朱生豪译莎的翻译策略及其缘由

2012-04-29 22:57:24张小康
群文天地 2012年13期
关键词:朱生豪神韵归化

摘要:朱生豪是中国翻译莎剧的第一人,他的翻译风格独特,形神兼备。文章探究了朱生豪译莎的保持原作神韵和采取归化的翻译策略,并分析了其采用该翻译策略的缘由,以便继承他的翻译思想,并应用翻于译实践。

关键词:朱生豪;翻译策略;神韵;归化;缘由

杰出翻译家朱生豪是中国翻译莎士比亚戏剧的先行者和主要翻译者,对促进中外文化交流做出了巨大贡献。在迄今已有的众多莎氏著作译本中,朱生豪的译本出类拔萃,深受众多学者的推崇和广大读者的喜爱,他所译的《莎士比亚戏剧全集》是迄今我国莎士比亚作品最完整、质量较好的译本。他的文学修养很好,汉、英语都有很深的造诣,所译莎剧字斟句酌,通晓易懂,译介的莎士比亚戏剧作品在他生活的那个年代代表了译事的最高水平。文章通过分析朱生豪翻译的莎剧,探究其保持原作神韵和采取归化的翻译策略,并分析了其采用该翻译策略的缘由,以便继承他的翻译思想,并积极应用于翻译实践。

一.朱生豪译莎的翻译策略

(一)保持原作神韵

朱译善于畅达原作之意趣,把握原作之神韵和神采。朱生豪认为翻译首要在于在最大可能的范围内,保持原作的神韵。许渊冲曾作一评论,“朱翻译能够曲折达意、婉转传情、用词高雅,可以说是一种再创作的译法。”

例如:

原文:

The setting sun, and music at the close,

As the last taste of sweets, is sweetest last,

Writ in remembrance more than things long past.

译文:

正像垂暮的斜阳、曲终的余奏和最后一口啜下的美酒留给人们最温磬的回忆一样,一个人的结局也总是比他生前的一切格外受人注目。

朱译增加了“一个人的结局”,意义传达较为直接显豁,容易产生联想。朱生豪的译文“文词华赡,气势磅礴,意随笔走,挥写自如”,在情感表达上豪放、率真、大气,让读者倍感真诚与亲切,传神的表达了的原文的意思,这正是其莎译作品的独特魅力。

(二)采用归化策略

首先是称谓语的翻译。称谓语是交际双方在传递信息时使用的称谓和称呼,称呼语会因各民族语言文化的不同而不同,由于中西文化的差异,英汉称呼语存在着一定的差异。朱生豪在译《温莎的风流娘儿们》时,明显采用了适合中国读者的归化译法。如剧中的 Mistress有“小姐、大娘、嫂子、”等多种称呼,尤其是把“Mistress Quickly”译为“快嘴桂嫂”,使具有媒婆身份的桂嫂的形象一下跃然纸上。朱生豪在对称谓语进行翻译时,采用归化手法,满足了中国读者的期待视野。其次是宗教名词的翻译。西方的宗教是以基督教、天主教为主,而我国是佛道儒三家为主,而且没有一个绝对而明确的信仰体系。朱生豪在翻译时为了适应中国的读者,将富有西方宗教色彩的名词用中国的宗教里的名词来替换,如《温莎的风流娘儿们》,“I am of the church”译成“我是个出家人”,很明显把含有浓厚的西方宗教色彩的词译成了颇具中国宗教色彩的词,便于中国读者更好的接受。最后是地点名词和动物名词的翻译,这些名词有更深层次的文化的含义,所以朱生豪在译莎时,是译出这些地名的深层意义。同样在《温莎的风流娘儿们》中,“she bears the purse too; she is a region in Guiana, all gold and bounty.”译为“她也管理着钱财,她就像是一座取之不竭的金矿。”Guiana是专有的地名,矿藏丰富,朱生豪为了考虑中国读者的接受心理和文化因素,直接表达出了这词的深层含义。

二、朱生豪选择保持神韵和采取归化策略的缘由

朱生豪之所以用归化法译莎,首先考虑到读者的接受程度。朱生豪生活的年代,是我国受到西方思潮强烈冲击的时代,可当时的中国仍然是才开西化之风。所以,对当时中国普通的读者来说,西方文化还是比较陌生的。因此,朱生豪在译莎剧时,采用归化策略,使译文便于被中国大众广泛的接受和流传。朱生豪选择这种译法是从当时的接受者角度出发,以此使莎士比亚作品“得以普及中国读者之间”。此外,翻译的时代语境也很重要。在翻译的过程中,译者会结合翻译的目的及目的读者的情况,对原文进行有目的的翻译。因此,朱生豪把译莎作为民族英雄的事业来看待。他的译本两次毁于日本侵略军之手,在日军严酷封锁的清乡区,于贫病交加之中他依然翻译莎剧,肩负起文化传播的责任。朱生豪的译作就是这样顺应了时代潮流,以归化和保持神韵的翻译策略达到翻译目的,考虑到了当时接受者,更有利于译作的传播和接受。

朱生豪是中国翻译莎剧的第一人,他在向中国译介莎士比亚及其著作中发挥了关键的作用。朱生豪译莎所用的归化和保持神韵的策略是适合时代语境的,朱生豪先生用自己的风格和年轻的生命给我们留下了永恒的文化印记,为后世提供了参考和研究的价值。朱生豪体现在译作中的翻译要求值得我们作为标准要求自己,要意识到翻译不仅关乎英文,翻译者的母语水平也是至关重要的,创造出既有美感又不失真的译文是译者应具备的一个重要素质。

参考文献:

[1]莎士比亚.莎士比亚全集之五[M].朱生豪(译),北京人民文学出版社,1994.

[2]苏福忠.说说朱生豪的翻译[J].读书,2004(5).

[3]朱骏公.朱译莎剧得失谈[J].中国翻译,1998(5).

[4]朱尚刚.朱生豪的爱国思想[M].上海外语教育出版社,1989.

(作者简介:张小康,四川外语学院翻译学院2010级英语语言文学专业硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。)

猜你喜欢
朱生豪神韵归化
清远冲淡 神韵天然
中华诗词(2022年12期)2022-07-31 02:45:40
论朱生豪的爱情观
天如愿地冷了,不是吗?
中外文摘(2020年13期)2020-11-12 13:05:19
朱生豪与宋清如
保健与生活(2019年7期)2019-07-31 01:54:07
墨舞神韵
中国工人(2017年11期)2017-12-11 10:13:20
石榴:秀美东方神韵
金色年华(2017年11期)2017-07-18 11:08:43
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化
一笑低头意已倾
爱你(2015年24期)2015-05-24 07:46:49