黄 薇
(红河学院 国际合作与交流处,云南 蒙自 661100)
程度副词“很”在汉语里使用频率很高,而外国学生在使用时却常常出错。笔者对以越南语为母语的留学生习得“很”的偏误情况进行了调查,数据来源于8所云南高校中越南学习者的作文、试卷、作业、书信等书面语语料中的例句256条。经过整理,留下98条作为研究样本。笔者首先从意义、用法两个角度对汉语和越南语中“很”作简单的对比,观察其意义、用法、搭配及入句条件等方面有何异同,为考察越南学习者的习得偏误提供依据。笔者通过对数据的统计分析,发现总结出越南学习者对“很”习得过程中存在的问题,希望对学习者及对外汉语教学者有所帮助。
汉、越语中的程度副词都是相对封闭的,内部成员不多。汉语中的程度副词可以用来对形容词、表心理活动的动词进行修饰,对其程度进行定量。而越语中的程度副词则经常修饰形容词,表示性质、状态的不同程度,用来修饰形容词或者表示心理活动的动词,作表示程度的状语,如表1所示。
表1 汉越程度副词对比(很、rat、lam)
经过对比发现,汉语和越语的程度副词从意义上来看,没有显著的差别。但从句法功能来看还是有差别。汉语中一般来说程度副词不能修饰名词,但越语中有极少数副词可以修饰名词,如“rat”(很),名词有改变事物性质、现象的趋向。如:首相范文同评价胡志明主席的诗:“vua rat tho,vua
rat相当于汉语的“很”,它必须放在形容词或动词的前面,它可用于书面语和日常口语之中。
lam也相当于汉语的“很”,它必须放在形容词或动词的后面,如果形容词或动词带有补语,则lam要放在补语的后面,常用于日常口语。rat thep.(又很诗,又很铁)”①
汉语、越语副词“很”还有一个显著的区别是在和否定副词“不”的连用上。汉语中有两种格式:A、不+程度副词+形容词/动词;B、程度副词+不+形容词/动词。而越语中的“很”和“不”连用的时候只能放在句尾,不能放在“不”的前后,这时“很”是用作补语。如:
Toikhong(不)thich nhac co dien lam(很).我很不喜欢古典音乐。(李鸿卿)
汉语中可以带“得、不”的结构做补语,但越语就不行。如:
这几天热得很。May ngay nay troi nong lam.
另外汉语的“很”作补语的时候不能重叠,而越语中的“很”可以重叠,加强语气,如:
Cam on lam lam.太感谢了。
感谢 很 很
程度副词多用来表达某种性状所达到的程度,所以后面一般跟形容词或表示心理状态的动词(如“喜欢、想、讨厌、愿意、怕”等)。另外,一部分程度副词(如“更、更加、稍微”等)常常用在“比”字句中,如“他比我稍微高一点儿”。另一部分(如“很、非、常、最、顶、极、十分、太”等)则不能用在“比”字句中,如“他比我很高”。
“很”可用在形容词前,表示程度高,比如:很好、很高兴、很严重等;可用在助动词或动词短语前,表示程度高,比如:很应该、很会唱、很支持、很有礼貌等;也可以用在‘不’前,比如:很不好、很不简单等,如:
(1)我爱她爱得很。
(2)越南婚礼很高兴和热闹。
(3)图书馆里很干净和安静。
(4)小兰比小红很可爱的。
(5)我希望我说汉语和英语很流利。
(6)因为人多,所以车上的空气很污染。
(7)她做饭很好吃。
(8)他学很好。
(9)这个学期我的学习很不差。
(10)他每天上班的很早,下班的很晚。
(11)老师教很好和很热情。
例(1),“很”可以用在“得”后作补语,表示程度高,比如:好得很、仔细得很、热闹得很等等,但在普通话里,能用在“得很”前的形容词、动词不多,本句中的“爱”就不行。
例句(2)-(3)中,“很”可用在形容词前,表示程度高,但三个句子中都用了连词“和”,两个形容词之间不能用“和”连接,可以换用逗号、用“又……又……”格式或把“和”改为“而且”。
例(4)汉语、越语中副词“很”都不能用于比较,不能用于“比”字句。Tieu Lan sovoi Tieu Hongratdethuong.(×)越语中比较句的结构是“A比B+形容词或A比B(还、更)+形容词”,如Tieu Lan con dethuonghon Tieu Hongnhieu.小兰比小红更可爱。
例(5),汉语中习惯把状语放在动词前,再加上标志词“地”,应该改为“我希望我很流利地说汉语和英语。”
例(6),“很”修饰形容词,“污染”不是形容词,可以改为“污浊”。
例(7)“很好吃”修饰的是“饭”这个事物,而不是“做饭”这个动作。可以改为“她做的饭很好吃”。
例(8),在汉语中,如果要在动词或形容词后加上补语的话,需要加上结构助词“得”。越语中没有这种用法。
Anh ay hoc rat gioi.
他 学 很 好例(9),按照多项状语的排列顺序,应该是否定副词在前,程度副词在后。
例(10)状语用来修饰动词或动词短语,要放在前面;另外“的”要用在名词前。
例(11),动词和补语中间需要结构助词“得”;另外“教得很好”和“很热情”不是并列结构,中间不能用“和”,而越语中可以用“va”连接两个结构。
Giao vien day rat tot va rat nhiet tinh.
老师 教 很 好 和 很 热情
目前在对外汉语教学中,对副词的偏误类型大致分为误加、遗漏、误用、错序四种,本文对语料中的偏误用例进行了统计,得出表2。(注:有些例句中包含两种以上的偏误;或是难以归入上述四种类型,放入“其他”留待将来再作进一步考察。)
表2
从以上统计可以看出,越南学习者在习得程度副词“很”时,偏误率较高的是误加和错序,如:我爱她爱得很。
“很”可以用在‘得’后作补语,表示程度高,比如:好得很、仔细得很、热闹得很等,于是学生想表达程度高的时候,就会用这样的结构,但他不知道的是,在普通话里,能用在“得很”前的形容词、动词不多,上句中的“爱”就不行。因此笔者推断这个偏误是由目的语泛化造成的,教师在讲授程度副词“很”的时候可以顺带补充这个知识点。
通过以上分析,笔者得出越南学习者在学习汉语程度副词“很”时,产生偏误的主要原因是由于母语的负迁移。
学生(尤其是成年学生)由于受到自己母语的影响,在使用汉语时,会参照母语——越语的语法规则来对应或类推目的语——汉语,这种由母语的影响而造成的偏误,即母语的迁移。母语迁移分为正迁移和负迁移两种。当越语语法规则与汉语的语法规则相同时,会产生正迁移(例如音同义同的汉越词);而当越语的语法规则与汉语语法规则出现差异,尤其是表面相似但实际不同时,往往会产生负迁移,这时便会造成学生的语言错误及学习困难,这种情况在初级阶段尤为突出。
当然,造成偏误的原因是多方面的,主要有母语负迁移、目的语知识的泛化、学习者个人因素、教材教法、环境、文化等方面,但具体是哪方面的原因影响最大,还需要将来有更广泛的数据支持及作更深入的分析研究。
注释:
①李鸿卿[越南].汉越副词对比研究,广西师范大学,2006.
[1]周小兵,赵新等.对外汉语教学中的副词研究[M].中国社会科学出版社,2002.
[2]齐沪扬.对外汉语教学语法[M].复旦大学出版社,2005.9.
[3]吕叔湘.现代汉语八百词(增订本)[M].商务印书馆,1999.1.
[4]黄敏中,傅成劼.实用越南语语法[M].北京大学出版社,1997.4.
[5]鲁健骥.外国人学习汉语的词语偏误分析[J].语言教学与研究,1987(4).