译文思味 再现独特文风:SOLDIER’S HOME两个中译本译风评析

2012-08-15 00:43李积姗
赤峰学院学报·自然科学版 2012年2期
关键词:杨译张译长句

李积姗

(广西师范大学 外国语学院,广西 桂林 541000)

译文思味 再现独特文风:SOLDIER’S HOME两个中译本译风评析

李积姗

(广西师范大学 外国语学院,广西 桂林 541000)

文学翻译的重要原则就是要把作家的风格翻译出来,力求在译文中再现或表现原作的风格,保持原汁原味.蜚声世界文坛的美国作家海明威是“最有影响力的现代美国风格作家”他作品以文学风格的简洁而出名,本文将在对原著语言风格分析的基础上,尝试对其中两部较有代表的中译本--杨九声译本和张祥麟译本进行比较和分析,以求更好地指导翻译实践之道.

《士兵之家》;译本对比;语言风格

1 小说风格翻译概述

高级阶段的翻译离不开风格,而文学作品的翻译更离不开风格,因为风格可以算是文学当的词.[1]什么是风格呢·斯威夫特说过,风格的真实定义就是在恰当的地方使用恰当的词.“作家的风格总是要具体地表现在作品的语言形式中,也就是表现在一定范围内的词语、句型、修辞手法和艺术手法的性质及其重复频率中.”[2]风格可不可译?译界对此历来争论不休.翁显良先生主张区别对待,认为:“风格可译,指的是原作意象的隐或显、婉或直、艳丽或质朴、庄重或诙谐都可以译”.[3]因此,在充分了理解原作的基础上,准确把握原作的精神,才能再现原文的风格和神韵,对文学翻译来讲,及其重要.

2 《士兵之家》两种译本的比较分析

《士兵之家》中,整篇小说篇幅不足三千字,讲述参加一战的士兵回乡后的情景.“一颗淳朴而稚嫩之心,热血涌动奔赴战场,风雨过后,如同恶梦初醒,不是曾经的战士在撒谎,而是血雨腥风糊弄了人.”回国后面对依然熟悉的地方,却已是物是人非,这颗受重创的心“正变得昏沉、冷漠、平庸,将这样去直面往后的生活、事业、前程,甚至那半属本能需要的爱情.”[7]虽说此篇故事情景简单、平淡,但同样反映了海明威那典型的简约、精练的手笔.笔者最近有幸接触到《士兵之家》中译文的两个不同版本,一为杨九声先生的译作,一为笔者老师——张祥麟先生的译作.下面将从词义翻译、句子结构与句法翻译、修辞手段转换以及加注特点四方面出发,讨论探析两个译本,并将重点放在探讨译文对原文简洁含蓄的语言风格的再现程度,以求能更好地指导翻译实践.

2.1 词义的翻译

词典对词的释义或译义是抽象、基本、概括的意义.翻译词义说到底要把词的词典意义具体到语言环境里面,因为,词是“活”在具体的语境中的,这是其一.其二,词除了有字典意义这一主要或基本意义外,还有感情意义和语法意义.所以,“在具体的翻译实践中,就要充分考察词所处的上下文语境,斟酌词义在实际译文中是否贴切、争气、合适,即汉语的具体用词”[6].这包括了获取原文信息阶段的理解原文时,对词义的理解是否准确、到位的问题和编译表达阶段的对目标语选词、用词是否恰当的问题了,并且,对于译作是否忠于原文风格或忠于原作风格的程度问题为比较评析的重要凭据.

例:By the time Krebs returned to his home town in Oklahoma the greeting of heroes was over.He came back much too late.The men from the town who had been drafted had all been welcomed elaborately on their return.There had been a great deal of hysteria.Now the reaction had set in.People seemed to think it was rather ridiculous for Krebs to be getting back so late,years after the war was over.

原文这一段一共才76个单词,简短却韵味无穷.首先来看“greeting”一词,词典的解释为:something that you say or do to greet sb,即“招呼,迎接,致意”,杨译为“向凯旋英雄致敬”没有张译得“欢迎英雄凯旋”那么贴切原文,“向凯旋英雄致敬”过于文绉绉,也没有后者“欢迎英雄凯旋”那么简洁、顺畅,而后者也更为符合中文的思维.而“had all been welcomed elaborately”张译的“受到了认真的对待”比杨译的“受到过热烈欢迎”更切合原文意思,张译出了杨没有译出的“welcomed elaborately”一词的“carefully prepared and organized即精心准备的欢迎活动”这一层意思.“reaction”的字典意思是:“反应、态度的转变;反对”,但这只是抽象、基本意义,我们再联系具体的语境.在这里,我们通过上下文,可以知道前面镇上欢迎凯旋的英雄的场面热闹了好一阵子,但是现在开始有“reaction”了,所以在这里,我们在充分理解原文的基础上就可以直接意译了,直接把深层结构的意义译出,而非仅是表层句子结构的表面意思,所以,杨译的“现在开始产生了反作用”表达意思模糊不清,只是“译字”而已;张译的“现在一切归于平静”更为准确表达原文“先前热闹,但是现在生活重归热闹的反面——平静”,所以“归于平静”短短四字,却能将变化的意思很好的传达,这是利用汉语习惯和优势,为求传神达意,抓住原文要表达的意思,弃用含有曲折变化字眼的句子结构,而直接用汉语中的的能表达转折或是“reaction”的“反作用”但又应万变为不变,一切“归于平静”,短小精悍却传意传神.

2.2 句子结构翻译:英语长句翻译

英语长句内容比较丰富,句式比较复杂.因此,翻译长句要突出重点.由于英汉两种语言的差异,为了达到译文跟原句的神似而不是形似,翻译英语长句一般都采用拆句法,就是将原句拆散,打乱原有秩序,再按汉语习惯重新组装成句.[5]我们看下列例子.

例:All of the times that…;the times so long back…now lost their cool,valuable quality and then were lost themselves.

杨译:过去那些时刻,那些每想起来都会使他感到宁静而清醒的日日夜夜,在那些遥远的日子里,他本来也可以象有些人那样不那么干,而他却做了一件事情,做了一件一个男子汉自然而然理应做的事情.但是现在连这些时刻也丧失了它们的宁静可贵的性质,随后连它们本身也在记忆中模糊消失了.

张译:当他回首往事时,他觉得,在那曾经有过的时时刻刻、日日夜夜里,他的头脑一直都是镇定和清醒的.在那是去已久的岁月里,他只做了一件事,做了一个男子汉应该做的一件事;本来也可以心有旁务的,他却做得从容、自在.如今的时代已没有了往昔可贵的镇定本色,正所谓光阴一去不复返.

从句型角度看,这个长句是掉尾句,一直要读到最后的句号才能明白全句的意思!从上述例句可以看出圆周句是作者对句子结构的一种精心安排是为了抓住读者的注意力,使之处于期待中,以达到强调或讽刺的效果.原句包含复杂的时间状语从句,整句话的主体是“the times+now…were lost themselves.”

首先张把“the times”翻成“当他回首往事时”,做时间从句成分处理,用回首往事的叙述口吻道来,从容不迫,动作发出者一开始就出现了,思路十分明晰,而杨译本的前面一大摞没有动作主体,读起来稍感吃力、僵硬.

其次,第一层从句的重心落在后面:“he had done one thing”上,而句子的枝叶是后面的修饰“thing”的补足语成分.张译则先抓住了重心,很好的处理了这样的时间逻辑关系,用汉语中的习惯,以加上修饰成分重现一次,而另外一层时间状语从句,则根据句义,将之与“he…thing”在时间上并行的成分处理,用“本来也可以心有旁务的,他却做得从容、自在.”做分句呈现,将原委有序传达,且遣词用句十分简洁,短促而有力,整体上十分忠实于原文风格.

再有,后面主干成分“now…themselves.”杨译成:“但是现在连这些时刻也丧失了它们的宁静可贵的性质,随后连它们本身也在记忆中模糊消失了.”则意思稍显模糊,直译较为僵硬,还得曲折理解,颇费人心思.而张译的张译成:“如今的时代已没有了往昔可贵的镇定本色,正所谓光阴一去不复返.”却十分明了.

“英译汉追求风格适应,不是简单的字面对等,而在于总体风貌.”[5]张的风格总体是贴近原作的,拆译法虽表面看似松散,顺序也有所调整,但句句相连,步步深入,由远及近,层层推进,重点内容在后,有条有理,符合汉语思维习惯,意味、风格也贴近原文,简单明了.

2.3 译文对原文修辞手段的翻译

排比:

例:He would have liked to have a girl but he did not want to…He did not want to g….He did not want to…He did not want to….He did not want….He did not want a….He wanted to live along without consequences.

杨译版没能充分体现原文的大排比句式结构,句式也过于松散无规律;而张译版则充分体现原文的风格,“他会乐意…他不想…他不想…他再也不愿…他不希望…他再也不敢希望…他想…”,都是“主+谓+宾”句式结构紧凑而连贯,富于逻辑性,体现原味.

2.4 加注特色对比

杨译本有两处加注,一为题目soldier’s home 译为“士兵之家”,页末处有译者附记,杨的注释较长、较详尽,张的相比之下就很简洁,点到为止.另外,对于“patriotism”,杨译为“爱国心”,无加注;而张译为“羞耻之心”并附有注释,详细解释取此义的根据:“patriotism”有两演变义:“爱国主义”和“耻辱之心”,所正义的立场看法西斯战争,所引起的理应是羞耻、愤怒.解释合情合理,也透出原文下埋的八分之七的冰山.

3 结语

通过对Soldier’s Home两个译本的对比评析来看,翻译绝非易事,文学翻译更非易事.微小之处见功夫.尽管英汉两种语言在构词、语法结构乃至修辞上存在较大差异,但实践告诉我们,在语言内容乃至风格上仍可找到对等的表达方式,但完全对等是不可能的.因为风格可译,翻译工作者才尽可能向读者传递原作的风貌,尽可能呈现“原汁原味”的译文作品.所以,译文分析很重要,也很必要,这不仅可以提高译者的翻译质量,也可以提高人们对文学作品极其译文的理解欣赏水平.

〔1〕钟慧连.翻译风格浅谈[J].青海师专学报(教育科学)2006,(1).

〔2〕张今.文学翻译原理[M].河南:河南大学出版社,1987.

〔3〕翁显良.意态由来画不成[M].北京:中国对外翻译出版公司,1983.

〔4〕张祥麟.一名四译思余味.

〔5〕张祥麟.英汉译例评析[M].南宁:广西民族出版社,2001.

〔6〕刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.576.

〔7〕张祥麟.士兵之家.

〔8〕杨九声.士兵之家.

H315.9

A

1673-260X(2012)01-0176-02

猜你喜欢
杨译张译长句
40公里与5个字
古镇中的小池塘
浅析杨译《红楼梦》中文化负载词的翻译策略
Summer Holiday
Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
文化语境视阈下的《红楼梦》诗词曲赋翻译策略的选择
张译自称不是明星
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味
杨译:以信仰的高度去敬业
英语长句译法新探
——意群—动态对等法