赵艳丽
【摘要】现在在人们的日常生活中,英语俚语的运用极为广泛,尤其日新月异的传媒与信息科技中对这些词语的延伸演变,使复杂的语言变得简单生动易于大众接受,一些非正式场合运用的俚语也逐渐进入主流媒体。本文通过对传媒中英语俚语使用情况的探讨,旨在引导大众传媒能正确理解并运用俚语。
【关键词】英语俚语;传媒;使用;分析
俚语,亦作里语、俚言,指民间非正式的、较口语的词句,是多年来人们在日常生活中总结而来的,深具地域特色通俗易懂的词语。随着时代的发展,英语在全世界被大量普及和广泛应用,英语俚语出现在以网络、手机、电视、电影、收音机、报纸、杂志为主体的大众传媒中。英语俚语地方色彩浓厚,构词灵活,用起来自然、简明、生动,也更适应现代社会快节奏的生活方式。笔者从英语俚语的定义入手,阐述了现代传媒中经常出现的英语俚语特征及应用技巧。在新闻高度同质化的今天,传媒应坚持内容取胜,在新闻语言上多下工夫,而对英语俚语的巧妙运用及组合,恰使新闻语言更具生动性、形象性及感染力,为受众带来更加丰富多彩的“悦”读体验。
英语俚语产生的社会原因
英语俚语是英语国家居民生活中常用的语言。因观念或其他利益上有冲突,为保持团结一致,某团体往往使用俚语,表示本集团内成员的玩笑蔑视或对敌策略。因为是非正式语言,其他国家学校、社会生活中不常出现。但由于信息技术及传媒等社会力量的逐渐强大,俚语也逐步走向流行,尤其在职业集团和各种其他类型的亚文化群。
英语俚语盛行的原因及特点
中国的改革开放政策使得大量国人能够走出国门,与世界接触越来越频繁。现在在人们的日常生活中,英语俚语的运用也极为广泛。尤其是日新月异的传媒与信息科技中对这些词语的延伸演变,及人们生活节奏的加快,使得复杂的语言变得简单生动易于大众接受。人们越来越享受生活,逐渐接受英美国家轻松愉悦的生活方式。因而常在非正式场合运用的俚语也逐渐进入主流文化。简单的语言,快速表达想法,生动形象而不“土气”,是俚语盛行的原因。通过简单的、约定俗成的、非正式的语言,让人在愉快、融洽、和谐、顺畅的氛围中交流,使语言变得开心、生动、流利,简单准确地表达心情和想法,因此,人们越来越频繁地使用俚语。俚语的特点可总结为以下几点:
新鲜、形象性。诗人卡尔·桑德·伯格就俚语说过这样的话:“俚语是脱掉礼服,卷起衣袖时所用的语言。”这说明俚语的使用使语言表达更丰富、自由、随意,使人们能够在更多场合、运用更多语体色彩的语汇表达事物或概念。例如:Match stick man或Match stick,本意火柴杆似的人,指“让你掏心掏肺又掏钱的超级大骗子”,来自电影matchstick men《火柴人》。Wear ones heart upon ones sleeve,本意把心戴在袖口上,指“心直口快,不掩饰感情”。Eager beaver本意干劲十足的人,用来形容“工作过于卖力、讨好上司的人”;think-tank本意脑库或智力流出,现在表示“人才外流”等。这些俚语新奇贴切、生动形象,听来趣味横生,非常幽默,被许多民众、媒体广为使用。又如:在讨论或辩论中,如果一方理解了对方的某个观点说“我明白了”,用标准语表达这个意思可以说:“I take your point(我知道你的观点).”用口语化的方式则可说:“Ive got the message(我知道这个信息).”如果用俚语,人们可以说:“all right,the pennys dropped(好的,钱掉了).”在“since his wife left him,he has gone to the dogs and spends his time in dirty bars.(自从妻子离开,他开始自暴自弃)”一句中,俚语go to the dogs含有“道德沉沦”的意思,在日常谈话中比正式的表达方式morally deteriorating/bad(道德沦丧)更为生动形象。
因为大多数俚语新鲜流行,是随着新生事物、新的观念的产生而产生,所以很多俚语词的使用周期比较短,必须不断翻新,才能保持其新鲜感,许多俚语仅仅是昙花一现,新的俚语就已经涌现,层出不穷。
粗俗、不正式性。英语俚语定义中指出,俚语是非正式语言,使用中会降低语体正式程度。例如:在谈到电视时,television一词是普通词,属语言的共用核心部分,它的缩短形式为telly,在《简明牛津词典》为colloquial,属非正式口语体。有语言学者认为,受过良好教育的人在口头使用telly一词时常要伴之以一笑,以表示好玩或抱歉。如果有人在某种情况下还嫌telly太正式,他可用更为正式的俚语词汇,如goggle-box(瞪圆眼盒),the one-eyed monster(独眼怪)等;如果电视机出了故障,则可以说(Its)on the blink(它在眨眼)。俚语也较粗俗。例如:Give me some skin(给我点皮)握个手吧等,都是比较粗俗不礼貌的语言。
活跃气氛避免不快。套用僵硬死板的书面语言,会使交流双方生疏、别扭,而使用俚语可以避免不快。俚语中有许多表达亲昵的称呼语,如:guy(伙计),buddy(伙计),mate(伙计),my boy(孩子),old man(老头/老公)、old boy/fellow(老头/老家伙)等。如长辈或上级用这样的语言说话:“Come along,my boy,cheer up,theres absolutely nothing to worry about.”(来吧,孩子,振作起来,没什么可担心的)则显得非常亲切,上下级之间的拘谨会缓和下来。在聚会上遇到生人,经过初步熟悉阶段后,有意说上一两句俚语,可以增加好感和亲密气氛,使彼此熟悉得更快更深。
同义性。同义性是俚语的又一特点。俚语的同义性尤其表现在诸如生死、饮食等一些常见的生活语言方面。像关于死的概念,俚语中就有许多委婉的说法:to be a goner(走了的人),to kick the bucket(踢翻了水桶),to turn it in(把它上交)等。总之,俚语以其大量的同义词语极大地丰富了语言的表达色彩和使用程度。
行业性。俚语是某一集团、阶层或职业常用语,是一种秘密语言,传达不让外人听懂说话内容的信息时经常很有用。这种秘密语言在许多团体中很盛行,比如在演员及在黑社会的贩毒集团中。美国演员失业时被说成是at liberty(自由了);而claptrap本意是讨好的言语或行为,现在意为博得掌声的噱头。
除了上述特点,还要注意不同社会集团和不同职业群体、不同国家或地区、不同场合,同样的英文俚语词汇往往有不同的含义或不同的理解。
英语俚语的使用场合
俚语只是人们日常生活中非正式的语言,有自身的语义和语体特点,甚至还有不堪入耳的“禁忌语”(Taboo)。要了解不同的俚语代表着怎样不同的意思、适合什么样的场合,所以依据某人说话时俚语出现的情况,基本能判断出他的身份,这样可以更好地交流。要在合适的场合说合适的俚语,如若不分时间、场合、对象,说出不合时宜的俚语,就会弄巧成拙,引起不少笑话甚至带来不必要的麻烦,比如特定的行业集团或交际情景。俚语使用贵精不贵多,要使之成为点睛之语。
生活中的英语俚语。一般来说,因为俚语是“非正式”语言,所以一般在生活中使用。如在电影、电视剧、小说中经常见到英语俚语。有一个美国人在高速公路上超速开车,时速达100多英里。警察把他截下来罚款。在法庭上,他辩解之所以开快车,是想让风尽快把刚洗过的车吹干。结果是“They threw the book at him”(他们——警察把书砸在他身上)。有读者以为是肇事者被“书砸”了。其实“Throw the book at somebody”是指charge some one to the full range of law(严惩不贷)。如果法律是一本书,那么这本书中所有被违犯了的条例,他都将为之遭受最严重的惩罚。
社交场合中的英语俚语。一位中国游客在一艘豪华游轮上观光。一次,他在吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受。途中遇到一位女士,她看看他笑着说:“You have matches?(你有火柴吗?)”他一愣,以为对方要火柴抽烟,便回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。”女士立刻会意到有误解,有点抱歉地说:“Its a joke.(开个玩笑。)”事后和朋友在吃晚饭时聊天,游客趁机向一个美国朋友请教那句话,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,没有恶意,只是想问你需不需要帮忙。”
俚语适用于非正式社交场合,一般用在身份平等的人身上。如果上级喜欢用俚语,那你也不妨适当用一些。如果公司里有老外,在你面前用俚语来表达,先看看说话人的身份。外国上司使用俚语有两个可能:或者是他不拘小节,说话直来直去;或者是他说话时利用俚语来帮助他和下属拉近距离。
外交场合中的英语俚语。俚语是非正式语言,有的难登大雅之堂,但和外国人交流时,如果不懂一些常用俚语,就不能自如地利用英语交流或体验异邦文化的幽默与情趣,也不能正确理解外国传媒含义。
许多中国人不太懂西方漫画。比如一幅漫画:雇员要求老板加薪,老板随即奉上一杯生啤,不过啤酒里面却放了一个鸡蛋。其实英语中Egg in your beer(啤酒里加鸡蛋)指的是“得寸进尺”。所以那幅“鸡蛋加啤酒”的漫画意思是:“What else do you want?Egg in your beer?You already have it good该有的好处你已经得到了。还想怎么样?得寸进尺吗?).”这样太不礼貌、缺乏涵养,让人产生不快,不利合作。
常用俚语
通过对大众传媒中英语俚语使用的分析研究,笔者发现常见英语俚语主要来源于日常生活中以下几方面:
食物。比如下面这些例子,都源自常吃的食物。the apple of ones eye掌上明珠。top banana大老板。
动物。比如下面这些例子:birdbrain(鸟脑子)脑子笨的人。monkey business(猢狲把戏)胡闹。a social butterfly(社交蝴蝶)善于交际,会应酬的人。black sheep(黑色的马)害群之马。stud(种马)貌美体健的男人。
身体部位。比如下面这些例子:catch the eyes(抓住眼球)引人注目。an eye for an eye(一眼对一眼)以牙还牙。have a bedroom eyes(有一双卧室眼)有一双性感的眼睛。make goo-goo eyes at someone(给某某吉他眼)对某人抛媚眼。kick ass(踢屁股)了不起,厉害、打败。kiss ass(亲屁股)拍马屁。其他还有:an arm and a leg(一条胳膊和一条腿)很多钱,green hand(绿色的手)新手,grey hand(灰色的手)老手等。
此外还有颜色、地名、人名、当代笑话丑闻等,具体例子不再一一赘述。
结 论
在世界一体化、经济全球化不断加速的大背景下,人们的交往、信息的传递越来越多、越来越频繁,英汉语的交融、汇聚、变革正在不断地融入人们的生活和工作,影响着也改变着人们的生活和工作。传媒工作者要适应时代发展要求,及时认识掌握这些语言的变化规律,调整传媒语言运用思路,不断完善改进、丰富充实媒体语言,使新闻语言的运用更新、更真、更准,更加贴近生活、贴近群众、贴近时代,不断开创传媒工作的新局面。
参考文献:
[1]郑璟.魏全凤.英语俚语及其翻译的对等性[J].重庆工学院学报:自然科学版,2006(7).
[2]杨祖华.英语俚语的风格及其发展趋势[J].科技资讯,2006(32).
[3]王旭东.试论英语俚语的形成特点[J].青海师专学报:教育科学版,2010(4).
[4]欧阳敏,李维薇.从英文电影中的语言解读英语俚语特点[J].电影评介,2009(7).
[5]李慧.从文体论英语俚语的语用[J].内蒙古农业大学学报:社会科学版,2011(2).
[6]张艳.浅析英语俚语的特征与风格[J].安徽工业大学学报:社会科学版,2007(5).
[7]]杨立艺.浅谈美国英语俚语的特点和构成[J].思想战线,2010(S1).
[8]张世舒.A Tentative Study on the Language Features of American Slang and its Use in Different Social Groups(美国俚语特点及在不同社会群体中的使用初探)硕士学位论文[D].西南财经大学.
(作者单位:郑州旅游职业学院旅游外语系)
编校:张红玲