◆贺凤凤
(北京航空航天大学外国语学院)
在辐射运动中,能量源持续发散辐射,射线不断远离辐射源。这种辐射也可以被理解为线性轴,随后作用于第二个物体。辐射事件包含三个实体:辐射源,辐射本身、被辐射物体。比如,灯光辐射,人们可以看到光但不能直接看到的或者说还无法被感知的是这种辐射的任何一种运动。例如,“月光把那条通往城里的柏油马路照得又光又亮。”本句中月光为光源,光从太阳发散出去沿直线穿越空间平稳运动,然后光移动到柏油路上并作用于柏油路,使得马路又光又亮。因而上句中从辐射源“月亮”到被辐射物体“马路”就是一种虚构运动,而我们肉眼无法捕捉到光的运动。
下面主要通过事例来比较英汉语辐射路径表达的差异。
“灯光红映映地照着,小梅抬起头来,脸上显得很光彩。”“月光照得明朗朗的。”在这两句中,辐射源分别是“灯光”和“月光”,第一句被辐射物体是“脸”而第二句中没有被辐射的对象。且两句中的动词都分别由“红映映地”以及“明朗朗的”来修饰,用来描述光是如何照射的。同样,没有被辐射对象的还有来自王维《山居秋暝》中的一句诗“明月松间照,清泉石上流”,本句诗只是描述了辐射源“月光”而没有描述被辐射的物体且使用一个动词“照”。
再比如,来自李贺的《杂曲歌辞·十二月乐辞》“八月檐外月光吐,帘中树影斜。悠悠飞露姿,点缀池中荷。”此句只说明了辐射源“月光”的辐射程度及其强弱,也未指出被辐射的对象。
下面一句话出自美国自然主义作家杰克·伦敦的小说《野性的呼唤》“Buck lived at a big house in the sun-kissed Santa Clara valley”.本句辐射源是阳光,辐射的动词为“kiss”,而在表达阳光辐射时使用的是形容词“sunkissed”被辐射的对象为“Santa Clara valley”,译成汉语则是“巴克住在阳光充足的圣克拉拉谷的一个大宅子里。”再比如“a mad glitter in his bloodshot eyes.”虽然也是表达辐射源“眼睛”发出光芒,但是它的表达顺序则完全不同—把表达辐射的词放在了辐射源之前。但在译成汉语时,我们会将它译成“红眼珠子里透出疯狂的光芒。”顺序也只能是把辐射源放在前面。
此外,在《圣诞颂歌》中:“Upon its coming in,the dying flame leaped up,as though it cried 'i know him,Marley's Ghost and fell again.”本句描写了本来将要熄灭的烛光突然又跳动了起来,光芒较之前更加明亮了,也就是说与以往的辐射路径比较起来,本句辐射源由一个状态转换到了另外一个状态,由弱变强。
由此,我们可以得出以下结论:
(1)汉语更多使用简单的一个动词来表达,而英语倾向于动词和介词等综合的方法来表达,特别是句中含有辐射源时。比如,在朱自清所著《荷塘月色》中:“月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。”“Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers.”“The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers.”原文中的“泻”字在不同的译本中被译成“cascaded”或“shed…over”,基于上述结论,我们可以判断第二种翻译更加符合此时的语境,且英语单个动词表达法多见于正式的语体。
(2)汉语中表达辐射路径的动词比较单一,在多数情况下只是局限在像“射”“照”等意思相近的词语之间;而英语则大不相同,动词的词义更加多样化,除了表示照的含义的词语之外,还有像“fill”“stream”“kiss”等从字面理解上无法与光联系起来的词语。
(3)汉语表达辐射路径时辐射源与表达辐射的动词的顺序比较固定,即辐射源+辐射动词+被辐射对象;英语却与之相反,顺序更加多样化,可以是将表达辐射的词语放在辐射源之前。
(4)汉语多数情况下使用动词来表达辐射;但英语的表达方式相对汉语而言,更加多样化,在表达辐射路径时,除了使用动词,还会较多地使用名词、形容词、介词短语等多种词性来表达。如上文提过的“sun-kissed”“moon flooded”等形容词。
(5)与汉语相比较而言,英语中表达辐射路径时的手法更多一些,不仅仅是照到了哪个地方,而是在照射的过程中呈现出一定的变化,如由弱变强的过程。
本文主要通过事例来比较英汉辐射路径的差异,我们可以发现英汉语表达方式存在较大差异,这对我们更好地理解英汉两种语言会有一定的作用。虽然存在较大差异,但也呈现出一定的相似性,比如,“Into the clearing where the moonlight streamed,they poured in a silvery flood;and in the centre of the clearing stood Buck,motionless as a statue,waiting their coming.”与“月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。”两句话分别使用了“pour”和“泻”意义相同的动词,而且辐射源都被赋予了各种类似人的形象,这也是由于两个民族在认知上的相似性所致。
[1]Talmy,Toward a Cognitivive Linguistics,Cambridge:MIT Press,2000.
[2]崔希亮.语言理解与认知.北京语言文化大学出版社,2001.