山东省淄博市淄川区般阳中学 田秀龙
翻译教学在我国中学英语课堂中曾经占有主导地位。但是,交际法的引入,尤其是《新课标》的实施和高考指挥棒的作用,翻译教学受到严峻的挑战,已逐渐退出中学英语课堂。那么在经济社会越来越强调交际功能的大环境下,翻译,作为一种教学手段是不是应该弃之不用呢?
美国翻译理论家尤金·奈达把翻译定义为:“翻译是交际,其过程取决于听者或读者从译文中得到的消息。”翻译不是语言之间的简单转换,翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。在翻译实践的过程中,不仅要对文字、词义、句型等有这深厚的功底,而且要对翻译反复斟酌,才能真正地把语言交流表达的清楚明白。因此,翻译和语言学习之间是一种相辅相成的关系,这促使翻译成为语言学习的最好方式和最佳途径之一。利用好翻译这种教学手段,可以有效促进中学生的词汇学习和记忆,帮助提高学生的阅读能力,有效培养学生的跨文化交际能力。
大部分中学生都是通过不断地拼读和抄写的方法来学习和记忆单词。这种记忆方法比较枯燥、单纯记忆孤立的词语,完全忽略了语言的使用环境即语境,即使死记硬背记住了单词,也很难得体的使用它。翻译活动,引导学生去了解同一词汇在不同语境下的不同意义,培养学生在具体的语境中正确理解词义的能力。
以高中英语常见但非常重要的develope一词为例,大部死记硬背的学生只知道它是发展的意思。我们可以通过三个例句,在翻译中学习develope一词的不同含义:
Modern music was first developed in Italy.现代音乐最初是在意大利发展起来的。(这里develope作动词为发展之意)
We can develop your film in an hour.我们可以于一小时后把你的胶卷冲洗出来。(这里develope作动词为冲洗相片之意)
Try to develop good reading habits.要养成良好的阅读习惯。(这里develope作动词为培养、养成之意)
以上三个简单的句子,可以有效地帮助学生很轻松的记住develope一词在中学常见的三种含义。相比孤立的记忆单词将更有效,更省时。
翻译对于阅读理解的帮助并不在于逐字逐句的翻译,而在于通过平时翻译训练,对语言差异、文化差异的掌握。翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动,任何两种语言在语法结构、词汇的使用习惯及语言的表达形式上都存在着差异,这些差异越大,越需要理解,越需要通过翻译进行语言对比。通过平时翻译获得的难句长句分析能力、以及认清文化陷阱的能力,大大提高了学生英语阅读理解能力。
纵观近几年的高考阅读理解题,长句难句多是一个明显的特点。平时翻译训练的过程中,熟悉了中英句式结构,对文化的差异也有所了解。通过翻译训练,学生具备了一定的翻译技巧和用英语思维的能力,在阅读中遇到像下面这样的长难句时就能很快排除复杂句式的干扰,提炼出句子的正确意思,做出正确的理解。
例如:Such tasks are generally important in their outcome,which only adds to the pressure to do good job,and yet their very complexity makes it difficult to know just where or how to begin.(这些任务的结果通常都很重要,这为做好这些工作增加了压力,然而这些任务的复杂性使人很难知道该从何开始以及如何开始。)
传统的语法翻译法之所以被逐渐忽视,是因为它过分重视语法规则,与新课标培养学生交际能力的目标不一致。翻译作为一种教学手段,是一种交际的过程,同时也是提高学习者交际技能的过程。以“dog”为例说明,翻译对培养跨文化交际能力的作用。
狗在汉语中往往有一定的贬义,例如,狗腿子、走狗、狗仗人势等。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。比如:
(1)You are a lucky dog.你是一个幸运儿。
(2)Love me,love my dog.爱屋及乌。
翻译在英语学习中,需要考虑词的文化意义,即所处的语境以及文化背景。这样不仅能做出正确的翻译,翻译的过程也培养了学生的跨文化交际能力。
翻译作为一种教学手段,与语法翻译教学法是不同的。在教学中教师应该摒弃传统的看法,认清翻译的本质,把翻译看作一种交际行为,恰当的使用它来辅助教学。它不仅符合中国中学生的实际情况,同时它与流行的交际教学法并不矛盾,都可以为我们所用。
[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[2]程永生.描写交际翻译学[M].合肥:安徽大学出版社,2001.
[3]陈莹.中学外语教学与研究[J].英语课堂教学中的翻译与思维训练,2002.
[4]刘明东.中学外语教学与研究[J].语境与英汉翻译中词义的确定,2001.