刘珍珍
兰州大学外国语学院 甘肃兰州 730000
D.Sperber和D.Wilson的关联理论将言语交际过程看成是一个明示-推理的过程。在交际中,说话人通过明示交际行为,用明白无误的话语,表达自己的意图;而听话人则根据话语信息和语境从说话人明示的信息中,推断出说话人的交际意图。
然而,“对于话语的理解起始于确定字面意义的信息解码过程,但接下来确定指称、消除歧义、识别用意、补全话语等都必须依赖语用推理和对说话人意图的推断”(何自然,2006),而推断又依赖于听话人的认知和语境。在关联理论中,语境包括听话人所见、所闻、所感、所忆,语句的语境概念是一种心理构建,是“听话人解释有关世界的一组预设”(Sperber,Wilson,1986,引自刘军平)。在语言交际时,听话人对世界的假设以概念表征的形式储存在大脑之中,从而构成用来处理信息的认知语境;说话人会最大限度地表达自己的意图,为听话人提供一个推理的认知和语境,听话人则根据自己的认知语境,对说话人的明示行为进行推理,寻找关联及言外之意,从而确定说话人所提供的语境预设。
关联理论认为语言交际应该以最佳关联为取向,而不是以最大关联取向,强调任何一个交际行为试图传递的都是具有最佳相关性的预设和期待。在言语交际的明示-过程中,听话人总是试图以最小的认知努力,来获得最大的语境效果,以此来推导说话者的信息意图。在同等条件下,处理努力越小,关联性越强;语境效果越大,关联性越强。当语句达到最佳关联时,“听者不用花费不必要的努力就可以从中取得足够的语境效果”(格特,1991)。
E.Gutt率先将关联理论应用于翻译研究,他认为翻译在本质上是一种言语交际行为,因此,翻译是与大脑机制密切联系的推理过程,它涉及语码的转换,以及根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。在翻译时,一方面原语作者通过文本向译者传达其交际意图,译者根据原文信息和语境对原文作者的意图进行推理,寻找最佳关联;另一方面,译者根据文本信息和原作者的意图,向目的语的读者传达信息,目的语读者再对译者提供的信息进行推理,寻找最佳关联。因此,翻译过程包含原作者与译者、译者与目标语读者之间,两个层次意义上的明示-推理交际活动。可见,最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的准则。“译者的责任便是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合”(林克难,1994)。为了达到这个目的,译者应该做到以下几点。
首先,译者要做到忠实于原作者的交际意图。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。通常,原作者的交际意图可能会和原文的字面意思不一致甚至相反,因此译者要充分了解原语特征及其文化,意识到文化背景和认知差异,并结合自己的认知结构和百科知识找到与原作者话语信息相关的语境假设,通过推理正确地判断其交际意图。例如:“Sheisafox.”可以翻译成“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”。在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,就产生了误解,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。
其次,译者还应该充分考虑到译文读者的认知能力,即原文作者企图传递的语境假设在译文读者的潜在语境中是否存在,如果存在,译文读者在获取这种语境效果时是否费力。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,“Itissaidthatev eryfamilyhasatleastoneskeletoninthecupboard.”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解,增加不必要的处理努力。因为该译文只传达了原文的表面意思,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来讲就很难理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,原作者与译文读者之间就达到了最佳交际目的。又如,对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯引用英语谚语“Manproposes,Goddisposes.”放弃了原文中的佛教色彩,而使译文带上了基督教色彩,从而使原文作者向译文读者靠近。
关联理论抓住了翻译这一明示—推理的本质,从认知的角度出发,把翻译过程看成是译者和原作者、译者和译文读者三方之间发生的两个交际过程。译者作为原文作者和译文读者之间的桥梁,翻译时既要考虑到原文作者的交际意图,也要考虑到译文读者的认知语境,对具体的翻译实践具有积极的指导意义。
[1]Gutt,Ersnst-August.TranslationandRelevance:CognitionandCo ntext.Oxford:BasilBlackwell,1991.
[2]Sperber,Dan,Wilson,Deirdre,1986.Relevance.CommunicationandCognition.Blackwell,Oxford.
[3]何自然.认知语用学—言语交际的认知研究.上海:上海外语教育出版社,2006,第174页.
[4]李寅,罗选民.关联与翻译//外语与外语教学.2004年第一期,第42页.林克难.关联翻译理论简介//中国翻译.1994年第四期,第7页.