王香
新教学大纲规定,九年义务教育初中英语教学的目的是培养学生运用英语进行交际的初步能力。在现代的语言教学中,言语交际是必不可少的,然而要谈到英语教学就不能回避中英文化的差异问题。学生在掌握语言知识的同时,也要熟知英语中的语言文化和习惯,否则,在英语交流中难免会沟通困难,产生误解。因此,在教学中我们就需要向同学们介绍一些中英文化的差异。
一、交际中礼貌的表达
在我们很多同学当中,他们习惯于用汉语的习惯来表达英语的意思。因此,在交际对话中便会表达很生硬,不讲究礼貌,这与英美人在语言上对礼貌的要求是有差异的。如在借别人东西时,有位同学就直接说成了“Give me your book.”而正确的说法应是“Could I borrow your book?”我们所学过的很多句型,如“Could I…、Would you pleas…、May I…”等,就应在交际练习中反复使用,以达到交流中的熟练应用。另外,在一些英语交流中,如对于他人所给予的祝贺和赞扬,很多中国人都会表现得很谦虚。例如一位外国旅游者对导游小姐说:“Your English is quite fluent (你英语说得很流利)。”这位导游小姐谦虚地回答:“No,no My English is very poor(不,不,我的英语讲得不好)。”而这样却不符合英美人的习惯,他们会误解为对方对自己的判断力表示怀疑。对于这种情景,英美人通常会回答“Thank you”或“Thank you for saying so”。
二、交际中对隐私的忌讳
中国人在聊天的时候,通常会涉及年龄、地址、工作单位、收入、婚姻、家庭情况等话题。而在英语中,这些却都属个人隐私范畴,忌讳别人问及。英美人在寒暄时,通常的话题是谈论天气状况。如“It is a nice day, isn't it?”或“It's raining, isn't it?”特别是中国人表示关心的“你去哪里?(Where are you going)”“你在做什么?(What are you doing)”在英语中成了刺探别人隐私和审问别人的话语,令人不欢迎。在西方,人们之间很注重隐私,这与我们中国人之间的关心和热情是有很大不同的。
三、交际中对词汇的理解
威尔金斯指出:“词汇的学习涉及词和外部世界的关系,以及词与词之间的关系。”在有些词汇的理解上,中英差异很大。如在汉语中,一般带有狗的词汇都是贬义的,但在英语中它却是个不错的词,如a lucky dog(幸运儿),old dog (经验丰富的人),Every dog has its lucky day(每个人皆有得意之日)。在我们的一次测试中,多数学生不明其意,弄出了很多笑话。另外,由于文化背景的不同,一些颜色词的引申义也会和我们的理解大为不同,如a white lie(善意的谎言),black sheep (害群之马),black tea(红茶)。同学们对这些特别的词汇用法是很感兴趣的,在教学中,我总是提醒他们注意总结。
可见,在语言教学的过程中,我们应该对文化差异现象有足够的重视,要适时导入相关的文化背景知识,以提高学习者的言语交际能力,从而达到语言交流的目的。
(滦县王店子学区中心校)