语言朴素 情真意切——乔布斯情书的三种译文赏析

2012-08-15 00:54
重庆与世界(教师发展版) 2012年10期
关键词:原文中史蒂夫鲍威尔

江 洪

(重庆理工大学外语学院,重庆 400054)

这里所说的乔布斯情书,是指已故世界闻名的美国苹果电脑公司首席执行官史蒂夫·乔布斯在他结婚20周年时,写给爱妻劳伦娜·鲍威尔的那封信。该信英文原文首先出现在沃尔特·艾萨克森著的《史蒂夫·乔布斯传》中。该书全球出版日期最终确定在2011年11月21日,简体中文版也同步面世。随之网上引发了汉译这封情书的热潮。有的用文言文来译,有的用四言诗体来译,有的用宋词体来译,甚至还有用我国东北方言来译的,当然也有用现代汉语来译的。有的认为现行的公开发行的现代汉语简体本中的译文不甚完好。这里笔者把原文列出,并在当时的网上选取了两种较好的译文来和简体中文版《史蒂夫·乔布斯传》中的译文加以比较,谈谈自己的看法。不妥之处,还望多多批评指正。

A.乔布斯的原文:

We didn’t know much about each other twenty years ago.We were guided by our intuition;You swept me off my feet.It was snowing when we got married at the Ahwahnee.Years passed,kids came,good times,hard times,but never bad times.Our love and respect has endured and grown.We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago—older,wiser—with wrinkles on our faces and hearts.We now know many of life’s joys,sufferings,secrets and wonders and we’re still here together.My feet have never returned to the ground.[1]

B.简体中文版《史蒂夫·乔布斯传》中魏群同志的译文

“20年前我们相知不多,我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从来没有过糟糕的时候。我们的爱和尊敬经历了时间的考验而且与日俱增。我们一起经历了那么多,现在我们回到20年前开始的地方——老了,也更智慧了——我们的脸上和心上都有了皱纹。我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起。我的双脚从未落回地面。”[2]

C.网上Lawrence Li先生的译文

“20年前,我们彼此并不了解。我们凭直觉行事;你令我如入仙境。我们在阿瓦尼结婚时天下着雪,光阴似箭,我们也老了。我们幸福过,惨淡过,但糟糕的日子未曾有过。我们一直爱着对方,相敬如宾,这种感情只增未减。我们经历了那么多,现在又回到了二十年前——年纪大了些,智慧多了些,额头和心头上的皱纹也长了些。我们现在懂得了生命的欢娱、痛苦、秘密与奇迹,而我们还在一起。我未曾从仙境中醒来。”[3]

D.网上李亦非先生的译文

“二十年前,我们相遇,彼此陌生,但我们一见钟情堕入爱河。阿凡尼的漫天雪花见证了我们的海誓山盟。岁月流逝,儿女长大,有过甜蜜有过艰辛却没有苦涩。我们的爱意历久弥新,携手与你相伴走过漫漫人生,我们虽已苍老但更加睿智,任皱纹爬上面容,任沧桑布满心间,但我们的生活充满快乐欢心与奇妙。我们结伴前行,你让我飞翔在爱的天空里,不愿落下。”[4]

乔布斯写给他妻子鲍威尔的这封情书的确语言朴实,亲切感人。乔布斯把这封信保存在自己的iphone手机里,当他读这封信给他的传记作者艾萨克斯听时,泪流满面,读到结尾时已泣不成声。在我们来翻译这封信时,首先要深入分析原文。在乔布斯这封情书中,完全看不见华丽的词藻,更没有刻意去雕琢,而是朴实无华,平白易懂的现代美语的口语,从原文中的“don’t”、“We’ve”、“we’re”就可以看出这种文体首先就告诉我们译者在译文中,一定要规避那些华丽的辞藻,要紧扣原文中的那种气氛。在网上出现的某些用浅近的文言文来译这封情书的,有的读起来也相当顺畅,文辞优美动人,可惜与乔布斯的原文一对照就显得格格不入。只是在译文中去追求华丽的辞藻,刻意雕琢,都与原文风格不符。我们知道,乔布斯在写这封“情书”时,已是他身患胰腺癌的晚期,定然知道自己来日不多了,因此这封情书,实际上他是在对妻子娓娓谈心,一句话,从20年前彼此凭直觉一见钟情至今,他一直深沉、执著、热烈地爱着她,在这段话中,也多少流露出些许凄婉。

现在具体谈谈三种译文。

首先,魏群同志的译文,总的来说是成功的,是好的。看得出来,她是认真分析了原文,深刻理解了原文,原文中的伏笔,如何处理好前后的照应,都是经过深思熟虑的,首先,魏群同志采用现代汉语,不用文言文,译文文字也表现得朴实无华,平白易懂,毫无刻意雕琢或使用华丽的辞藻。魏群同志在翻译时所遵循的这一根本指导思想是完全正确的。翻译无非就是理解与表达。首先要正确理解原文才能谈得上有正确地传达原文的译文。凡是那些在译这封情书时,想在文字上刻意雕琢,一味去追求译文辞藻之美,这样的译文最终也只能是貌合神离,而有的译文甚至不惜添枝加叶,其结果只能是貌既不合,更无神离可言了。我们完全看不见乔布斯情书的原貌,尤其是它的精神。

原文:“You swept me off my feet.”魏群同志在处理这句话时,她考虑到了末一句:“My feet have never returned to the ground.”如何使这两个“feet”能前后呼应,她是经过认真思考的。因此她将前一句译作“你让我着迷得飞上了天”,末一句译作“我的双脚从未落回地面”。这样一来就前后照应起来了,因为“飞上了天”,自然是双脚离开了地面。关于英语短语“to sweep a person off his feet”,据《新牛津英汉双解大词典》(上海外语教育出版社,2007年)的解释是“quickly and overpoweringly charm someone”,“使陶醉,迷倒”。如果说魏群同志在译这句话时,还稍有美中不足之处,那就是她没有能将“quickly”(很快地)这个意思表现出来。这句话原话是说史蒂夫和鲍威尔相识时,鲍威尔一下子就让史蒂夫为之神魂颠倒,让史蒂夫一下子就对她着迷得飞上了天。原文“We were guided by our intuition”,魏群同志译作“我们跟着感觉走”,这似乎也说得过去,但原文“intuition”实际相当于汉语的“直觉”。因此严格说来,“感觉”和“直觉”还是有区别的,因为“intuition”用英文来解释是“immediate apprehension by mind without reasoning”。“直觉”强调的是“无理性思考”,而“感觉”则不然。如果把译文“我们跟着感觉走”改为“我们都凭直觉”,似乎更加贴近原文含义。原文:“Years passed,kids came,good times,hard times,but never bad times.”魏译为:“很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从没有过糟糕的时候。”这样译也都不错。这里的“kids”正是“孩子们”的意思。然而“孩子们”可能全是男孩,或全是女孩,也可能男孩女孩两者都有。根据乔布斯的实际情况,这里他说的“kids”,实际是指他和鲍威尔共有的儿子和女儿,因此,在此如果将“kids”译为“儿女”,这样既可体现复数,而不用“孩子们”中的“们”,似乎显得更亲切和更富亲情。事实上,从“乔布斯传”中,我们知道他的确是一位十分疼爱子女的父亲。

现在来谈谈C译文。

“二十年前我们彼此并不了解”,这句话和原文“We didn’t know much about each other twenty years ago”的本意仍存在着些许出入。原文的意思是“彼此了解不多”,而不是“不了解”。译者将“情书”中的“intuition”译作“直觉”是对的。译文中之所以用“你令我入仙境”是为了和末尾的“我未曾从仙境中醒来”相呼应,说明译者也是费了一番心思的,但和魏群同志的译文相比,魏译中能体现原文中的“feet”,这表明译者更多费心思。原文中的“Kids came”在译文中完全漏掉了。原文“Our love and respect has endured and grown”中“love”,“respect”都是用的名词,行文十分简洁,而译文把它们变通为动词,势必难以传达出原文简洁的风格,C译将“endured”用汉语“一直”来表现,就不如魏译作“经过时间的考验”更贴近原文含义。

关于D译文,译者比较重视行文的流畅,和比较讲求选词用字,比如“漫天雪花”、“甜蜜”、“艰辛”、“苦涩”、“历久弥新”、“漫漫人生”等。总的感觉是译者在翻译时,对原文的处理时,变通稍显过分。在如何体现原文的那种朴实无华、不求雕饰的文笔表现不够。译文“一见钟情坠入爱河”,而原文是说乔布斯一见到鲍威尔就为她着迷,为之倾倒。这里侧重点稍有不同。末尾的译文“你让我飞翔在爱的天空里,不愿落下。”不能不说译文在表现原文“feet”如何在前后文中的呼应不够理想。因为我们知道“河流”在地上,与“天空”在头顶是两种概念。

关于翻译乔布斯的“情书”,我以为首先要力求反映它的原貌,其核心就是乔布斯使用的那种平白、朴实无华、不求雕饰的现代美语的口语体。如果译文使用华丽的辞藻,过分讲求修饰,那就与乔布斯的原文风格和他的原貌完全相左了。这也是笔者为什么没有选文言文的译文来加以评说的原因。我们也要顾及,译文用文言文,毕竟受众面少。因此,《乔布斯传》中,魏群同志翻译的这封“情书”的译文是成功的,虽然,也还有可改进之处。因为,关于翻译,特别是文学翻译,从来就没有十全十美的译文,而且它无不打上时代的烙印,这也是为什么许多翻译的文学作品,过了一些年后需要重译的原因之一。翻译乔布斯“情书”出现的热潮和呈现出的译文的五彩缤纷,的确为从事翻译工作的同志们提出了许多值得深思和深入探讨的问题。出现这种现象,不是坏事,是好事,我们应当欢迎。

[1]Isaacson.Steve Jobs by Walter Isaacson [M].New York:Simon & Schuster,2011:530.

[2]艾萨克森.史蒂夫·乔布斯传[M].管延圻,魏群,余倩,等,译.北京:中信出版集团股份有限公司,2011:487.

[3]Lawrence Li.乔布斯情书刮起热译风 翻译成亮点[EB/OL].(2011-10-26).http://women.sohu.com/20111026/n323520934.shtml.

[4]李亦非.乔布斯情书被翻译的各种版本[EB/OL].(2011-10-26).http://www.kuaile800.com/forms_detail-80234-.html.

猜你喜欢
原文中史蒂夫鲍威尔
切莫被表象蒙蔽
切莫被表象蒙蔽
Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
只画圣诞老人的人
只画圣诞老人的人
导数的应用之局部不等式的构造
前后夹攻
美国第一位黑人三军主帅——鲍威尔