陈亚敏
(郑州大学 西亚斯国际学院,河南 新郑 451150)
比喻是语言中常见的一种修辞手法。通过两个事物之间的相似点来描写或说明另一事物。在日语当中包括直喻、隐喻、寓喻、换喻、提喻、活喻、张喻等比喻修辞手法。通过这些修辞手法,主要是把语言化平淡为生动;或把表达意义化深奥为浅显抑或化抽象为具体;或把篇章语句化冗长为简洁。总体上来说使语言更加形象、生动,增强语言的表达效果。
在日语的比喻表达方式当中,主要以下面几种形式出现。
(1)「…よう…」的类型,这种类型和汉语中表示比喻的短语“好像…”、“…似的”等在意义上基本相同,可以直接代替互换直译,是日语学习者最常用的比喻表达方式。与之表达意义基本相同,接续方式不同的「…みたい…」类型,也常常会出现在日常交流当中。
比如下面两个例句:
①鈴木さんのマンションはまるでホテルのようです。
(铃木先生的公寓宛如酒店一样。)
②あの二人の会話は喧嘩をしているみたいだ。
(那两个人好像在吵架一样。)
像这样的日语和汉语能直接互译的比喻表达方式数不胜数。在这里我们可以看出不管是汉语还是日语,最基本的明喻产生的原因是一样的。给予两者事物的相似性,或是从已知的现象来推测未知的现象。
(2)「…如し」的类型,多用于日语中的谚语、格言等惯用语表达方式当中,当然出现的几率远远比不上第(1)中类型的比喻表达方式。但是由于语言的多样化和独特化,产生了「…如し」这样类型的比喻表达方式。
比如:
③光陰矢の如し(光阴似箭)
④赤貧洗うが如し(一贫如洗)
这种表达方式多用于中国成语当中,多是一些脍炙人口,不乏道理的表达方式。它的产生与具有的独特的文化渊源和长期以来人们对语言的凝练有很大的关系。由此可见这种比喻方式承载着中国厚重的语言文化和交际智慧。
(3)「…にたとえ(る)」的类型,多是一种正式的书面表达方式。 最常见的“比如”、“例如”、“比方说”等,翻译成日语就是「…にたとえ(る)」而派生出来的「たとえば」这个单词。先看看下面两个例句:
⑤美しい女性の歩く姿をゆりの花にたとえる。
(把优美的女性的步姿比喻为百合花。)
⑥人生はよく航海にたとえられる。
(人们常常把人生比作航海。)
我们可以看出在这两个比喻当中,本体和喻体之间并无必然的联系,也没有明显的相似点,却作为比喻的一种表达方式而存在。对此我们可以成为是一种抽象的语言信息表达成具体语言信息的比喻,从两者所具有的本质特征而连接到一起的。例句⑥把起伏无常的五味“人生”看做是在漫无边际、乘风踏浪的一种“航海”,从而具体形象说明了“人生”的特点。这种比喻的运用恰到好处地说明了两者在本质上的相似点,从根本上区别于(1)类型的表达。
(4)「言わば…」的类型,直译成汉语就是“可以说”、“相当于”的意思。这种表达方式多用于不能用合适的普通的语言来具体形象的表达本体的时候,同时又为了通俗易懂,而采用的一种假定的比喻,本质上来说不是真正的比喻。
例如:
⑦これは言わばかけのようなものだ。
(这可以说是一场赌博。)
⑧万里長城は言わば中国のシンバルだ。
(万里长城可以说是中国的象征。)
例句⑧中把“万里长城”当做“中国的象征”,不能说是一种纯粹的比喻,万里长城是中国形象的具体代表之一,就好比富士山是日本形象的具体代表之一一样,对比喻的本体进行扩大化,但这种比喻应用的前提应该还是说两者具有一定的内在联系,但不是表面或本质的相似性。
比喻为了加深理解而在表现形式中施以韵味,收到“不想说得太直接,也许用语言文字还表达不出来,更让受众有足够的想象空间”的功效而采用的。在日本固有的农本文化当中,比较崇尚“以心传心”的交流方式,避免不和谐或承担责任,少说甚至不说,但是不得不说的时候,往往是把语言美化、形象化之后再加以表达。从以上的分析可以看出,运用比喻修辞手法的均是本体和喻体的两者之间的相似性,或是具有一定联系,或是语言文化和生活习惯的积累所需。
比喻作为一种语言修辞手法而存在,但最主要语言是人类创造的,而比喻也是通过人有意识的活动而产生的。同时在施(2003)论文中提到比喻就是将客观上的远距离相似在心理上近距离地联系起来。比喻义与本义的关系体现了语言世界与现实世界的关联。比喻义的本义本身有一种外张力,外张力的大小会引导比喻义生成的趋势。说到这一点,人们在寻找喻体的时候通常是从大家所熟悉的、通俗易懂的、能被大家所接受的词或句着手,进而把语言的信息功能和美化功能重叠起来,就构成了比喻的本体和喻体。比如形容高峰时间的公共汽车的拥挤状况,日语说“ラッシュアワーの電車の車内はまるで蒸し風呂のような暑さだ”,这句话当然可以译为 “高峰时的公共汽车简直像蒸汽浴室一样热”,但是这个比喻不如像“蒸笼一样热”明快而贴近中国人的日常生活。中日两方都是为了表示热的程度,本义是相同的,但喻体却不尽然,从各自的生活文化习惯、心理需要等选择喻体。可见本体外张力不同会引起喻体的选择方向不同。由此可知,比喻修辞方式的产生是一种表达心理的需要。
又在康(2011)一文中涉及比喻的心理基础是联想,人们通过联想常把某些事物的品质、特征与其他一些具有相似性的事物联系起来进行类比。这种联想的产生会受到人们生活的文化背景的影响。因此比喻中本体和喻体各代表一类事物,通过相似联想,把二者组合到一起。所谓的相似联想,来源人心理的需要,这种动机形成的喻体从而触及人类大脑皮层的兴奋点,易于接受。比如:形容人多的比喻「芋を洗う」(直译:洗芋头)(而相对应中文意译:煮饺子)、形容好事情来的比喻「棚からほだ餅」(直译:从架子上掉下来小豆馅年糕)(而相对应中文意译:福从天降)、形容地方小的比喻「猫の额ほどの庭」(直译:像猫额头大小的院子)(而相对应中文意译:巴掌大的院子),等等。没有选择直译,而采用意义本质上相似点的意译方法,进一步说明了无论哪一种语言在比喻修辞的运用上,都仍然遵循文化习俗规则。从中日异曲同工的比喻表达方式来看,选择喻体的同时受到各自文化的牵制。因而对于不同的语言来说,比喻同时是一种文化现象的反映。不同的文化产生不同喻体,不同的喻体承载着不同的文化。比喻修辞手法的存在源于文化对语言的诠释,单纯的语言表达方式是苍白无力的,承载文化的语言表达方式确实羽翼丰满。于是,借助文化的载体比喻应运而生。
从修辞学的角度来说,比喻修辞手法的诞生和存在是必然的。但是比喻修辞手法的存在不仅仅是本体和喻体的相似关联。从本义和喻义的角度来说,更是人们在正常人际交往中的心理所需,为了顺利完成语言交际,为了给人留下深刻的印象,为了更容易接近对方的心理等语言和心理需求,我们就会选用一个好的喻体,达到双方心理的共鸣。而喻体的选择同时受文化习俗的牵制,不是说仅仅为了共鸣、为了需求而选择喻体,是在考虑比喻的相似、类似、关联本质特点的基础上,紧扣比喻修辞所承载的文化而选用比喻修辞手法的。从本质上对比喻这种修辞手法加以理解,从而能够更好地运用日语的比喻修辞手法。
[1]张有志.浅谈日语中比喻的运用[J].现代外语,1984,(3).
[2]付黎旭,雷鸣.日语修辞及表现手法欣赏[J].现代商贸工业,2010,(18).
[3]陈佳.浅析日语中的比喻表达[J].现代企业教育,2010,(16).
[4]张天奎.浅析日语中有关类似、比喻的几种表达方式[J].日本医学介绍,1994,(15).
[5]施春红.比喻义的生成基础及理解策略[J].语文研究,2003,(4).
[6]康健.试论汉语比喻的心理基础及文化观照[J].江汉大学学报,2011,(1).
[7]黎立.比喻的心理基础[J].江汉大学学报,2011,(1).