两岸三地人名翻译差异与剖析

2012-04-29 00:39汪胜兰
考试周刊 2012年4期
关键词:港台姓氏外国人

汪胜兰

摘要: 本文探讨了两岸三地在人名翻译上的差异,分析了造成差异的历史和文化等方面的原因,并指出随着两岸三地文化的不断相互影响,翻译也在互相交融和渗透中取长补短,差异会逐渐消失。

关键词: 两岸三地人名翻译差异

中国内地、香港和台湾官方称之为“两岸三地”。这三个地方的人民同一个民族——中华民族,同一种语言——汉语,同一个文化背景——中华文化,但是由于历史、地理、政治上的种种原因,长久以来形成了各自特有的地域文化。中国内地、香港与台湾两岸三地“一国三译”不是单纯的翻译问题,而是涉及文化、风俗乃至政治的方方面面。如果不了解“一国三译”,往往会遭遇鸡同鸭讲的窘境,三地译名特色迥异也成了一道甚是有趣的风景线。

“一国三译”有许多不同之处。

第一,内地的译法更注意“中外之分”,让人一看就知道是外国人,而香港和台湾翻译外国人名,多半是有中国姓氏的。以政治人物名字为例:

英国前首相Thatcher夫人,香港译为“戴卓尔夫人”,台湾叫译为“畲契尔夫人”,内地译为“撒切尔夫人”;美国前总统Ronald Reagan,内地和台湾译为“里根”,香港则译为“列根”;美国前总统Bill Clinton,内地译为“克林顿”,台湾译为“柯林顿”,香港两个译名都用;美国前总统John Fitzgerald Kennedy,内地译为“肯尼迪”,台湾同内地,香港则译为“甘乃地”;美国前国务卿Henry Alfred Kissinger,内地译为“基辛格”,台湾译为“季辛吉”,香港跟随大陆译为“基辛格”。

“基辛格”这个名字,一见就知道是外国人,但是台湾译为“季辛吉”,就难辨是洋人抑或华人。历届港督如杨慕琦、葛量洪、柏立基、戴麟趾、麦理浩、尤德、卫奕信、彭定康等,也都有中国姓氏。

这种给外国人名译个中国名字的做法,并不是港台的创造,其实是从“五四”新文化运动以来内地翻译界承袭过来的,那时沿用下来的外国名人,多半有中国姓氏,例如:萧伯纳、卓别林、华盛顿、林肯、杜勒斯、罗斯福、马歇尔、史迪威、戴高乐。上世纪三十年代以鲁迅为首的左翼文艺界,是当时译介苏俄文学的主力,他们把许多苏俄作家冠上中国的姓氏,例如高尔基、果戈理、普希金等。新中国成立后,内地翻译界强调外国人名的音译,后来翻译的外国人名中国姓氏就少了。

第二,内地对英文人名的音译力求精确,不漏掉一个“姆”字或“尔”字,而台湾按照中国人名习惯,翻译外国人名往往不超过三个字,例如1953年就任美国总统的Dwight Eisenhower,内地的翻译是“艾森豪威尔”,而台湾则译为“艾森豪”。英国足球明星David Beckham,大陆译为“大卫·贝克汉姆”,台湾译为“大卫·贝克汉”。内地拘泥一个音节一个音去翻译,例如“文革”前对俄国某戏剧理论家有个水蛇般长的译名:“斯坦尼斯拉夫斯基”,可能因为太冗长,以后变成了“斯坦尼”,省去了“斯拉夫斯基”五字,很好记。看来,在“删繁就简三秋树”方面,内地可向港台借鉴。

第三,香港在沦为英国殖民地之前属广东省管辖,所以香港的文字表达以广东话或英文的发音为基础,既有广东地方色彩,又有英国色彩。英国足球明星David Beckham,内地译为“大卫·贝克汉姆”,而香港译为“碧咸”;美国篮球传奇巨星Michael Jordon,内地译为“迈克尔·乔丹”,而香港译为“米高佐敦”。初见似乎觉得“碧咸”“米高佐敦”这些译名很奇怪,其实在广东话里,“咸”的读音就是“ham”,“米”的读音就是“mai”,相似于英文的“mi”。末届港督Christopher Francis Patten译为彭定康,是将Patten译为“彭定”,因为“定”字在广东话中不发“ding”音,而近似于“ten”,“康”则取自Chris的首音,将Chris译为“康”,随后按中国人“姓在前名在后”的规矩给这位总督取了一个中文译名彭定康,既有中国姓氏,又有“安定康泰”之名,显示英国佬知道华文威力,很懂得入乡随俗。起先中国外交部将“彭定康”译为“柏滕”,令人丈二金刚摸不着头脑,不知何许人也,但后来也很快改为“彭定康”。同理,我们再看英国前首相Major,内地译为“梅杰”,香港译为“马卓安”;英国前外交大使Hall,内地译为“豪”,香港则译为“贺维”,就不难理解了。

第四,“一国三译”,还透露三地风俗习惯和政治文化不同。例如台湾给奥巴马起名“欧巴马”,因为这个“奥”字在闽南语中是“不好”的意思,所谓“奥步”即阴招、损招也。再如美国前总统克林顿,台湾大概觉得“克”不是好字眼,也不像中国姓氏,所以给他起姓名为“柯林顿”。还有值得一提的是克林顿夫人Hillary Clinton,内地译为“希拉里”,看不出是男人还是女人,香港和台湾觉得人家好歹是个女人,所以就分别翻译为“希拉莉”和“希拉蕊”。

然而,随着两岸三地文化的不断相互影响,三地之中任何一地的译法如较优秀和妥帖,就会逐渐被其他两地借鉴和采纳。“一国三译”既折射出两岸三地文化的不同,又在互相交融和渗透中取长补短,这是两岸三地文化互动的一个现象。

香港和台湾翻译外国人名,似乎还在奉行上世纪早期“信、达、雅”的翻译原则。上世纪五十年代内地曾把非洲国家“莫桑比克”译为“莫三鼻给”,确实不雅,后来改为“莫桑比克”,就比较雅。比如computer一词,内地仍有部分人译为“计算机”,但港台译为“电脑”,这种译法更妥帖。在“信、达、雅”方面,港台亦值得大陆借鉴。

港台故意选用中国人的姓氏翻译外国人名,也是为达到“雅”的效果,只要忠实于原来的发音,倒也未尝不可。但外国人名过分中国化,有时候往往“夷夏难辨”。比如内地翻译Saddam Hussein为“萨达姆·侯赛因”,在台湾叫“沙丹·胡笙”,香港或称为“海珊”,香港译名怎么看都是个女人名字。对于这个名字的音译,还是“萨达姆·侯赛因”的译名比较贴切。内地翻译外国人名严格遵循音译为主、名从主人、约定俗成三原则,有时比港台略胜一筹。三地之中任何一地的译法如较优秀和妥帖,就会逐渐被其他两地借鉴和采纳,这是两岸三地文化互动的一个现象。

参考文献:

[1]主编姚中.英汉应用互译教程.复旦大学出版社,2011.6.

[2]“一国三译”人名翻译折射两岸三地文化.中国网.http://www.china.com.cn,2009-08-09.

[3]原平.论辜鸿铭《论语》英译中人名翻译的思想倾向.

猜你喜欢
港台姓氏外国人
姓氏从何而来
有趣的姓氏
外国人如何阅读王维
街上遇见外国人
姓氏拆解
香港成立「港台青年創意聯盟」
CEM之经济分析与管制模式——港台引进复数表决权股之介绍
怎么跟外国人推荐《琅琊榜》?
Durmiendo en la Muralla China