标记性理论视角下的被动语态

2012-08-15 00:49:04赵雨东
太原城市职业技术学院学报 2012年3期
关键词:语态被动语态被动

赵雨东

(郑州幼儿师范学校,河南 郑州 450000)

标记性理论视角下的被动语态

赵雨东

(郑州幼儿师范学校,河南 郑州 450000)

标记的概念由原来单一语音上的区别性理论发展成为语言各个层面研究中普遍采用的理论模式,在英语语法结构分析中起到了非常重要的作用。基于标记性理论视角下的被动语态结构分析,使得被动语态的结构特征更加明确。标记程度的高低从一个侧面反映了习得难度,以汉语为母语的英语习得者,可从汉英被动结构对比分析中获益。

标记性;被动语态;主动语态;结构分析;结构比较

标记性(markedness)概念最初是由布拉格学派的雅各布逊和特鲁别茨柯依于20世纪30年代提出的,用以对语音的区别性进行分析(Trubetzkoy,1969)。起初只是用以进行音位标记,而后发展为音位区别性特征标记。时至今天,其研究已经从最初标写音位和形态系统扩大到了语言研究的其他层面和其他学科领域,涉及到与语言学相关的众多领域,如语义学、语用学、心理语言学以及二语习得等。其内涵也从最初的研究语音和词汇对立体现象扩展到语言各层面,如:一般与特殊、规则与不规则、普遍与例外等的语言对立现象。

一、标记性概念的延伸扩展及判断标准

类型语言学家把那些具有普遍性并在大多数语言中均出现的结构和特征看成是无标记的,而把那些某种或少数某些语言所特有的视为有标记的。Croft(1990)把标记性看成是类型学中的一个基本概念,提出了决定一种语言特征标记性程度的三个言语类型。一是从结构上看某个特征是有还是无;二是从行为上看一个成分是否是“全能的”;三是从频率上看一个成分使用多少。沈家煊把语言中的标记性定义为一个范畴内部的某种不对称现象。这个概念从语言内部来进行界定,并超越了最初的标记性范畴,扩展到了语言内部所有具有不对称关系的两个对立面。此种不对称现象中的一个成分具有某种特征,而另一个没有这个特征,前者为有标记项(marked),而后者为无标记项(unmarked)。杨仕章认为无标记项属于常式(norm),而有标记项则是对常式的偏离(deviation),它们表现为一种对立的不对称关系。如:

(1)John helped Peter.

(2)Peter was helped byJohn.

句(1)helped是主动语态;句(2)was helped是被动语态,可见主动语态是无标记的,而被动语态是又标记的。

乔姆斯基(1981)提出的核心语法观(Core grammar)把语法分为核心部分和边缘部分,而这种核心语法与边缘语法不是界限分明的概念区分,而是一个从核心语法到边缘语法的连续体,即在A→B间,A+相对于A来说是有标记的,而相对于A++来说是无标记的,以此类推。因此,乔姆斯基的核心语法观认为标记具有了相对性。语言的这种标记性揭示了二语学习过程中学习者认知发生的两个基本倾向,(1)学习者较早认知非标记性语言材料,(2)学习者较容易认知非标记性语言材料(林汝昌,1994)。这说明在语言的各个层面研究语言标记性可从一个侧面解释人们如何习得二语各个层面知识进程的,这对于研究语言的标记性提供了必要性。Givon(1995)提出了判断标记性的三个标准:一是结构复杂性,有标记的比无标记的结构复杂;二是频率分布,有标记的出现频率低,具有认知显著性;三是认知复杂性,有标记的在思维努力程度、注意力要求和认知加工方面复杂。一般说来,结构复杂或出现频率分布较低的在认知方面自然显得复杂些,况且认知的复杂性是隐性的,故笔者采取前两项作为衡量有无标记性的标准,并以此为基础来分析英语被动语态的结构特征。

二、英语的被动语态标记性分析

“态”(Voice),作为一个语法范畴,是表示主语与动词之间的主动或被动关系的动词形式。英语动词有两种“态”:主动语态(Active Voice)和被动语态(Passive Voice)。当主语为动作执行者即施事者时,动词用主动语态;如果主语是动作的承受者即受事者,动词便用被动语态。见例(1)和(2)。

相对于主动语态,英语被动语态从结构上来看,最明显的标志是主动词前的“be”动词,其作用除了表示句子的语态外,有时还标明了句子的时态,如“is done”和“was done”结构就是语态和时态完全体现在“be”动词身上的一个很好例证。其他被动语态结构中的“be”动词有时和其前面的助动——be(be beingdone)——共同体现其结构的时态。依据Givon的标记衡量标准,被动语态无论从结构特征还是从出现的频率看来,较之主动语态都是较为复杂的,因而就是有标记性的,而主动语态是无标记性的。英语时态及其表现形式具有多样性的特点,被动语态这一结构本身就较为复杂,加之时态和语态都要在动词上体现出来,这无疑增加了被动语态的复杂程度,从人的认知层面来说也就显得比较困难,在这个角度上看来,被动语态也是有标记性的。此外,各种被动语态结构具有多样性的特点,不同结构的被动语态相比较也有了难易之分,也就是说被动语态内部也出现了有标记性与无标记性之分。由于“be”动词在被动语态结构中起着特殊作用,接下来主要以“be”动词的形态变化来探讨常用英语被动语态句子结构内部的标记性特征。请看下列例句:

(3)You're wanted on the phone.

(4)The meetingwas held yesterday.

(5)You will be punished ifyou dothat.

(6)Anewrailwayis beingbuilt

(7)The case was beinginvestigated.

(8)The aircraft has been redesigned.

(9)Production costs had been greatlyreduced.

句(3)、(6)、(8)属于现在时态,而句(4)、(7)、(9)属于过去时态。依据Givon所提出的判断标准,分别比较起来,前者是无标记的,而后者是有标记的。按照“be”动词所在句子中的词形变化,句(3)与(4)是无标记的,而其他所有的句子都是有标记的。

在句(5)中,由于will这个助动词标明了句子的时态,其后要求接动词原形,于是“be”动词在这里无词形变化,构成了“will be done”这样的结构。“be”动词相对于其变化形式“am”、“is”、“are”及其过去式“was”、“were”来说,使用频率较低,且这一结构也较为复杂。故此,将来时态的被动语态较之含有“be”动词的变化形态的句子结构来说是有标记的。需要明确的是,英语中含有助动词的被动结构和将来时的被动结构是完全相同的,故此不再多做赘述。

句(6)和(7)相比,前者是无标记项。但它们有一个共同特征,以“is/was being”来表示动作的持续进行,这对于“be”动词的用法来说,出现的频率少之又少,且结构较为复杂,与句(3)、(4)相比来说具有标记性。推而广之,“am”、“are”、“were”与“being”构成的现在进行时或过去进行时的被动语态是同样具有标记性。按照现在进行时与过去进行时出现频率来说,现在进行时属于无标记项,而过去进行时属于有标记项。

句(8)和(9)相比,前者属于无标记项。这两个句子所共有的特征是“has/had been”来构成被动语态。无论从结构的复杂性还是出现频率的高低来说,这两个较之句(3)与(4)都是有标记的。而现在完成时被动语态和过去被动语态相比,前者是无标记项,后者是有标记项。

三、汉英被动结构比较

胡裕树(1995)把汉语中以“被……”作状语的句子,用介词“被”引进施事(主动者),同时指明主语是受事(被动者)的句子定义为“被”字句,这其实就是以上所探讨的英语被动句。尽管两种语言中的名称有所不同,但其表达的结构以及传递的意义却有很多相同之处。比如说,在由主动变被动的时候,都是把主动句中的宾语当做被动句中的主语,只有及物动词才能有被动形式,两种语言都有相对应的被动标示形式。下面就对汉语的“被”字句的结构和英语被动语态的结构进行分析。

按照汉语“被”字句的翻译方法,句(3)—(9)可以翻译为:

(10)电话里你被找。

(11)会议昨天被举行。

(12)如果那样做,你将被惩罚。

(13)一条新铁路正在被修建。

(14)这个案件那时正在被调查。

(15)飞机已经被重新设计。

(16)当时生产成本被大大地降低了。

英语例句中没有出现施事者,尽管汉语的“被”字句定义为介词“被”引进施事者作为定语的句子,但在不强调施事者的情况下,两种语言都可以将其省略。英语中引出施事者的介词为“by”,在省略施事者的同时,一起被省略了。同样情况下,汉语中的“被”字句却不能把引出施事者的“被”字省略。由此可以看出,英语中的被动结构是由“be”和“by”或单独由“be”来标示出来的。也就是说,动作的“被动意味”与施事者分别由“be”和“by”来标明,而汉语中的“被”字一个字标示了“被动意味”和“施事者”。这是两种语言结构上的不同之处。对比看来,汉语的“被”字句表达相同的意义时结构较为简单,而英语的被动结构却较为复杂。从这个意义上来说,英语的被动结构是具有标记性的,这也决定了中国英语学习者在习得被动语态时有一定难度。

在人们日常运用语言过程中,英语中的被动结构在翻译成汉语的时候,并非完全被翻译成汉语中的“被”字句,这主要是由于人们运用语言习惯不同引起的。前面提到的例句(3)—(9),在翻译成汉语时并不都是像(10)—(16)中翻译的那样出现“被”字。比较符合汉语习惯的翻译如下:

(17)电话里有人找你。

(18)昨天举行了会议。

(19)如果你那样做将会受到惩罚。

(20)一条新铁路正在(被)修建。

(21)这个案件当时正在(被)调查

(22)飞机已经(被)重新进行了设计。

(23)当时生产成本(被)大大降低了。

从这些翻译看来,汉语中的“被”字句只是英语语言中所表达的被动语态的其中一部分,英语语言中被动语态涵盖了汉语中的“被”字句和表示“被动意味”的句子。由此可以看出,汉语语言的应用较为灵活,表达方式更为多样化。从这个角度上说,汉语中表示“被动意味”的结构具有了标记性。

通过分析可以看出,汉语与英语在表达被动意义时在结构上有相似之处,但也存在着差异,而且英语被动语态较之汉语的“被”字句来说,标记性程度更高,习得难度也就更大。通过对英语被动语态句子结构分析可以看出,一般现在时的被动语态和一般过去时的被动语态结构属于无标记项,就认知难度来说也应该属于此类结构中较容易的。而其他的被动结构属于标记程度较高的,习得上难度会相应增大。究竟后五个被动结构的习得难度如何,笔者认为通过教学实验,分析学生的语言产出可以得知,从而为被动语态的教学提供更大的便利。

[1]Chomsky,N.Lectures on Government and Bindings[M].Dordrecht:Foris,1981.

[2]Givon,T.Functionalism and Grammar[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995.

[3]Trubetzkoy.N.S.Principles of Phonology,English ed.[M].California:University of California Press,1969.

[4]胡裕树.现代汉语[M].上海:上海教育出版社,1995:336-337.

[5]林汝昌.标记与第二语言习得顺序[J].外语与翻译,1994,(1):25-31.

[6]沈家煊.“认知语法”的概括性[J].外语教学与研究,2000,(1):30-34.

[7]杨仕章.译者标记性研究:自我翻译者[J].解放军外国语学院学报,2009,(3):77-82.

[8]章振邦.新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社,1995:223-225.

H31

A

1673-0046(2012)3-0181-02

猜你喜欢
语态被动语态被动
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
新闻语篇中被动化的认知话语分析
被动语态
被动语态专项训练
主动句都能转换成被动句吗
第五课 拒绝被动
趣味(语文)(2019年5期)2019-09-02 01:52:44
被动语态考点大放送
动词的时态与语态题这样得高分
“媒介技术论”语态下的宗教形态与传播
新闻传播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
动词的时态、语态