贵琳
摘要:导游翻译是一项极为重要的跨文化交际行为,在导游工作过程中,导游的职责已经不单单是向游客翻译介绍沿途所看风景,更重要的是在交际活动中,成为文化的传播者。本文对导游翻译的本质,导游翻译人员的要求,翻译的技巧以及语言进行分析,举例。以便为外语导游者提供参考借鉴。
关键词:导游;翻译;文化
旅行中,旅游者不单单只是满足于欣赏异地的名胜古迹,自然风光,他们更希望能通过与当地人的接触,了解当地发展历史以及民族风情,从而近距离的感知异国文化。这时导游作为翻译者,一方面要为外国游客翻译旅游资料,介绍旅游景点,另一方面,导游架起连接旅游者与当地居民沟通的桥梁,从而成为文化的传播者。
一、导游翻译者的要求
翻译者不仅仅是一名语言工作者,更是一名文化传播者。翻译者的这一本质在外语导游身上得到集中体现。导游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。因为工作的特殊性,使得外语导游身处多种文化的交集,时刻感受到不同文化的碰撞。如何处理好由此引发的矛盾冲突,是导游的重要任务之一。好的导游,在旅途中能够运用掌握的语言和文化知识应对一切,最大限度地满足旅游者的需求。
那么,要如何才能成为上面提到的好导游呢?首先,他必须要有好奇心,敏感度以及开放性。外语导游在工作中实际上就是一个跨文化的翻译者,他既要熟悉自己的文化,还要尽可能的对对方文化抱有好奇心,学习掌握对方文化知识,并且能够接受。其次,在旅行中,通常情况下要保持中立,不能代表其中一方对事情做出主观判断。但在旅行者和当地居民之间有些遭遇和谈话时,作为沟通者,导游应该同谈话者之间有一个强烈的认同感,不能因为个人的喜好而进行取舍。如果没有这个认同感,就不可能做出正确的翻译,或去说服对方,就更不可能实现社会文化的传播以及人际关系的调节。
二、导游翻译技巧
旅行中,由于文化差异以及风俗习惯的不同,游客在与当地人的交流中往往会遇到很多敏感问题,比如一些禁忌:有些涉及到私人领域的问题,家庭生活,宗教等这些在欧洲是很少谈及的话题,在中国却被人经常问及。在类似这样敏感问题的谈话中,导游在翻译时可以采用一定的翻译技巧,如进行适当的过滤或补充。
过滤是指导游可以通过预先准备的信息尽可能的从一开始就回避棘手情况,又或者之后对这一情况进行解释说明。至于补充,则是指在涉及到对方文化盲点时,导游要把一些没有说出来的事情,在翻译中顺便补充提供给听者,尽管这些信息对说话者来说是当然的,但没有这些信息却会使另一方理解变难,因为在对方的文化中找不到等价对应的信息。
例如,游客和当地人一起欢庆端午节,观看赛龙舟。我国的端午节翻译成德文是Drachenbootfest,不清楚中国习俗的外国游客不仅无法获取其中隐含的人们在这一天赛龙舟表达祝福的文化信息,而且还可能会对“龙舟的节日”感到纳闷,而当地人却会认为这没有什么值得解释的,这就是中国的传统节日。这时如果导游在为交谈双方之间翻译时做进一步的解释,说明端午节的来龙去脉,那么游客就会恍然大悟了。
三、导游翻译语言
这里提到的导游翻译语言不仅仅是指言语,它还包括肢体语言,手势,仪式以及服装等。在旅行中,如果游客不熟悉当地的风俗和礼仪,就可能在与当地人交际时不断失礼,甚至会冒犯对方,造成严重后果。这时就需要导游通过翻译进行解释、讲解,尽可能对旅行期间可能发生的情况做全面的准备。同时,导游在与游客接触时,也要时刻注意语言,避免不必要的误会。比如在中国旅游,旅游者在派送礼物时常常会产生一定的误解:礼物接受者接过礼物后常常并不当面打开礼物,这并不表示他轻视这个礼物,而是相反,他对此表示感谢,并且不想让送礼者感到尴尬。而旅游者却因为这个举动而产生疑惑。再比如手势的错误理解也能造成很大的误解。东方人比较含蓄,内敛,当遇到西方旅游者用亲吻脸颊表示感谢时,常常会显得手足无措。因此,导游对旅游国家的风土人情作充足的准备是导游的重要工作,这会在敏感的当地人面前有很大的帮助。
综上所述,导游工作意义重大,他不但引导旅游者游览名胜,还要向他们传播当地文化。外语导游即是文化的传播者,同时自身就是文化的代言者。他们只有不断的充实和完善自己,也就是说除了应该具有较高的中外文水平,一定深度和广度的一般知识以及专业知识外,还要熟悉两国的文化。这样才能应对跨文化交际中出现的的种种挑战,成为合格的跨文化传播者。
基金项目:本文章受2011年黑龙江大学新世纪教育改革工程项目资助(项目号:2011C013)。
参考文献:
[1]王连义.导游翻译二十讲[M].北京:旅游教育出版社,1990.
[2]王宏印. 跨文化传通:如何与外国人交往[M]. 北京:北京语言学院出版社,1996.
[3]魏星.导游翻译语言修炼[M].北京:中国旅游出版社,2004.
(作者单位:黑龙江大学西语学院)