刘俊霞
摘要: 新闻翻译具有独特的语言特点,对知识的传播起到了推动及感染的作用。新闻翻译标准,遵循坚持精准、谨慎的原则,在坚持事实翻译的基础上,准确、时效性地传达新闻主体信息给大众。基于此,本文从句子结构、措辞,以及文化背景方面来分析新闻翻译的特点。
关键词: 句子结构措辞文化背景新闻翻译
实践翻译可以根据不同体裁分为文字翻译、科技翻译、政论翻译、应用文翻译等。而新闻翻译是应用文翻译中的一个重要类别。新闻翻译的重要性是不言而喻的。在全球化背景下,日益开放、高速发展的中国急需更多的外部资讯,也需要及时向国外人士传递信息。从某种程度上而言,新闻翻译肩负着对外宣传的责任,许多外国人,尤其是那些无缘亲自造访中国的外国人,在很多时候正是通过我国发布的对外新闻来了解中国的发展的,所以对外新闻关系到我国的国际形象。新闻翻译中若出现不妥之处,不但会使信息传递大打折扣,严重时还会让外国人对我国的认识产生偏差,因此新闻翻译的操作必须十分谨慎。鉴于新闻翻译的重要性,笔者试从以下几个方面讨论新闻翻译的特点。
一、句子结构
英语新闻翻译成中文新闻时,由于写作受版面词数的限制,记者有时会为了尽可能在一个句子中发表较多的新闻事实或信息,不得不打破简单的句型结构或采用合并句子的方法,将原先两句以上才能表达的事实放在一个句子里,结果使通常较简单的句子显得结构复杂。相对而言,汉语的句子要短得多,而且汉语以精炼著称,其句群中的单个短句独立性很强。在翻译时就有必要把冗长的英文句子拆开,分成几句话来表达。例如:
Andrew P.ORourke,the Republican candidate for governor,said yesterday that he would withdraw from a televised debate with Governor Cuomo if the candidate of the New Alliance Party,which he accused of extremist views,participates.应译为:“参加州长竞选的共和党候选人安得鲁·P.奥鲁克昨日申明,如果新联盟党的候选人也要参加与州长库莫的电视辩论,他本人就宣布退出辩论。安得鲁指责新联盟党的候选人持有极端主义的观点。”
同样,把中文新闻翻译成英语时也要进行必要的句式调整,以符合英语的表达习惯。例如,胡锦涛主席在2005年的亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲中提道:“中国将坚定不移地走和平发展道路,既通过争取和平的国际环境来发展自己,又通过自己的发展来促进世界和平。”(摘自新华网)
CHINA DAILY(November 18,2005)对该句的英语翻译为:He stressed that China will endeavor to develop itself through preserving a peaceful international environment while promoting world peace.
通过对比可以看出:中文原句虽然表面上是一个带“既……又……”关系的递进句,但实际上“通过争取和平的国际环境来发展自己”与“通过自己的发展来促进世界和平”在语意上是并列关系,所以翻译成英文时就需要用“while”来体现两者的同时进行。句式调整后的英语译文既完整地传达了中文原意,又符合英语“逻辑关系明确”的特点,因而显得非常到位。
二、措辞
新闻翻译措辞上求简洁。拿新闻标题来说,动词在中英文新闻标题中出现的频率都很高,但由于语言的丰富性,同一个中文动词,相对应的英文单词可能有好几个。在翻译的时候,一定要对原文有足够深度的理解,选词的时候做到严谨,这样翻译时才能让原文内容做到准确。尤其对于标题,这种要求短而准的翻译,一般应该选择一些短小的单词。出于版面的考虑,英语新闻标题都倾向于使用比较简单的词,如中文动词“支持”,对应的英语单词常用的有“support”和“back”,但组成“back”的字母个数比“support”少,所以英语新闻标题中多以“back”表示“支持”一意。类似的,英语新闻标题中常用“ban”来代替其近义词“interdict”或“restrain”。在新闻的主体内容上,中英文的措辞也是有很大区别的。相对而言,中文新闻用词华丽,多修饰词,很喜欢用四字词语,语意重叠的现象也屡见不鲜。英语新闻中虽然经常出现长句(这与英语的语法结构有关),但用词简洁,语意重复的情况很少,所以在新闻翻译的过程中,必须根据实际情况,灵活地进行删减。
三、文化背景
不同文化背景下的人们听同样的信息会有不同的反应,任何翻译都须考虑到此,新闻翻译自然也不例外。由于文化环境的不同,在中国妇孺皆知的人或事,对外国人来说却可能是非常陌生的,所以在翻译的时候,也要考虑到内容中文化差异的可接受性。比如,已故的巴金老人,在我国文学史上是一位泰斗级的人物,家喻户晓,但很多外国人不一定了解他,所以在有关他的报道的新闻翻译中,最好对他进行一定的说明,可以采用添加注释的方式,也可以直接在他的名字前冠以“Chinese writer”等修饰词,这样能够使报道通俗易懂,让大众更好地接受所传达的内容。
新闻翻译中的主体读者就是大众,翻译时应该多从大众的角度出发,做到创造性又不失通俗性的表述。新闻翻译是社会传播活动中的一个重要技能,因此对新闻翻译的操作必须慎之又慎。在翻译过程中,翻译者们要灵活采用各种方式保证内容的真实实效性。
参考文献:
[1]古今明.英语翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[2]王雷.新闻英语[M].杭州:浙江大学出版社,2003.
[3]许明武.新闻英语与翻译[M].中国对外翻译出版公司,2008:275—276.
[4]张健.英语对外报道并非逐字翻译[J].上海科技翻译,2001,(4).
[5]张雪珠.从功能翻译角度看新闻翻译的转换[J].安徽工业大学学报,2005,(22).