毛跃祖 崔阳阳
一、引言
奈达和泰伯(1969:13)在《翻译理论与实践》一书中提到:“翻译是在译语中用最切近的、最自然的对等语再现源语的信息”。为了达到“最自然的对等”,译者必须先对英汉语言各方面的差异有所了解。然而,在影视字幕翻译中,由于缺乏对英汉语言的深度对比和分析,译者出现漏译、误译和乱译的现象屡见不鲜。影视字幕翻译作为新兴的翻译领域门槛较低,但其受众甚多、影响深远。优秀的字幕翻译既可以让观众体验到原声电影的魅力,又可以作为宝贵的翻译学习资料,而劣质的影视字幕翻译不仅影响观影效果,而且还会误导观众。
Shuttleworth和Cowie(1997:161)认为影视字幕是“为影视剧对白提供同步说明的过程”。在影视字幕翻译过程中,译者往往受时间、空间、情境等因素的制约。影视字幕翻译的时间限制主要是指:“语言和图象的同步配合……每行字幕必须在屏幕上停留足够的让观众扫视的时间,一般以2至3秒为宜”(李运兴,2001)。字幕的空间限制指的是:“屏幕上可容纳的语言符号数目。字幕有时用两行,有时用一行”(李运兴,2001)。故在翻译影视字幕时,译者应基于影视字幕的特点从形式上做到简洁明了、一目了然,在内容上将英汉语言差异化解于无形。此外,译者还需要克服双语间的文化差异来实现电影与观众间的跨文化交际。
二、英汉对比理论在影视字幕翻译中的应用
(一)剧情信息的传递
在谈到英汉语言差异时,王力(1984:474)指出,“西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,但毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好像无缝天衣,只是一块块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。”王力先生的描述可以进一步理解为:英语重“形”,汉语重“意”。在翻译过程中,我们应注意“形”和“意”的转换,必要时把英语中的“形”相应地转化为汉语中的“意”。比如在《老友记》第九季第十八集中,六位老友买了彩票,他们在电视机前兴奋地等待开奖,这时Joey(乔伊)说道:
原文:My god,I can already feel myself changing.
原译:我的天呀,我已经能感觉到自己变化了。
改译:我的天呀,我感觉自己就要变富翁了。
考虑到乔伊想表达自己开奖前的兴奋之情,他说这句话的目的是希望自己中奖,而译文将“changing”简单地译成“变化”,显然没有准确传达出乔伊的语气。事实上,乔伊说这句话的时候并没有将意思表述完整,根据源语,完整的表述应是:“My god,I can already feel myself changing into a rich man”。笔者认为,优质的译文需将文本隐含的意思翻译出来以弥补观众理解上的空缺,改译后的文本既补全了乔伊想要表述的意思,推进了剧情的发展,又体现了乔伊可爱的一面。
英语单词通常存在一词多义的现象,比如英文中的“go blind”和“go on”均用了同一个“go”,但翻译成中文则需要注意是否与电影语境意合,可分别翻译成“变瞎”和“继续”。意合法在翻译电影片名时得到了广泛的应用,如曾获奥斯卡最佳影片奖的“Gone with the Wind”和“Casablanca”分别被译成《乱世佳人》和《北非谍影》,来更准确地传递了电影主题和时代背景。在影视字幕翻译中,一名合格的译员应充分考虑英汉对比中的形合意合特点,尤其是应用于快节奏的影视字幕翻译时,因为受限于影视字幕的空间,字幕往往占据了屏幕下一小块地方,而且影视字幕的特点是速度快,往往随着电影角色的话语转瞬即逝,这就要求译者实现语言转换时要更多地传递说话人的意思,使观众能跟上电影节奏和剧情发展。
(二)文化词的对比和翻译
翻译理论家奈达(1993:110)认为:“翻译中出现的最严重的错误往往不是因为词语表达不当所造成的,而是因为错误的文化背景所导致的。归根到底,翻译中的大部分问题都是因为两种语言差异而造成的障碍。”可见,英汉对比不仅仅是语言层面的对比,更有文化层面的对比。《老友记》作为美国本土的电视喜剧,融入了许多符合美国文化的词语,比如在第五季最后一集中,莫妮卡对钱德勒说了这样一句话:
原文:I cant get married until I get something old,something new,something borrowed and something blue.
原译:我不能结婚,直到我找到一些旧的,一些新的,一些借的和一些蓝的。
改译:结婚前我们得先找到四大件。
这句话是在莫妮卡和钱德勒打算结婚前说的,根据美国传统,新人结婚前需要找足“新的”“旧的”“借的”和“蓝的”四大物件。中国观众可能不了解美国这方面的传统,这里我们不妨采用寻找文化对等物的方式来化解这一难题,将字幕翻译成:结婚前我们得先找到四大件。根据中国传统,新人在结婚前也需找到“三大件”,像20世纪70年代的自行车、手表和缝纫机,还有80年代的冰箱、彩电和洗衣机,所以“几大件”这种说法易于被中国观众接受。改译后的字幕不仅保留了源语中的文化信息,而且言简意赅,符合字幕翻译时效性的特点。
作为北美最长的河流,密西西比河在美国文化中占据了举足轻重的地位,马克·吐温的《哈克贝利·费恩历险记》就以密西西比河作为背景。在《老友记》中,密西西比河也出现了多次,比如当乔伊无法入睡时,他口中就会念念有词:
原文:One Mississippi,Two Mississippi,Three Mississippi。
原译:一条密西西比,两条密西西比,三条密西西比。
改译:一只羊,两只羊,三只羊。
原译忽略了英汉对比中的文化因素,因为密西西比河属于美国独有的文化词,故在翻译时应该在目的语所在地寻找文化对等物。在中国文化中,人们在睡不着的时候习惯数羊,羊属于中国的文化词,虽然两者属性不同,但改译后的字幕能帮助目的语观众快速理解乔伊的意思,在一定程度上消减了字幕的“异质性”。
(三)幽默信息的保留和翻译
既然是情景喜剧,《老友记》经常会穿插一些富含双关的幽默,在Liebold(1989:109~111)看来,“幽默翻译是一项挑战,它需要对源语幽默内容和目的有深刻的理解,并在目的语中产生相同的幽默效果。”如何传神地译出幽默效果?在这里我们先看一则通过语言手段表现的幽默。乔伊遇到一位漂亮女士,想上去搭讪,于是问女士:
原文:Joey:You smell great tonight.What're you wearing ?
Lady:Nothing.
原译:乔伊:你今晚闻起来妙极了,你身上擦的是什么香水?
女士:什么也没擦。
改译:乔伊:你今晚闻起来真香,是什么这么香?
女士:体香。
电影中,我们可以发现Joey无意间用了双关,因为“wear”既有“穿衣服”的意思也可以表示“擦香水”。而在汉语表述中,穿衣服用的动词是“穿”,擦香水是“擦”。原译将“wear”翻译成“擦”让人感觉这位女士对乔伊的搭讪反应冷淡,然而画面中这位女士明显对乔伊流露出好感,她的回答其实是一种调侃,所以原译不够传神。改译后的文本在形式上有所变换,并把英文中隐含的幽默信息成功转换成了中文观众能理解的方式,传递了影片的幽默效果。
2008年上映的好莱坞大片《功夫熊猫》中融入了许多中国元素,连剧情都可谓带着一股强劲的“中国风”。然而,毕竟是美国导演操刀,剧中的台词穿插了许多原汁原味的美国式对话。我们先来看其中一句兼具幽默和哲理的台词:
原文:There is a saying.Yesterday is a history.Tomorrow is a mystery,but today is a gift.That is why it is called the “present”.
原译:有句话说得好。昨天是段历史。明天是个谜团。而今天是天赐的礼物。像珍惜礼物那样珍惜今天。
改译:有句话说得好,昨日已成历史,明日可谓谜团,只有今日可称现今。现今应如“现金”来珍惜。
在影片中,乌龟大师对熊猫说这句话是用来激励熊猫应该抓住机遇、珍惜现在。不难看出,这句短短的话语中巧妙地使用了双关语“present”。双关语是幽默的重要表现形式,但在翻译过程中往往容易被译者“不小心”遗失。原译虽然读之通顺,但却未能将这句话的“精妙之处”保留下来,改译后的文本将“gift”词义淡化,保留了乌龟大师话语间的精华,并巧妙地淡化了英汉语言差异,实现了字幕翻译中幽默信息的传递。
三、结语
我国翻译学家陈定安(1991)在其《英汉比较与翻译》的序言中曾指出:“英汉语言对比,是翻译理论的核心。翻译的理论、方法与技巧都是建立在源语和译语之间的异同对比的基础上的。”因此,了解英汉语言差异和文化差异对于翻译技能的提高至关重要,影视字幕翻译作为一个新兴的翻译领域更需要将英汉对比作为其理论指导和出发点,以便减少翻译研究的盲目性。本文从形合意合、文化词差异和幽默信息的传递这三方面探讨了英汉对比,其提供的字幕翻译策略能基本做到准确地传递信息,缩小目的语观众在理解上的误差,进而使观众获得更好的观影效果。在翻译学习中,唯有深刻理解语言文化方面的差异,才能跨越语言文化鸿沟,真正实现有效的跨文化交际。
参考文献:
[1]Liebold,A.The Translation of Humor:Who Says It Can't be Done?[J].META:Journal des Traducteurs,1989,(1):109~111.
[2]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[3]Nida,E.A.& Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
[4]Shuttleworth,M.&Cowie,M.Dictionary of Translation Studies[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
[5]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991.
[6]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(4).
[7]王力.中国语法理论[M].济南:山东教育出版社,1984.
(毛跃祖 崔阳阳浙江宁波 宁波大学外语学院315211)