汉语高频词汇英译举隅

2012-08-15 00:47
通化师范学院学报 2012年9期
关键词:译者译文原文

(四川外语学院继续教育学院,重庆400031)

汉语高频词汇英译举隅

文永超

(四川外语学院继续教育学院,重庆400031)

词汇是最基本的、最稳定的翻译单位。但是,词汇翻译并非简单的字字对译,有很多词汇无法直接对应。原因在于:词汇除了基本意义之外,还有搭配意义、修辞意义、联想意义以及文化意义。不同的语言中基本意义相似的词汇,可能在其他意义层面有所不同。译者必须对这些意义有完整的把握,要充分了解原词的文化内涵。文中选取几个汉语高频词汇作为分析对象,从不同的意义层面探讨其英语对应语。

高频词汇;意义;对等语

一、引言

词是语言中能够独立运用的最小语言单位,具有一定的形式,并表达一定的意义。[1]99汉语中有大量高频词汇,运用于社会生活的方方面面,有翻译成英文的必要。虽然英语汉语中,词汇是最基本的、最稳定的翻译单位,但并不意味着词汇翻译就是简单的字字对译。两种语言都共有的词汇,只需通过词典或者原版读物中找出对等语即可。但是,有很多词汇无法直接对应,译者必须对这些意义有完整的把握,要充分了解原文的文化内涵。翻译活动的实质是语言之间意义的转换,又受到文化语境的制约。汉语中有大量的高频词汇属于文化负载词(cultural-loaded term),在源语文化语境中频繁使用,但是在译语语境中有可能缺失,这时候译者就要有充分的跨文化交际意识,要让译文能为读者知晓,要在异化与归化之间达到统一。本文选取几个汉语高频词汇作为分析对象,从不同的意义层面探讨其英语对应语。

二、高频词汇英译举隅

恶搞

“恶搞”一词虽然还没有收入《现代汉语词典》,但是该词的翻译早已耳熟能详。百度百科的定义是:恶搞文化又称作KUSO文化,正式名称是恶意搞笑,由日本的游戏界传入台湾,成为台湾BBS网络上一种特殊的文化。这种新文化然后再经由网络传到香港,继而传到内地。恶搞,现在更多的人的理解一般为:用滑稽、搞笑等方式表达出自己心里对某些事物的看法。[2]经典的影视作品常常成为恶搞的对象。2005年末,胡戈的《一个馒头引发的血案》恶搞陈凯歌的电影《无极》,把中国互联网视频恶搞带入了鼎盛时期,大半年下来恶搞之风越刮越烈,五花八门的恶搞视频铺天盖地而来。现在网络上随处可见恶搞视频,《新白娘子传奇》、《还珠格格》都成为网友恶搞的目标。王秋海认为该词中国特色极为浓厚,尚未有绝妙的翻译,暂可用拼音“e’gao”替代或者说成“make fun of an original work”,但是后者句子太长,又不像是一种娱乐形式的名称。[3]实际上,英语中spoof与take off可以当做“恶搞”的对等语。

1.spoof

Longman Dictionary of Contemporary English(LDCE)的解释是noun:a funny book,play,or film that copies something serious or important and makes it seem silly常见搭配是spoof of/on。例如:

原文:The play is a spoof on Shakespeare's tragedy‘Julius Caesar’.

译文:该剧是对莎士比亚的喜剧《裘力斯·凯撒》的恶搞。

原文:The film was a spoof on Hollywood cop movies.

译文:这部电影是对好莱坞警察电影的恶搞。

2.Take-off:a humorous performance that copies the way someone behaves

原文:He did a perfect take-off of our teacher.

译文:他能够非常逼真地模仿我们的老师。

此句中,take-off可以换成imitation,impression,该词还可以用作成语动词(phrasal verb)直接作谓语,比如:He can take off Chaplin perfectly.(他能够非常逼真地模仿卓别林。)

假钞

2011年8月,以TJ55、AZ88、WL15、YX86开头的新版假钞开始在全国部分地区出现,一时间民众对此恐慌不已。其实假钞在国外也不罕见,在英语中也有多个表达可以作为“假钞”的对等语。需要注意的是,“假”这个形容词在英语中有不同的搭配习惯,译者要注意搭配意义的选取。比如:假腿artificial leg,假民主bogus/sham democracy,假发wig,假山rockery,假嗓子falsetto。“假钞”的常见译法有:

1.forged banknotes

Forge用作动词,含义是to illegally copy something,especially something printed or written,to make people think that it is real。

原文:Someone stole my credit card and forged my signature.

译文:有人偷了我的信用卡,然后杜撰了我的签名。

该词的过去分词直接用来作定语,可以说a forged passport或者a forged banknote。

Nowadays a number of forged banknotes are in circulation。

2.fake banknote

fake既可以用作动词,意思是“造假”,也可以用作形容词,但是只能放在名词前作定语形容词。常见的搭配有fake fur,a fake ID card,a fake$20 dollar bill。

3.a counterfeit¥10 note

Police have warned stores to look out for counterfeit$50 bills.

译文:警方已经提醒商店注意提防50美元的假钞。

Counterfeit还可以用作动词,意为“造假”,近义词为fake。例如:

Newer bills are preferred because they are more difficult to counterfeit.

译文:更新版本的钞票更受人欢迎,因为他们更不容易造假。

酒驾

酒驾是酒后驾车的缩写,也是现今生活中的热门词汇之一。2008年世界卫生组织的事故调查显示,大约50%~60%的交通事故与酒后驾驶有关,酒后驾驶已经被列为车祸致死的主要原因。在中国,每年由于酒后驾车引发的交通事故达数万起;而造成死亡的事故中50%以上都与酒后驾车有关,酒后驾车的危害触目惊心,已经成为交通事故的第一大“杀手”。2010年8月,十一届全国人大常委会第十六次会议将首次审议刑法修正案(八)草案,醉酒驾驶或被判刑。[4]正因为酒驾不是中国独有的现象,国外也有,所以这个词的英文翻译也要与国际接轨,直接借鉴国外的表达方式即可。

Driving while intoxicated(DWI)

Driving under the influence(DUI)

Driving while impaired(DWI)

Driving while ability impaired(DWAI)

Drunk driving[5]

在日常生活中,出于对亲人或者朋友的关切,善意地提醒“不要酒后驾车”,可以翻译成“Don’t drink and drive”。值得注意的是,这里的and不是表示动词的并列或者递进关系,而是条件关系,该句的实际含义是if you drink,don’t drive。另外,酒驾的明令禁止催生了一种职业——代驾,英语可以翻译为substitute driver/driving。

人山人海

“人山人海”是汉语中常见的一个隐喻表达,形容人多拥挤。英语不能翻译成people mountain people sea,也不能说成a mountain of people,但是可以说a sea of people。原结构是并列结构,译文中无需把意义相近的两个短语都体现出来。a sea of的词典意义为“a very large number of people or things that all look similar”,其用法如下:

原文:She scanned the sea of faces for Stephen.

译文:她扫视人群,寻找史蒂芬。

原文:His eyes ran over the sea of bottles and glasses on the table.

译文:他的眼光从桌子上各式各样的瓶子、杯子上掠过。

那么该词能不能翻译为a sea of people呢?答案是肯定的。上外版《综合英语》第三册第13课第189页出现了这样的例句:

原文:Older than forty and starting from scratch:I thought I was a unique item,but as soon as I pecked out of my shell I found a sea of women in similar positions.

译文:都四十岁了还要一切从零开始:我以为自己是独一无二的,但是当我鼓起勇气向四周看的时候,我发现和我情况相似的妇女多的是。

黄牛党

要说“黄牛党”含义,就要提到黄牛的含义。根据《现代汉语词典》,黄牛为方言,指的是“仗恃力气或者利用不正当手段手法抢购物资以及车票、门票后高价出售而从中获利的人。”党是一个集合名词,与“团”、“族”一样,是当下流行的词汇之一,如“标题党”、“盗版党”、“割包党”、“红包党”。黄牛党这个方言转换为普通话就是“票贩子”。英语中也有相似意义的词。美式英语的表达是scalper,其含义是someone who makes money by buying tickets for an event and selling them again at a very high price。如果要表达倒票这个行为,则可以用动词scalp。英式英语的对应译法为tout。例如:

原文:Complimentary tickets to the event were sold by scalpers at five dollars each.

译文:该赛事的赠票被黄牛党以每张五美元的价格售出。

原文:Remember that the scalper sometimes loses money.

译文:记住,黄牛党有时候也会亏钱。

原文:Touts were selling tickets to the match for£50 or more.

译文:票贩子在以50英镑或者更高的价格出售该赛事的门票。

工作单位

生活中我们经常说:“你工作单位定下来没有?”或者是“那个小伙子的单位不错”。查《汉英词典》,往往得到的一个单词是unit,所以很多英语学习者就把工作单位直译为work unit。Unit确实有“单位”的意思,但是指的是“构成整体的人、物、团体、机构等”,类似于“部分”之意。如:an administrative unit是行政单位、行政部门之意,ICU(intensive care unit)为重症监护室。实际上,日常生活中我们说的单位指的是工作,可以用job翻译。“你工作单位定下来没有”可以翻译成Have you found a job?“那个小伙子单位不错”可以翻译为That lad has got a well-paid job。“我的家和单位很近”可以翻译为I live close to my work place。常玉田教授指出:北京某大银行某分理处面对客户的窗口,所标的客户分类及其英语译文是:工业industry机关unit集体group商业business.四项译文都不对,应该分别译为manufacturers,institutions,collectives,retailers。[6]119由此可见,实用英语翻译不等于字字对译,要灵活选词。

过期食品

2011年,外资零售业巨头沃尔玛在重庆的一家分店又爆出加工过期食品并再销售事件,顿时引起公众对食品安全(food safety)的广泛关注。食品过期,可以用out of date或者stale表达。

1.out-of-date food这个译文正确

原文:The Japanese,who always pay attention to food safety,have lowered their requirements amid the economic woes,the United Morning Post reported.A survey shows that 83%Japanese think it's ok to buy out-of-date food as long as they don't make people fall ill.

译文:据新加坡《联合早报》报道,向来重视食品安全的日本人,随着经济不景气而口味大降。一项民调显示,83%的日本人认为,只要吃不坏肚子,就无所谓购买过期食品。

2.stale food这个表达正确

Stale的词典意义是:bread or cake that is stale is no longer fresh or good to eat,其反义词是fresh。

原文:French bread goes stale(=becomes stale)very quickly.

译文:法式面包很容易变坏。

但是,expired food这个译文不对。Expire表达的意思有二:第一,用于书面文本(official document)过期;第二,指任期结束。

原文:My passport expires next week.

译文:我的护照下周过期。

原文:My driving license expires in March.

译文:我的驾照三月过期。

原文:The chairman's term of office has already expired.

译文:主席的任期已经结束。

所以,expire指的是合同、协定、执照这些文书过期,食品过期不能使用该词。可以用out of date或者go bad,go stale。食品或者药品的保质期为shelf life,在保质期内可以用in date。

临时抱佛脚

当下,很多人在考前挑灯夜战(burn midnight oil)复习备考,戏称“临时抱佛脚”。在翻译这个文化负载词时,要特别注意东西方宗教文化差异。中国翻译史上从东汉开始一直到宋的佛经翻译,带来了形式新奇内容丰富的佛教文化,丰富了本土文化。[7]很多与佛教文化有关的词汇,诸如“智慧”、“觉悟”进入了汉语文字体系,“临时抱佛教”也逐渐成为汉人常用表达。但是,英文文化主要受基督教的影响,佛教的影响力较小,如果英译时选择直译hold Buddha’s feet,显然无法传递其意思。英译时候,只有选择意译,用短语cram for表达。LDCE对该短语的解释为to prepare yourself for an examination by learning a lot of information quickly。

原文:She’s been cramming hard all week.

译文:一周以来她都在努力临时抱佛脚。

原文:I have to cram for my chemistry test tomorrow.

译文:我得为了明天的化学考试临时抱佛脚。

原文:这时候他(方鸿渐)的心里,仿佛临考才抱佛脚的学生睡了一晚,发现自以为温熟的功课,还是生的,只好撒谎说,到上海不多几天,特来拜访。

译文:Like astudentwhohascrammedforan examination but finds he has forgotten everything after a night’s sleep,Hung-chien could only lie,saying that he hadn’t been in town for more than a few days and had made a point of coming to see her.

Cram for往往被视为美式英语,英式英语的对应语是swot。例如:The library was filled with students swotting for exams.

龙头

作为中国元素之一的龙,有龙的词汇数量众多,比如龙的传人、龙马精神、龙宝宝、以……龙头。对于龙头的翻译,丁衡祁教授认为千万不能翻译为dragon head.原因有二:一是大多数外国人不知道这里的龙头的来源是耍龙灯;二是在西方文化中(除爱尔兰及少数国家之外)dragon是个凶神恶煞的形象。用locomotive/flagship可以跨越文化障碍。[8]

例1)Tourism plays a role of locomotive in the economic development of this country.

例2)The company’s flagship product is very popular in Asian markets.

Flagship本义为the most important ship in a group of ships belonging to a Navy,中文往往直译为“旗舰”,其比喻意义为the best and most important product,building,etc that a company owns or produces,最常见的搭配有flagship product(龙头产品、拳头产品)和flagship store(旗舰店)。值得注意的是,由于该词有“最重要、最好”这样的极限意义,数量上往往单指,故其后接的名词用单数,一般不用flagship stores或者flagship products这样的复数表达。

支柱产业

支柱产业是我国经济领域常用词汇,指的是在国民经济中起中坚作用的产业。China Daily(《中国日报》英文版)曾有这样一篇报道:

China’s cultural sector will gradually grow to become a pillar industry by 2015,Sun Zhijun,deputy chief of the publicity department of the Communist Party of China Central Committee,said at a news conference Wednesday on the release of the Outline of China's Cultural Reform and Development in the 12th Five-Year Plan Period(2011-15).[9]

在该报告中,支柱产业被直译为pillar industry。《英语学习》杂志2012年第1期《英语杂谈》栏目中陈德彰教授也认为支柱性产业可以翻译成pillar industry。但是这样翻译是值得商榷的。pillar的本意是指“柱子”,和汉语一样,也可比喻为“台柱、支柱、栋梁”,例如:Mr.Fitzwilliam had been seen as a pillar of the community(菲茨威廉先生被看作该社区的台柱).值得注意的是,英文中没有pillar industry的搭配,而有pillar of的搭配,比如pillar of society/the community/the church。唐义均教授检索了当代美语语料库后明确指出,pillar industry/industries为搭配不当,建议改为primary industry,the pillar/mainstay of the economy/industries,industry of industries。[10]笔者认为,对于目的语中原本存在的表达法,翻译时可以直接使用,无需重新创造表达法。对于目的语没有的搭配,译者可以根据读者的接受能力创造搭配。

阴性与阳性

阴性、阳性为常见医学术语,译界一般把negative,positive视为其对等语。最近,学者陈明明提出不同意见,他认为用negative/positive翻译阴性/阳性问题很大,违反了译文一目了然的原则,原因是从现代汉语角度来说,阴阳概念并无确定与否定的含义。[11]笔者认为,这两个用于医学的词汇不宜改动,原因有三:

原因一:阴阳的概念,源自中国古代人的自然观。古人观察到自然界中各种对立又相联的大自然现象,如天地、日月、昼夜、寒暑、男女、上下等,以哲学的思维方式,归纳出“阴阳”的概念,《易经》以及老子的《道德经》都有提到阴阳。阴阳理论已经渗透到中国传统文化的方方面面,包括宗教、哲学、历法、中医、书法、建筑堪舆、占卜等。阴阳是“对立统一或矛盾关系”的一种划分或细分,两者是种属关系。[12]汉语的阴阳本身可以表示正反两面的事物,用于医学也无可厚非。

原因二:医学翻译本为专业翻译,医学术语要求专业性、学术性。阴与阳,加上表示专业含义的范畴词“性”构成的词组“阴性”、“阳性”符合这一要求。陈建议改为“有、确定、无、否定”,基本意义虽然不变,但是风格不符,因为“有、确定、无、否定”不是专业术语。

原因三:陈认为,“如果一个人,特别是没有去过医院的年轻人或者农村患者,在基本医学知识不多的情况下,第一次看到阴性阳性,估计很难了解其确切含义。从这个意义上说,阴性阳性的译法完全是一个失败的译法。”[11]这个提法显然站不住脚。任何一个译者,在考虑忠实原作的同时,也要考虑到读者的能动作用。译者不能处处替读者着想,把译文翻译得透明。现在阴性阳性这个概念早已深入人心,对于不知道这对概念的人,医生肯定也会解释,毕竟这两个词又不是非常艰涩的医学词汇,所以该作者的担忧是多余的。如果改动它们,恰恰违背了专业名词约定俗成的(conventional)原则,给医疗界造成混乱。生活中非常多名不符实的词汇我们都照常使用,比如sunset,sunrise,众所周知,太阳不会升起与落下,但是天文学家都照用不误,所以实在没有必要去改变这种约定俗成。

三、结语

词汇的翻译,需要译者具备丰富的语言知识,更要求译者具备跨文化交际意识。对于层出不穷的高频词汇,译者需要考虑词语不同层面的意义。为了使翻译出来的英语更地道,我们可以采取“引进、模仿、修改、创新”的方针。[8]对于汉语中的常见词汇,也要遵循这个原则,不同语言通用的词汇就直接引进,或者加以模仿、修改甚至创造新词,旨在实现翻译目的,实现跨文化交际的功能。

[1]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[2]恶搞[EB/OL].百度百科,(2012-06-27)[2012-07-01].http://baike.baidu.com/view/4337.htm

[3]王秋海.恶搞怎么翻译[J].英语沙龙.2007(9):39.

[4]酒驾[EB/OL].百度百科,(2012-06-02)[2012-06-15].http://baike.baidu.com/view/2737370.htm

[5]金其斌.汉语新词语中法律、经贸术语的翻译问题——以《汉英最新特色词汇》和《新华新词语词典》为例[J].中国翻译,2004(4):78.

[6]常玉田.经贸汉译英教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2002.

[7]文永超.佛经翻译中的文质之争与文质之和[J].长江师范学院学报,2011(4):81.

[8]丁衡祁.经贸文体的英译要符合国际惯例和英语国家表达习惯[J].中国翻译,2004(6):92.

[9]热门单词:“支柱产业”用英文怎么说?[EB/OL].(2012-02-16)[2012-05-13].http://www.hxen.com/word/xinwen/2012-02-16/168379.html

[10]唐义均.党政文献汉英翻译中搭配冲突的调查[J].中国翻译,2012(1):90-91.

[11]陈明明.对一些常用英汉词语对译用法的辨析[J].中国翻译,2012(1):61.

[12]阴阳[EB/OL].百度百科,(2012-02-10)[2012-05-01].http://baike.baidu.com/view/188.htm

English Translation of Chinese High Frequency Words

WEN Yong-chao
(College of Continuing Education,Sichuan International Studies University,Chongqing,400031,China)

A word is the most basic and stable unit of translation.However,translating words does not necessarily mean matching words,for words which share basic meanings in different languages may differ in other levels of meaning,say,stylistic meaning,collocational meaning or rhetorical meaning.In order to find equivalents in TT,the translator should be fully aware of the meaning of the ST words on different levels.This paper analyzes the equivalents of several Chinese words of high frequency,thereby calling for more researches into this field.

High frequency word;significance;equivalent

H315.9

A

1008—7974(2012)09—0072—04

2012—07—05

文永超(1981-),四川安岳人,四川外语学院继续教育学院副教授,硕士。

林凡)

猜你喜欢
译者译文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
弟子规
英文摘要
弟子规
译文