喻互助
(武汉工程职业技术学院 湖北 武汉:430080)
商务英语函电翻译技巧探讨
喻互助
(武汉工程职业技术学院 湖北 武汉:430080)
商务英语函电翻译必须做到语言转换与理解密切配合。语言转换不单纯是词汇、语法、句子的转换,而应是对原文完全理解后的整体意义下的语言转换。
商务函电;翻译;理解;表达
翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动,它包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程。在翻译商务英语函电时,我们一定要在深入理解原文的基础上争取完美的表达。如果不首先在理解上下功夫,就不可能准确通顺地表达原意。正确理解原文,包括正确理解词语与句子等语法现象、上下文所述事物发展的逻辑关系以及原文所涉及的具体事物本身等。下面,笔者将列举商务函电教学中翻译的实例,从不同侧面,看看正确理解阶段在语言转换中的重要性,以及如何通过正确理解,逐步达到译出准确、通顺译文的目的。
(1)The contract is made in two originals in both English and Chinese,each party holding one.In case of any discrepancy between the two versions,the Chinese version shall prevail.这个句子的词句结构是清楚的,但是the Chinese version shall prevail该如何译?《新英汉词典》释义为“胜过,优胜;流行,盛行,普遍。”如果直译为“中文本领先”,就让人难以明白其意思。在遇到这种情况时我们就不能固守词典给的释义,机械地套用英语词句的汉语对应词语,而要根据我们中国人在同样情况下的习惯说法去考虑。其实,在透彻理解整句话之后,全句的正确翻译是:“本合同以中文和英文书就,一式两份,双方各执一份。两种文本如有歧异,以中文文本为准。”
(2)The“package”being offered is unique in being the only complete monomer casting system available in the world.这段文字中的package,offer,和available等词,出现在一份报盘信函中,不可信手拈来。翻译过程中要在忠实于原文的基础上,充分理解词语在商务语篇中的含义,认真考虑其搭配的词组,仔细斟酌词义的引申,以便使句子表达更通顺,意思更完整。此段应译为:“我方发盘的此项‘一揽子交易’,就其是世界上能够买得到的唯一的整套单体鋳塑设备方面而言,它是独一无二的。”
(3)The contract stipulates that six-month notice be given by letter of the intention to terminate it.学生在理解和翻译这个句子时,一时望文生义地以为“of the intention to terminate it”是修饰“letter”,将其译为:“合同规定,以终止合同的书信形式提前6个月给予通知。”可是在这个例子中,由于修辞的原因,定语和被修饰的名词被分隔开来了。这句话的正确译文应是:“合同规定,如果终止合同,须提前6个月给予书面通知。”句中“of the intention…”实际上是修饰主语“notice”,由于“of intention…”这个定语较长,而谓语动词“be given”较短,为了使句子平衡,所以把定语放在最后,这就产生了定语和主语的分隔。在商务函电中,有时由于句法和修辞的需要,经常出现词语的分隔现象。因此,只有了解和熟悉这些分隔现象的特点,才能避免误译、错译。
(4)Unless otherwise stipulated in the credit,banks will accept a document bearing a date of issuance prior to that of the credit,subject to such document being presented within the time limits set out in the credit.“subject to”引导的短语,《牛津英汉双解词典》上的释义为:“以某事物为条件;取决于某事物”;不同版本的教材上多译为“须经……以……为条件的”等,因而许多商务英语专业的学生一碰到这个短语,往往照搬词典释义,不能在特定的上下文中准确把握该短语词义,造成译文不“信”不“达”。要避免这一现象的发生,首先要对短语“subject to”所起的功能须有透彻的理解。外贸业务人员在双方的谈判和协商中,常用这一短语对所涉及的某方面内容做出保留、加上限制或提出附加条件,所以由“subject to”引导的限制性短语,在经过谈判达成的最后“协议”中就起了“但书”的作用,对有关条文做出“保留”、“限制”的规定,在双方经贸交易中得到广泛的运用。对原文完全理解之后,就可以大胆地打破原文语言结构的框框采取正确的翻译方法。这句应译为:“除非信用证另有规定,银行将接受出单日期早于信用证开证日期的单据,但是该单据须在信用证规定的时限之内提交。”请看下例:
(5)Our quotation is subject to 3%discount if your order exceeds stg.5,000in value.如果你们的订货值超过五千英镑,我方可按所报价格给予3%的折扣。再看一例:
(6)If the goods are subject to rapid deterioration or their preservation would involve unreasonable expense,aparty who is bound to preserve the goods must take reasonable measures to sell them.在本例中,subject to还具有tending or likely to have的含义。例句译文:如果货物易于迅速变坏,或者货物的保全牵涉到不合理的费用,则负有义务保全货物的一方当事人,必须采取措施,出售货物。
从上三例可知“subject to”引导的限制性短语有多种译法。要得到确认的译文,除了要对该短语的功能透彻理解外,还应考虑上下文的具体内容所贯穿的思路和表达的倾向。
(7)This Business Week comes at a time when we both face difficulties.All the more reason,then for us to sit down and compare notes as friends and as realists.“as friends and realists”直译为“作为朋友、作为现实主义者”,这种译文很死板。我们只有按照汉语的表达习惯把句子译成:“这次贸易周是在我们双方都面临困难的时候举行的,因此我们更有理由坐下来友好地、现实地交流情况。”
总之,遇到中英思路不同而说法不同的内容时,我们不要被原文字面意思所束缚,而要跳出英语的表达格式,按照汉语的表达习惯来处理这些直译出来会很别扭的词语。也就是说,在翻译中有时要考虑变换一个说法才行。
(8)“Technical information”means confidential engineering data,drawing,specifications and procedures,catalogues and all other technical information necessary to the manufacture operations,sale and service of the product,which are owned or hereafter acquired by Party B and/or which Party B has or may have the right to control or furnish to Party A during the term of this contract.本例中有两个并列的非限制性定语从句。如果译成:“技术资料”指乙方拥有或此后获得的,以及或者在本协议有效期内有权支配并向甲方提供的生产、销售和维护本产品所必需的技术数据、图纸、设计说明书、生产程序、产品目录以及所有其他技术资料。”这样定语从句译成汉语后放在译文的谓语和宾语之间,不符合汉语的表达习惯。翻译中还是按非定语从句中最常见的译法,保持原来语序来安排汉语的句子。“and/or”简单地译成“以及/或者”,未能表达原文的真实含义,应为“要么……要么……或这两者兼而有之”。原译文中的“or may have”漏译,既然商务合同的语言是非常严谨的,所以必须加以翻译。此段可译为:“技术资料”指生产、销售和维护本产品所必需的技术数据、图纸、设计说明书、生产程序、产品目录以及所有其他技术资料。上述所有这些技术资料要么是乙方拥有或此后获得的,要么是本协议有效期内乙方有权或需有权支配并向甲方提供的,或者这两种情形兼而有之。
(9)In order to facilitate business in consideration of the present monetary stringency,the corporation,on behalf of which I am studying this proposition,is willing to base transaction on trade by barter and would import any articles,which you would ship to the United States.译文:由于最近银根紧缩,为谋求达成交易,本人代表公司正在研究如何做成这笔交易。我方希望以易货贸易为基础,进口贵方能运到美国的任何商品。商务英语函电中经常使用结构严谨复杂的长句,表达相互关联的意义和多层次的逻辑关系。例9句较长,不定式表示的目的状语放在句首,主句则由两个并列句结构构成,并含两个非限制性定语从句。in consideration of这个介词短语本来作“作为……的报酬”解,可以引申为“由于”。在翻译时一方面保持了原来的语序,即按英语句子中不定式的次序来安排汉语的句子,这是因为在汉语中一般都是表示原因、目的、条件、假设等的话语放在前面,而把结果放在后面;另一方面又把“on behalf of which”从句的译文提前使原语序发生改变。此外,上述译文还运用了拆句法,即把英语句子中的“以货贸易”提出来调整到第二个汉语句中,单独译成一句。整个译文准确流畅,层次分明。
在翻译中我们常常要分析某个词除了基本意义以外,还有什么派生意义,然后按照译文中上下文的需要把释义扩展开来。译文的措词,加工与润饰,不但是为了美化译文的形式,而且要达到准确、通顺、符合汉语表达规范、条理清晰、语气适切。“Kindly reply at your early convenience.”,和“Awaiting your immediate reply.”均可译为“请即复”,既符合中文的客套,也可避免生硬的翻译。
(10)Those interested should submit their sealed bids by May 20.”
“interested,interesting”这一组词在商务函电中使用相当频繁。“interested”经常译为“有兴趣”其实是值得商搉的。这句如译为“感兴趣的厂商应与五月二十日前呈送密封的价目。”就不那么妥帖,拟译为:“有意投标者应与五月二十日前呈送密封的价目。”“the interested parties to a dispute”中的“interested”等于“concerned”,应译为“争端的有关各方”,而不能直译为“感兴趣的有关各方。”
(11)It will be interesting to see if their results are the same as yours and if the difference lies in the methods of analysis or the methods of drawing the samples.
“interesting”的一个意思是“有趣的,引起兴趣的”,但在许多情况下并不能这样直译,而要视不同情况加以引申处理。本例句可译为:“关键要看他们的检验结果是否与你们一样,要看在检验方法和抽样方法是否存在差别。”
下面再分析几句含有“be pleased to,be pleased that…”的译例。
(12)In reply to your inquiry,we are pleased to enclose a copy of the Report on Freemen Brothers Company,London.其译文是:“现答复你们的咨询,我们高兴地随函附寄关于伦敦弗利门兄弟商行的报告一份。”这个译文虽然一字不差,但却不是好的译文。原文中的“be pleased”只是客套用语,并非高兴不高兴的问题,如果翻译反倒显得生硬,可以省略不译。为了体现原文语气,可以进行“错位补偿”的方法,将“your enquiry”译为“贵方询价”,使整个译文不仅意思正确,而且语气吻合。
(13)We are pleased to inform you that goods have been dispatched today.货物今日业已启运,特此奉告。本译例将“be pleased to inform”译为“奉告”。
(14)We are pleased that the businesses between us have proved to be very smooth and successful.你我双方间的贸易一直顺利成功,令人欣慰。本译例将商业味很浓的人称代词“we”没有直接译出,而将“pleased”译为“令人欣慰”,通顺连贯,符合汉语公文语体的特征。
(15)I am sure you will be pleased to collect good comments about our tea from your consumers,and build up a market for the product in your country.我们相信,贵方会因从你们的客户那里听到对我们的茶叶的赞誉而感到欣喜,并在贵方国内为此产品打开市场。译例中的“be pleased”译为“因……而感到欣喜”,结合得很紧密,读来比较自然,而且还注意语言上的客气,十分贴切。
商务函电在用词上,最明显的特点是大量地使用专业词汇。有许多常用词在商务函电中具有与常用词义近似或不同的涵义。在翻译过程中,我们必须首先准确地理解这些独特词汇的专业含义和固定译法,体现专业性。担任此类文字工作与进行科技翻译一样,需要有一定的专业知识。
(16)The exporter has drawn a draft on the importer for US$5,000with relevant shipping documents attached..“draw a draft on sb.for sth.”不是“提取一张汇票”,而是“开立一张向某人索取……的汇票”。理解了这一词组的搭配意义之后,本例句应译为“出口方开立了一张金额5,000美元,以进口方为付款人的汇票,随附相关货运单据。”
(17)We hereby engage the bill shall be duly honored on presentation.我方在此保证,单据一经提交,我方将如期承兑和付款。有人仅将“honor译成“承兑”。accept the draft和honor the bill是一回事吗?根据牛津英汉双解词典对“honor”的定义为:accept and pay(sth.)when due,“承认(某事物),并如期支付款项”,因此,“accept”译为“承兑”,即受约人在见到汇票时答应并签字确认,待到汇票到期后一定付款,而不是马上付款;而“honor”一词有“承兑和付款”两层含义。
在交易的议付收汇阶段经常用到“credit,remit,pay”这三个术语,其共同点在于它们都表示货款由买方向卖方的转移,但其代表的含义,使用范围却不尽相同。请看下面三例。,
(18)Please look into the matter and credit the difference of$0.05to our Head Office’s account under advice to us.请查证此事,将0.05美元短款贷记我总行账户并通知我行。
“credit”一词的释义为“贷记;把金额计入某人银行账户的贷方”,即用于向与议付行有账户关系的银行索汇。
(19)For our final settlement according to the final invoice and our cable you should remit us US$6,543.68for dated on Dec.4,2011.根据最终发票和我方2011年12月4日致电,你方应为我方汇款6,543.68美元,以便我方结帐。
“remit”一词的释义为“汇款”,“settlement”不是“解决”之意,应为“清偿,结算(债务)”之意。
(20)How much did you pay for the sample lot?这批样品你们付了多少?
商务函电翻译的特点是忠实、准确、规范、得体。我们不但要透彻理解原文,而且要注意译入语的表达和掌握必要的国际贸易知识。如果对原文缺乏准确的理解,译文的表达就会偏离原文所要表达的含义,就无法实现原文的交际功能和交际目的,就会导致贸易的失败,给公司带来不必要的损失。在翻译过程中对原文的理解和表达,具体表现为掌握对原文语言形式进行转换的一系列原则和技巧。
[1] 陈浩然.外贸英语翻译[M].北京:中国对外经济贸易出版社,1987.
[2] 朱香奇.实用商务英语翻译[M].长沙:湖南师范大学出版社,2007.
[3] 古今明.英汉翻译基础[M].上海;上海外语教育出版社,1997.
[4] 喻互助.浅谈外贸英语函电的词汇特点[J].武汉工程职业技术学院学报,2010,22(2):56-60.
Language Transition &Comprehension in Business English Letter and Telegram Translation
YU Huzhu
In business English,the translation of letters and telegrams requires close correlation in language transition and comprehension.Language transition is not only the transition in vocabulary,grammar,and sentences,but also the language transition after the origin is fully comprehended.
business letters and telegrams;translation;comprehension;expression
H315.9
A
1671-3524(2012)02-0047-04
(责任编辑:李文英)
2012-03-19
喻互助(1954~),男,副教授.E-mail:yhz@wgxy.net