新余学院外语系 晏莉 陈怡 廖丽蓉
改革开放以来,我国的经济发展日趋多元化,国家和民间同世界各国的经贸往来频繁,而商务合同作为国际贸易中一种十分重要的交际形式,是维护贸易双方自身权益的一种具有法律效应的文本,英语作为世界上最为通行的语言,是国际商务合同中主要使用的语言,因此对我国的企业而言,只有做好商务合同的翻译工作,才能架起同国外贸易交往的桥梁。而商务合同英语,是一种专门用途的英语,它涵盖了商务英语和法律英语的特点,其使用的语言正规、严谨、专业、准确。同时为了保障贸易双方履行和享有各自的义务和权力,在商务合同中,经常会使用大量结构复杂、冗长的句式,因此这些都会对商务合同英语的翻译产生一定的困难。本文通过对商务合同语言的特点进行分析,探讨并归纳出一些商务合同翻译的基本原则和策略,期望能够给从事商务合同翻译的人员带来一些有益的启示。
国际商务合同是一种贸易双方在平等、自愿的基础上,依法成立,并受国家法律保护和管辖的,依据贸易双方当事人之间的协议进行的民事法律行为。在我国对外贸易中企业经常遇到的主要有代理合同、商品买卖合同、租赁合同信贷合同、技术合同、劳务合同等商务合同。这些商务合同具有相同的文体特征,就是逻辑条理性、正规性和专业性。逻辑有条理指的是合同文本的框架从纲、目、条款到细则层次分明、语言、句式条理清晰;正规性是指合同中的语言和文体都正式、规范,不使用口语化的表达形式。专业性是指商务合同往往同时涉及经济、法律、保险、运输、金融等等多个专业性很强的领域,大量的各领域的专业词汇充斥其中。商务合同的特点和文体特征,决定了对其翻译一定要认真、审慎,并遵循相应的原则和采取必要的策略。
商务合同最重要的目的是要将贸易双方的意愿明晰的表达出来,因此商务合同在词汇的选择上首要的特点就是准确,同义词或近义词的微小差异都有可能造成合同的表述不明确,在众多商务合同的实例中我们可以看到,为了使合同表述的更加清晰和准确,作者一般不使用代词等省略手段,大量的名词和修饰词都被频繁重复使用。
古语词的使用也是商务合同中的一个显著特点,尤其是在进行法律问题的描述时更是频繁出现,这样做的目的是令文体更为严肃和正式,同时也保证了叙述的严密性和准确性,在国际贸易中的商务合同起草时,古语词的大量使用已经成为一种惯例,最常用的多为由here,there, where或in,under,o,f to, by组成的复合副词,例如:hereby(据此);therein(其中)、whereas(鉴于、而)等等。
在商务合同中有关经济、金融、法律、货物运输、保险等不同学科领域的专业词汇被大量使用,这是由于国际贸易涉及的领域广泛和商务合同种类繁多的特点所决定的。这些用来表达准确专业概念的词汇,内在和外在的含义都十分丰富。它们都是固定的、国际通行的词汇,具有意义单一,不可随意替换的特点,在商务合同中起着非常重要的作用。例如:B/L(bill of lading 提单); force majeure(不可抗力); quasi-judicial(准司法程序)等等。
商务合同关乎贸易双方的各项权力和义务能否被如约履行,它是一种有法律效应的文体,要求其内容的表述应清晰准确、公正客观、语言得体并措辞严谨,因此为了达到这一要求,国际贸易中的商务合同在句法的使用上以陈述句、被动句和长句为主。陈述句的特点是叙述清晰、针对性强,被动句则能体现出文体的严谨性,而结构复杂的长句能够清晰地界定贸易双方的权力和义务,避免双方误解与歧义的产生。
由于我国市场经济起步较晚,同外部世界联系的时间还很短,因此当前我国从事商务合同翻译的人员还很少,同时也缺乏对相应翻译理论的研究和探讨。商务合同的翻译有别于文学作品的翻译,它更讲求的是对文字信息做到完整准确的描述,在众多的翻译理论中,当前国内比较认可的翻译原则是严复先生的“信、达、雅”,在西方最有影响的则是尤金·奈达提出的“功能对等”理论,而这两种理论都要求在翻译中应做到忠实准确、统一规范和行文通畅的原则。
由于商务合同是具有法律约束力的,以协议的方式来规范贸易双方当事人应遵守的权力及义务的一种文体,同时随着社会的不断发展,当今的商务合同的专业性更强,涵盖的领域也越来越广泛。因此在翻译中首先要做到的就是准确严谨,它是商务合同翻译的灵魂,它不要求翻译出来的文字多么艺术和华丽,而是要求译文用语应当准确、具体、严密的表达合同内容,不能意思含糊、模棱两可,尤其是合同中的法律词汇和商务专业词汇,更要特别注意,避免错译、误译,对一些不清楚和把握不好的词汇,一定要通过查阅专业书籍或咨询资深专业人士,来保证翻译的准确性。这样才能使贸易双方正确理解合同,避免分歧的产生。例如:negotiation和collection这两个词汇在国际贸易支付中是专业术语“议付”和“托收”的意思,如果译者简单的按照词典的解释将其翻译成“谈判”和“收取”,就会使译文变得不清晰,很容易让读者产生错误的理解。
国际贸易中的商务合同是一种法律类的应用文体,它具有正式庄重、完整规范的特点,强调的是语言结构和措辞的严密,商务合同中的用词都很规范,包含大量的约定俗成和格式规定的词汇,并且合同签署后就会立刻产生法律效力,因此,译者在翻译的时候一定要注意译文的规范性和统一性,对商务合同中出现的某一特定词汇或文体,翻译时一定要保证自始至终都统一和规范,符合国际通用的惯例,不能按照个人的想法任意而为。合同中的名称、概念和术语等要统一、规范的贯彻在译文之中,不能随意更改。
我们在进行国际贸易商务合同的翻译时,在保证译文忠实准确和统一规范基础上,也要注意表达时的通顺流畅,以及语法和句子在结构上的一致,从而使合同在文体风格上达到完美统一。做到这点,就要求译者要熟练的掌握语言规则,具有很强的语言文字表达能力,并在翻译时使用规范的语言表达方式,对两种语言能够进行适当的转换,才能令译文条理清楚。例如:If the Contract shall be terminated as aforesaid, the Contractor shall be paid by the Employer… (如果合同如前所述被终止,发包方应向承包方支付…款项)此句的从句是被动句,相应地译成汉语被动句;主句的被动句则译成汉语的主动句,由by引导起的动作执行者Employer变换成汉语的主语“发包方”,通过这样的转换,就符合了中文的行文习惯,译文就显得十分流畅。
国际贸易中的商务合同翻译其难度要远远高于普通英语的翻译,它不仅要求译者具备极高的中英文语言的能力,并掌握一定的翻译技巧,同时还需要译者熟知商务领域内所涵盖的众多学科的专业知识。商务合同中的专业知识一般包含:我国及贸易对象国家的相关法律、法规;世贸组织的规则以及一些国际通行的惯例;国际金融、货物运输、保险、商品检验、汇率等等贸易中可能涉及的领域。这就要求从事商务合同翻译的人员要尽可能的掌握更多的专业知识,并在日常的工作和生活中通过学习来不断丰富自己的专业知识储备,才能够在专业词汇众多的商务合同中,正确的理解原文,保证高质量的翻译。对译者来说,翻译其实就是一个从深刻理解原文到用正确的文字表达译文的过程,因此他们应不断提高自己的中英文两种语言的能力,具备扎实的两种语言的基本功,熟练掌握两种语言在商贸领域的语言特点和表达方法,才能保证原文的信息被准确无误的通过译文表达出来,做到信息传递的等值和统一。
国际贸易中的商务合同具有忠实准确、正式规范、简洁、逻辑条理性强等语言特点,它与文学作品等文体的翻译上有所不同,不需要在语言的表述上更多地体现出文学性和艺术性,这是由商务合同的清晰表达贸易双方彼此意愿的目的和功能所决定的,因此要做好商务合同的翻译,翻译人员就必须要熟练掌握并能操控这些语言特点,才能使译者翻译出来的文本做到在内容上忠实于原文并且语言运用准确,层次分明以突出合同的主旨,令译文清晰有条理性,同时在文体上要规范、严谨,措辞准确,避免读者产生曲解和歧义,使合同具有法律效力。
商务合同的翻译关乎贸易双方当事人的利益,翻译中微小的差错都有可能给一方带来巨大的经济损失,这就要求翻译人员从阅读、翻译到审校的过程中自始至终的保持认真、审慎的工作态度。同时国际商务合同是商务活动中一项十分重要的内容,它不仅关系到贸易双方彼此的经济利益,有时还会涉及国家的主权原则和利益,因此,在翻译商务合同时,译者不能单纯的考虑翻译本身,还要从国家的法律、政治、经济等方面全方位的考量合同的内容,要有正确的原则和立场,当遇到合同内容存在违背国家的法律、政治的情况时,一定要及时指明,避免我方企业因此蒙受损失,这就需要译者具备很强的责任心和职业道德素养。
在具体翻译中,因为不同类别的合同在结构和篇章上的特点不同,译者首先在翻译前应分清所译合同属于何种类别,再针对不同的合同进行对应的翻译,要逐段、逐句的认真阅读合同中的每一项条款,通过词义辨认、语法分析和逻辑推理等翻译方法,真正理解原文的含义。在此基础上按照译文的语言表达方法,用正确、规范的语言,有条理、有层次的将译文组织起来,做到原文信息的等值传递,在翻译完成后一定要进行认真而审慎的校对,看看译文是否做到了忠实准确、统一规范、行文流畅,避免错译和漏译情况的发生。
[1]郑霄雁.浅谈商务合同翻译[J].商场现代化,2007(32).
[2]杨芳.浅谈商务合同英语翻译的准确性[J].长春大学学报,2006(2).
[3]夏泳.试论国际贸易合同的语言特点及翻译技巧[J].企业经济,2010(5).