语言是人进行思维和认知的工具,语言的差异,从一定意义上讲是不同民族对客观世界的认知差异。语言存在差异,不同的语言必定反映出不同的思维特点,而思维是翻译实践活动的基础,不同文化背景的人在思维方式及考虑问题的角度上差异则更大。因此,在翻译过程中,不仅要考虑到词汇、句法结构、文化背景的不同,更要注意思维方式在翻译中起到的重要作用。目前,关注思维方式与英汉、汉英翻译关系方面的研究较多,而关于中韩或韩中翻译中采用思维方式的理论较少,本文立足于翻译思维理论,试从中国人的传统思维方式出发寻找中韩翻译的方法和技巧,以期在中韩翻译理论以及翻译工作方面起到抛砖引玉的作用。
一、中国传统思维方式的特点
中国人常用的一种传统思维为具象思维,即形象思维、直觉思维。中国人对形象思维和直觉思维的偏好,突出地表现在一些艺术形式上,如我国的传统书法、国画以及诗歌等,这三种艺术形式广为文人墨客使用,其目的主要是抒情达意,表达自己的情怀。飘逸空灵的书法风格表现出不同的性格志向,不同的山水风景反映了不同的情趣追求,不同的遣词造句,使用不同的意象都能充分地展露诗人的意志,像杜甫“感时花溅泪,恨别鸟惊心”这类使用具象的诗句比比皆是。
已故著名语言学家高名凯先生在他的《汉语语法论》中说:“中国语是表象主义的,是原子主义的。‘表象主义就是中国人的说话,是要整个的、具体的,把他们所描绘的事件‘表象出来。‘原子主义的意思,是把这许多事物,一件一件地、单独地排列出来,不用抽象的观念,而用原子的安排,让人看出其中所生的关系。中国的语言,在表现具体的事物方面,是非常活泼的。”
二、中国人的具象思维对汉语的影响
具象思维对汉语的影响可以归纳为以下两种:四字词和成语的经常使用、对先例的崇尚和文史典故的大量存在。
(一)四字词和成语的经常使用
汉语中四字短语和四字成语的使用率很高,中国人习惯于寻找一种对称性和平衡性。这种对称性与中国传统的八卦思维和太极思维有着密切的联系,即八卦的一分为二,二分为四,四分为八……太极的“易有太极,是生两仪,两仪生四象,四象生八卦。”汉字是表意文字,古汉语中单音节的词语特别丰富,后来双音节词占据了现代汉语词汇的绝大部分,随之四音节词语也越来越丰富。许多四字的语言结构都归类于成语,这些成语不仅形象地表达了所要表达的内容,而且使文章非常有规律、有节奏感、有力度。
(二)对先例的崇尚和文史典故的大量存在
中国文化有着鲜明浓厚的历史意识,十分看重过去,看重既发事件对未来的影响,认为从历史中可以发现用以指导未来行动的原则并吸取经验教训。因此,自古以来,不管是治国平天下还是为人处事甚至是学术研究,中国人都十分看重前人的实践经验,而且这种看重往往演化成膜拜,有时甚至不敢越雷池半步,不敢有改造和创新。中国人习惯于强调具象的、物象的、形象的表达。因此汉语里有丰富的历史典故与成语,甚至认为模仿先人的文章,比自己独立创作更有价值。这种传统的思维倾向在一般的语言生活中比比皆是。
三、翻译策略
(一)四字词和成语的翻译策略
1.保留
(1)酒过三巡,大员们就讲了一些水乡沿途的风景,芦花似雪,泥水如金,黄鳝膏腴,青苔滑溜……(《理水》)
술이 세 순배 돌아가자 대관들은 물나라(水乡)의 연도에서 보았던 풍경에 대하여 이야기 하였다. 갈대꽃은 눈과 같이 희고, 진흙물은 황금같으며, 뱀장어는 기름기가 있고, 청태는 매끄럽다는……등의 말을 했다.
(2)越显得面如传粉,唇若施脂,转盼多情,语言若笑。(《红楼梦》)
얼굴은 분가루를 뿌려놓은듯 보얗고 입술은 연지를 찍은 듯 앵두 빛으로 물들어 있고 맑은 눈동자에는 인정이 흘러 넘치고 입가에는 상냥한 웃음이 감돈다.
不难看出译文把原文的比喻成分如实地照搬了下来,如此翻译过来的译文不仅形象、逼真,而且非常通顺。可见,这种保留原文的翻译方法非常可行。
无论是四字短语还是成语,都蕴含着特殊的中国文化,把这类四字短语翻译成韩语时,从文字和内容的角度来考虑,从互相交流和传达不同文化和不同思维方式的角度考虑的话,保留未尝不是一种可行的翻译方法。
2.突破
当汉语的文学保留的翻译方法给译文读者造成理解上的困惑时,自由保留就有了它的使用空间。虽然它的表现方法和原文有些出入,但它能清楚、正确地传递原文的信息。
(3)只见房中走出几个仙子来,荷袂蹁跹,羽毛飘舞,娇若春花,眉如秋月。(《红楼梦》)
안으로부터 선녀들이 우르르 몰려 나왔다. 그 모습들은 아름다운 꽃이라 할까, 탐스러운 달이라 할까, 또 찰찰 끌리는 치마자락들은 마치 꽃밭이 살아서 움직이는 것만 같았다.
原文中用四个四字短语来描述了仙子的美丽,但译文却没有按照原文的形式来表达,而是在不脱离原文内容的前提下突破了源语的束缚,使翻译过来的文章给译文读者一种美的享受,眼前仿佛真的出现了羽毛飘舞,娇若春花的仙子。
(4)泪光点点,娇喘微微,娴静似娇花照水,行动如弱柳扶风。(《红楼梦》)
눈에 맺힌 촉촉한 이슬은 구슬처럼 반짝이고 가냘픈 그 자태 더욱 요염하여 물에 비낀 한떨기 꽃이요, 걸으면 바람에 하늘거리는 실버들 같았다.
原文中的“泪光点点,娇喘微微,娇花照水,弱柳扶风”十六个字把林黛玉刻画得活灵活现。译文超越了原文的形式,用叙述的方法描写林黛玉,好像活生生的林黛玉就站在译文读者的面前。
汉语中四音节词语非常多,韩语中四音节词语不是很丰富,翻译过程中难以找到对等词。上面例文在保留了原文中心意思的同时,按照译文的写作方法来进行翻译,尽量使译文读者的感受和原文读者的感受相同,这种方法有时能取得非常好的效果。
3.替代
翻译四字成语的时候,翻译工作者也可以用相应的目的语成语来替换,虽然这种翻译无法表达原文特殊的文化内涵,但能明确地传递信息而且能使语文生动形象。
(5)每况愈下:청승은 늘어가고 팔자는 오그라진다.
(6)本性难移:세살 때 버릇이 여든까지 간다.
(7)画蛇添足:긁어 부스럼.
(8)鼠目寸光:바늘구멍으로 하늘 보기.
(9)狼吞虎咽:마파람에 게눈 감추듯.
这种成语替代的例子在中韩翻译中很普遍。
4.音译
音译法在中韩翻译中比较多见,一般适用于成语。中韩成语翻译中之所以存在音译法,是因为韩语的成语一部分来源于汉字成语。但很多汉字成语在现代韩语中的使用频率没有韩语固有的成语高,遇到这种成语时就应该采取音译的方法。
(10)一日之患卯时酒,一年之患狭窄靴,一生之患性恶妻。(《汉朝翻译理论与技巧》)
일일지환은 묘시주요, 일년지환은 협착화요, 일생지환은 성악처라.
(11)所有这些方面的完成,需要一个长的努力过程,不是一朝一夕的工程,然而必须向这个方向发展。(《毛泽东选集》)
이 모든것은 일조일석에 완수할수 있는 일이 아니라 장기적인 노력과정이 필요되는것이다. 그러나 이 방향으로 발전하지 않으면 안된다.
音译过来的文章无论是在内容还是在形式方面都忠实于原文。但能逐字逐句音译过来的成语不是很多,由于有些成语不常用,所以很多译文读者不明白其意思,这时即使有音译过来的成语但还是采用别的翻译方法比较好。当然,音译后在理解上不造成困惑时可以使用音译法。韩语成语中音译汉语成语的例子比较多。例如:
(12)愚公移山:우공이산
(13)诚心诚意:성심성의
(14)千辛万苦:천신만고
(二)历史典故的翻译策略
1.直译
韩国和中国都属东方文化圈,具有东方文化的特征,韩国从很早以前就受到了中国文化的影响。汉语的很多历史典故、在韩语里也存在,遇到这样的典故时可以采取直译法。
(15)愚公移山,改造中国,厉家寨是一个好例。(《汉朝翻译理论与技巧》)
우공이 산을 옮기는 정신으로 중국을 개조하는 면에서 려가채는 하나의 좋은 례로 된다.
“愚公移山”是出自《列子·汤问》的寓言故事。现比喻做事情有毅力,不怕困难。这个寓言故事韩国人从很早便开始接触,愚公移山已成了韩语中的一个成语,所以采取直译法是完全可行的。
(16)方鸿渐牛性,不吃周家送来的东西。方遁翁日记上添了一条,笑儿子要做“不食周粟”的伯夷叔齐。(《围城》)
홍점은 황소고집을 부리며 주씨댁에서 가져온 료리를 먹지 않았다. 방둔옹은 일기에 《주나라의 낟알을 먹지 않는》 백의와 숙제가 되였다고 아들을 비웃었다.
“不食周粟”出自《史记·伯夷列传》,孤竹国国君的儿子伯夷和叔齐坚持不吃周朝的粮食,后来死在首阳山上,被后人奉为守节义的典范。这是广为流传的故事,韩国人对此也非常了解。因此译者把这个典故直译过来译文读者也能充分感受典故的内涵。
2.注释
由于汉语中的文史典故充满了丰富多彩的想象,翻译时如果正确意义的传达没有受到阻碍,就应尽力保留民族文化。如果保留民族文化却使译文读者无法领会其意义,这时就需要以注释的方式对特定的文化背景进行解释。
(17)我知道这种女人路数多,有时用得着她们,这就是孟尝君结交鸡鸣狗盗的用意。(《围城》)
난 저런 녀자들은 수가 많아서 때로는 리용할수 있다는걸 알고 있어요. 맹상군이 어중이떠중이들과 친교를 맺는것도 바로 이런 속셈이 있어서인거지요.
“鸡鸣狗盗”,见于《史记·孟尝君列传》。战国时,齐国孟尝君被秦国扣留。他的一个门客装作狗,夜里潜入秦宫,偷出本已献给秦王的狐白裘献给秦王的爱姬,才得释放。孟尝君深夜到函谷关,城门紧闭,他的另一个门客学公鸡叫,骗开城门,才得脱险逃回齐国。后来用“鸡鸣狗盗”比喻微不足道的技能。关于这个典故韩国人并不熟悉,但译文却直译了“孟尝君”,对孟尝君本人没有任何解释,然后再意译了“鸡鸣狗盗”,这样容易使读者对孟尝君产生疑惑或误解。译者或者对孟尝君加一些解释性的述语,或者只解释成语不解释“孟尝君”的意思。但为了起到文化传达的目的对“孟尝君”进行简单的解释更好。
(18)方鸿渐看见教师里一个像教国文的老头子一面扇扇子,一面摇头,忙说“这个‘洋当然指‘三保太监下西洋的‘西洋而说,因为据《大明会典》,鸦片是暹罗和爪哇的进贡品”。(《围城》)
홍점은 선생님들 가운데서 국문을 가르치는듯한 로인이 부채질을 하면서 머리를 흔드는것을 보고 얼른 뒤말을 이었다. 《여기서 말하는 외국이란 두말할것도 없이 <정화가 서양으로 가다>에서의 서양을 두고 말하는것입니다. 왜냐하면 <대명회전>에 따르면 아편은 샴과 지바의 공물이기때문입니다.》
三保太监,本姓马,小字三保,明代初年入宫为太监,后归燕王朱棣,因随朱棣起兵“靖难”有功,赐姓郑,升为内官太监,深受朱棣信赖,被委以出使海外的重任。“郑和下西洋”是中外交通史上最伟大的事件之一,但韩国人并不熟知,所以有必要对郑和这个人物作简单的解释。
3.简化
有时候直译会使译文读者不知所云,注释会使文章过于冗长,这时可以简化翻译,即把典故的核心意思翻译成简练的韩语。这虽然起不到文化交流的作用,但可以正确传达原意,即保留内容,舍弃形式。
(19)柔嘉干笑道:“哦,原来是这个道理!只有你懂他的意思了。毕竟是好朋友,知己知彼!……”(《围城》)
유가가 억지웃음을 웃고나서 《오, 알고보니 그때문이로군요! 그의 마음을 알아주는건 당신뿐이군요. 서로의 마음을 알고 있는걸 보니 단짝친구가 다르긴 다르군요!…》
“知己知彼”出自《孙子·谋攻》:知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼,不知己,每战必殆。“知己知彼”指对自己的情况和对方的情况都有透彻的了解。韩国人对“知己知彼,百战不殆”非常熟悉,从很早开始便用音译的形式使用。在这里译者采用了保留核心内容的方式。
(20)你这话给我父亲听见,该说“孺子可教”了。可是你将来要做官,这种乡下姑娘做官太太是不够料的,她不会帮你应酬,替你拉拢。(《围城》)
자네 말을 우리 아버님한테 들려주면 《젊은이가 싹수가 있어서 재능을 전수해줄만하다.》고 말씀하실거야. 그렇지만 자네가 앞으로 벼슬을 하게 되면 그런 시골처녀는 관리의 마누라감으로는 되지 못할거네. 자네와 함께 사교계에도 나서지 못할것이고 자네를 위하여 사람들과 교섭하지도 못할것이네.
“孺子可教”见《史记·留侯世家》:相传汉初三杰之一的张良,曾步游下邳圯上(即桥上)遇一老人,老人将所穿的鞋堕入桥下,命张良取而穿上,张良按照老人所说的做了。老人说:“孺子可教矣!”后均指年轻人有出息,可以把本事传授给他。译者把“孺子可教”的解释内容翻译了过来,以此来表达了典故的含义。
以上例子都采取了简单化的翻译方法,这种翻译方法虽然失去了原文固有的部分文化内涵,但保留了原文的主旨。当然,既忠实于原文又保留文化内涵的翻译方法是最恰当不过的。
四、结语
汉语和韩语属于不同语系。由于地理、历史、经济、文化等因素的不同,中韩两国人有各自不同的思维方式,汉语和韩语也呈现出各自不同的特点。
本文试着从翻译思维的角度探讨了汉韩语言翻译策略,但限于本人能力,没能更详细地、深入地讨论两个民族的思维方式,而且在翻译策略上也没有太大的突破。从思维方式入手研究翻译理论,使翻译理论更上一层台阶,还有待付出更大的努力。
(本文受到上海海洋大学博士科研启动基金的资助,[项目编号:A-2400-10-0117]。)
附注:
中韩文翻译资料:
[1]钱钟书.围城[M].北京:人民文学出版社,1991.리철준 역.포위된 성.[M].북경: 민족출판사,1996.
[2]毛泽东选集(3)[M].北京:人民出版社,1956.모택동선집(3)[M].북경:민족출판사,1970.
[3]谢冕,洪又诚.中国当代文学作品精选[M].北京:北京大学出版社,1995.김영빈,김종수 역.중국당대단편소설집[M].북경:민족출판사,1985.
[4]太平武.汉朝翻译理论与技巧[M].北京:中央民族大学出版社,1999.
[5]李龙海.中韩翻译理论与技巧[M].北京:国学资料院,2002.
参考文献:
[1]张光明.英汉互译思维概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.
[2]张岱年,成中英.中国思维偏向[M].北京:中国社会科学出版社,1991.
[3]杨国枢.中国人的思维方式[M].台湾:本土心理学研究.
[4]中野美代子.中国人的思维模式[M].北京:中国广播电视出版社,1992.
[5]吾淳.中国思维形态[M].上海:上海人民出版社,1998.
[6]申小龙.汉语与中国文化[M].上海:复旦大学出版社,2003.
[7]李奎泰.韩国人的意识结构[M].韩国:新元文化社,2003.
[8]钱穆.中国思想通俗讲话[M].北京:生活·读书·新知 三联书店,2005.
[9]李龙海.中韩翻译教程[M].青岛:青岛海洋大学出版社,2000.
[10]伍铁平.语言与思维关系新探[M].北京:上海教育出版社,1990.
[11]刘卓吾.翻译理论与实践[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.
[12]威廉·冯·洪堡特著,姚小平译.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M].北京:商务印书馆,1999.
[13]刘宓庆.英汉对比与翻译[M].南昌:江西教育出版社,1992.
[14]司显柱.论英汉民族思维模式、语言结构及其翻译[J].外语学刊,1999,(2).
[15]全国中外语言文化比较学会.从汉英语篇分析看思维方式的差别[A].中外语言文化比较新视野[C].延吉:延边大学出版社,2002.
[16]关世杰.试论中国人与英美人思维方式的差异及汉字在其成因中的作用[A].刘海平.中美文化的互动与关联[C].上海:上海外语教育出版社,1997.
(李海英上海海洋大学外国语学院201306)