型,并采取礼貌委婉的语言避免造成误解和产生负面情绪,采用积极的语气避免消极否定的语气。

例8:Please find enclosed a full range of catalogues and a price list.

例9:We regret having to remind you that we have not received your payment of US$2000.

(三)篇章特点

商务英语信函用词严谨、规范、正式,少用修饰语、惯用术语、缩略语、套语和行话等,具有浓烈的专业色彩,形成了特定和约定俗成的文体特征。商务英语信函具有的“7C”特点,即“完整(completeness)、正确 (correctness)、简洁 (conciseness)、具体 (concreteness)、清晰 (clarity)、体谅 (consideration)、礼貌 (courtesy)”充分体现出商务英语信函的篇章特点。因此,商务英语信函的译文也必须体现目标语这些约定俗成的语言风格和商务内涵,以期取得对等的交际效果。

二、功能对等理论下商务英语信函的翻译

商务英语信函翻译应当遵循功能对等的原则,翻译时可采用以下翻译方法。

(一) 异化法

商务信函较少使用修辞手法,语言和文化差异现象较少,因此,翻译时不需要进行太多的变动,按原句结构直接翻译也能实现信息传递的功能。

例10:We regret to inform you that our buyers in London find your price much too high.

译文:我们遗憾地通知贵方我们在伦敦的买家认为贵方的价格太高。

例11:We are glad to place an order with you for 50 cases Black Tea.

译文:我们乐于向你方订购50箱红茶。

(二) 归化法

如果存在语言和文化的差异,通过直译或直接转化不能够实现功能对等翻译时,可采用目标语或读者中心的翻译方法。

例 12:If you do not receive advice on our remittance from your bank within one week,please do not hesitate to contact us.

例13:Since this is our first cooperation,we would like to give you a special offer.

例12中,如果按照“hesitate”的本意“犹豫,不情愿”而翻译成“不要犹豫联系我们”,容易造成误解,可根据汉语的表述习惯,翻译成“如一周内贵方未收到银行的汇款通知,请及时与我们联系”。例13中,如果按照“special”的本意“特殊的,特别的”翻译成“特别的报盘”,则显得意义不明显,容易造成误解,可结合商务知识及汉语表达习惯,翻译成“因此次是我们的第一次合作,此报盘为特惠报盘”。

商务英语信函大多数情况下表现出注重礼貌、以对方为中心(Your-attitude)的态度,为此,委婉礼貌语的翻译要注意体现出交际功能,如“Will you please inform us the delivery date.”不可逐字翻译,而要正确理解原语,采取流畅自然的目标语文体翻译,即“请告知发货日期”。

(三) 套译法

商务信函中一些术语和套语在汉译中已经固定化、套语化,因此,翻译时也可以采取套译法,既实现准确规范的翻译要求,又能取得语义和交际效果的对等。

例14:It will be highly appreciated if you would kindly send us your samples.

译文:如承惠寄样品,则不胜感激。

例15:We should be grateful if you would give us further details of your products.

译文:如能告知贵方产品的其他详情,将不胜感激。

英文信函中常用称呼语为“Dear Sir(s)/Madam”等,可以翻译成中文信函中对应的套语“尊敬的先生/女士/敬启者”等。信函结尾使用的敬语,如“Yours truly,Yours faithfully,Yours sincerely,Best regard,Best wishes”等,可以直接套译成“敬上、谨上、谨启、顺祝商祺”等。商务英语信函中诸如感谢、快乐、满意、道歉、遗憾、不满、建议等表达已经公式化,采用套译法可以有效取得功能和语气上的等值。

例16:Thank you for your letter of Mar.2 offering us cotton sweaters.However,we regret to inform you that the minimum quantity of 5000 pairs per size is too big for this market.

译文:感谢贵方3月2日来函报我方全棉运动服。但遗憾的是每个尺码的起订量5000套对我方市场来讲太大。

三、结语

商务英语信函是一种以传递和交流信息为目的的应用型文体,其语言较为严谨、准确、朴实,呈现出程式化、正式化和规范化的特点,译者只有充分认识到其在商贸活动中的社交功能,才能选择出正确的翻译方法。

[1]EUGENE A.Nida.Toward a Science ofTranslating[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[2]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

H315

A

1008-178X(2012)08-0065-03

2012-03-12

林晓纯(1975-),女,广东揭阳人,揭阳职业技术学院讲师,从事商务英语教学和研究。

猜你喜欢
信函商务商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
一封“署名毛泽东的英文信函”
国外商务英语演讲研究进展考察及启示(2004—2014)
基于图式理论的商务英语写作
1935年3月24日王守竞致狄拉克的信函原文
1935年4月4日梅贻琦致剑桥大学研究生处的信函
商务休闲