商务英语翻译中词类翻译技巧研究

2012-08-15 00:49东北电力大学外国语学院张旭
中国商论 2012年33期
关键词:语汇汉英介词

东北电力大学外国语学院 张旭

在商务英语的翻译中,转换词性是其表达的一大技巧。在对于汉语和英语两种语言的比较重我们发现,这两种语言在于形容词,动词,名词等的语法上有着如出一辙的相似性,但是中国和美国的地区差异导致了这两种语言有其特殊的表达和含义。另外,英汉两种语言在组合语法方面有着很大的区别,在语义切分方面区别也很明显。在实际应用语汇的方面更有着天壤之别,差异显著。所以,在现实的翻译中,不能总是用某种语汇类型去对应单一的语汇。这样做对于整个翻译来说是极其不利的。汉英翻译中,对于词类改性是非常必要的,商务英语中更应该这样做,如果不对于某些词的词性进行转换,那么翻译之后读出来就不能流畅顺口。

1 名词与动词的互相转译

对于英汉互译的研究者称,名词是英语中占有最重要地位的一种语汇,其作用往往可以代替动词在汉语中所包含的意思,例如对于抽象的行为名词,其往往以名词代替。而且,在英语中,动词是可以兼有很多类别的语汇,并且英语中的词形变化使得名词往往就是加上后缀的动词而出现。如-or,-er,-tion,-ance等。而动词在汉语中的地位也是英语所不可比较的,在一个句子中,通常有着2~3个动词共同发挥其效用,不仅仅局限于一个动词。所以,在汉英互译中,许多英文名词可以翻译为中文的动词,许多中文的动词又可以翻译成英文中的名词,或者以“介词+名词”的类型来出现。

(1)在英文中,通常对于一些意义比较抽象的动作名词,在译为汉语之时,以动词的方式来翻译。但是,如果一个涉足翻译界尚浅的翻译人员来对于汉语翻译之时,通常他们是对于这一类词汇的使用不是很容易把握,所以在翻译中,通常都会翻译成英文动词。例如:Him by the repeal of the British Corn Laws in 1846, the endof Britain's long - protectionism consistent policy.1864年,《谷物法》在英国被废除,对于长期以来的英国贸易保护主义的政策进行了废除。“repeal”在文中,既可以作为动词来使用,也能够将其作为名词来探讨,大致的意思是一样的,同为废除和取消之意。但是在汉语的翻译方式中,大家一般都把repeal当做动词来对其进行汉语翻译。例如,这句话我们可能会翻译成Great Britain repealed the…或者会对其翻译成The Corn Laws were repealed in…等其他,这些翻译的方式都可以把这句话的意思表达明白,但是在实际中,又不可能像原文那样顺畅,舒服。

(2)有时在英文汉译之时,为了更方便理解和整理,通常将名词译为动词,例如:Early hopes that Eastern Germany could stage an economic miracle like that of West Germany in the 1950s and′60s have faded.人们早已不再指望在统一初期的东德能够对于西德建立的五六十年代的经济奇迹进行再一次复苏。这个句子中的含义为在东德和西德刚刚统一之时,人们是对于东德的经济发展抱有很大的希望的,但是,在现实中,随着东德的发展,人们已经没有了之前那样的热切期望。在英文中,这里的hopes是用的hope的复数形式,但是在中文中则没有这样的说法。如果以名词的方式翻译英文中的hope,那么就会不能把句子中的动词和宾语联系起来,我们平时没有说过“希望会变淡”的话语。再者说,原文的hopes的复数在汉语中没有办法进行改变。如果将hope一词译为动词,那么后面加上“热情”这个词,就会显得非常完整,符合整个句子的含义和翻译的标准。

(3)此外,在汉译英时,如果能够在翻译动词时,在合适的地方变为名词,就会使得英文译文更为顺畅,更为干练。例如:交易量的增加导致了交易所需要的货币的数量增多。An increase in business requires an increase in the amount of money coming into general circulation.在原句中一共出现过四个动词,而在英文翻译中却只用过一个动词和一个分词,所以,英文译文就能够更加顺畅和干练,如果这4个动词在英文中都变换为动词,那么这句话的意思就会非常啰 嗦,繁复,试译如下:The fact that business increases requires that the amount of money which is generally circulated be also increased.英文译文非常繁复,并且读起来枯燥无味。

(4)在英文中使用动词加上后缀的方式而组成的名词,在其汉语翻译中常常作为动词的形式来出现。例如:Before the payment of these tariffs,the im-ported goods will be in the custody of the customs and storage charges are for the importer’s account.在关税交付以前,海关负责保管需要进口的货物,其费用的承担方是进口货物的商家。In reimbursement of these extra expenses,please draw on us.请以汇票的形式支付我方的款目,对于额外的费用进行偿还。在上述的两个例句中,受到英文语法的阻碍,在有些词的运用上只能用名词的形式来进行,但是,“payment”和“reimbursement ”在进行汉语翻译的时候可以译作:“交”,“偿还”。

2 介词与动词的互相转译

在英语中,介词是具有非常重要的功能的词汇,其主要的用途是对于不同结构的词之间进行关联,以组成合适的语法进行进行出现。英语介词的特点是条目庞大,并且使用非常灵活,在句子中所表示的含义也非常之多。但是汉语中,介词往往由动词进行转换而得到,很多动词的词义在介词中都有着其含义。所以在英汉互译的时候对于其中的差距要进行强有力的分离,使用正确的方法对其进行处理。例如,“他在教室里”这句话中,在汉语结构上动词为“在”,但是在英语的结构上,只有系动词和介词短语进行组合,才能够说明其词义。在英语中这句话的翻译为“He is in the classroom”。

同时,在英语中介词的词义丰富还表现在这一方面:它们通常进行不同的搭配,所以其意义也就各有所异,而且其表露出来的含义在汉语中通常用动词来表示。所以在英汉互译的过程中,动词有时可以和介词互相翻译。为说明这一点,请看下面这个例子:

We should advise you to get in touch with them for your requirements.

对于你方的建议是和他们进行联系,以购买你们所必须的产品。

由以上1个例句我们可以得知,在许多地方,当使用动词来代替介词进行翻译的时候,要使得整个句子的结构和上下文进行对应,具体问题具体分析。在一般看来,翻译时用英语的介词来对于汉语的动词进行翻译,实在是译者的英语知识积累上的功底。所以,很多人都认为对于现代英语的掌握的标准就是对于介词的正确运用。

3 形容词与动词的互相转译

有时,形容词也能转译成动词。例如:And we would recommend subsidies,consistent with GATT,only for a demonstrably competitive industry whose products are used in a variety of manufactured goods.在进行补贴的时候,我们的建议为:其必须要与关贸总协定不想违背,并且其产品只能是在有明显的竞争力和用于加工制成品的产业范围内进行。

汉英互译的过程中的最为常见的一个现象就是词性的转变,以上内容只是对于个别突出案例的简单了解。只有不让原句将自己束缚,能够对于翻译进行灵敏掌握的翻译人员,才能够称其为经验丰富。翻译初期的人员,只有对于汉英两种语言进行全面的,丰富的积累和掌握,才能够使得其翻译如行云流水一般顺畅。

[1]威廉姆斯.商务职场英语[M].圣智学习出版公司/上海外语教育出版社,2010.

[2]张慧清,胡艳芬.商务英语阅读图式的构建策略[J].湖南商学院学报,2008(6).

[3]虞苏美,吴长镛.新编商务英语泛读[M].北京:高等教育出版社,2005.

[4]叶玉龙,王文翰,段云礼.商务英语汉译教程[M].南开大学出版社,1998.

[5]陈苏东,陈建平.商务英语翻译(英译汉)[M].北京高等教育出版社,2003(32).

猜你喜欢
语汇汉英介词
介词和介词短语
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
介词不能这样用
用歌剧语汇展示戏剧力量——解读悬疑歌剧《马克若普洛斯档案》
《荆楚岁时记》饮食类语汇探析
向大师致敬
汽车德汉英图解词典(五)
汽车德汉英图解词典(一)
看图填写介词