杨峰
摘要: 本文分析全国翻译专业资格(水平)英语二级笔译考试的构成和要求,指出应试者应具备的能力与素质,并反思英语教与学。
关键词: 翻译资格考试英语二级笔译能力素质英语教学
1.引言
全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters——CATTI)是受国家人力资源和社会保障部举办的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。它以其低门槛、高标准、权威性与职称挂钩,正越来越受到众多英语学习及爱好者的青睐。
2.英语二级笔译考试的基本要求
英语二级笔译考试设《笔译综合能力》和《笔译实务》两个科目,均采用百分制。
笔译综合能力测试的目的是检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及对各种文体英语文章的阅读理解、推理与释义的能力。考试科目由词汇与语法、阅读理解和完形填空三大部分组成,其中词汇与语法部分又由选词完成句子、同义词替换和语法改错三个模块组成。考试时间为两小时。
笔译实务的考试目的是检验应试者双语互译的技巧和能力。要求正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译,即译文忠实原文、无错译、漏译;译文流畅、用词恰当;译文无语法错误。在翻译熟练程度上要求英译汉速度每小时约500-600个单词;汉译英速度每小时约300-400个汉字。题型为英译汉和汉译英,各为两段文章,考试时间为三小时。
3.对英语二级笔译备考的思考
翻译是专业性和实践性很强的专业,并不是学了英语,通过了四、六级考试或者英语专业四级和八级就能当翻译。要达到一定的翻译水准,不但要掌握英语词汇和语法,还需从事大量的翻译实践。因此,扎实的语言基本功是成为一个合格翻译的硬性指标,包括英汉双语的理解力、表达能力和表现能力。翻译中的选词、句式的选择、原文的各种文体色彩如何在译文中体现、语言表达是否地道流畅等这些语言上的基本功在英汉互译,尤其是汉译英上表现得尤为突出。这就要求译者在英汉两种语言上达到一定的水准,对英汉造句的规律、英汉语言的对比及其异同有一定的认识。当然,词汇量是一个十分重要的因素。曾经有人开玩笑说一个合格译者大脑中的词汇如同一个大市场里的商品一样,琳琅满目,应有尽有。掌握词汇的基本方法就是通过大量阅读。在英语教学过程中,我们经常发现学生,尤其是非英语专业学生的词汇学习特别困难,究其根本原因在于阅读量太少,词汇学习靠死记硬背单词表或词汇书是很难真正掌握的。大量的阅读不仅能扩充词汇量,而且能提高阅读技能与对文章的理解力,英语语法能力也可在阅读的过程中得到解决,因为要看懂句子、文章,除了词汇外,没有语法知识是难以做到的,尤其在阅读中遇到难句时,除了依靠上下文之外,关键时候对句子进行语法分析就能迎刃而解了。因此,精读、仔细阅读和大量的泛读结合是学习翻译的第一步,也是攻克《笔译综合能力》科目的基本方法。在此基础上,一定要对考试具体题型和难易度有所了解,正所谓“知己知彼,百战不殆”,这可通过做与《笔译综合能力》教材相配套的练习,包括研读以往考试真题完成。这样做的好处是应试者能了解到《笔译综合能力》考试的具体要求,同时对现有的水平与距离考试要求的差距有个初步认识,以便有针对性地复习备考,弥补不足,提高应试技能。因为水平是基础,但如何在考试中全面地发挥也是一次考试成功的关键,尤其是翻译资格考试题目量大,《笔译综合能力》总计有一百多道客观选择题,阅读测试量多篇幅也较长,问题的设置很细,考试的时间只有短短两小时,如果没有对考试进行适应性的准备,考出好的成绩相对而言就是有一定难度的。在词汇方面,CATTI二级笔译综合能力科目考试中会出现一些一般阅读中较少出现的词,在选择项上会让应试者模棱两可,无所适从,甚至完全陌生。针对此部分难掌握的词汇应试者可参阅学习迟英主编的英语专业八级英语词汇考级必备《英语词汇突破10000》一书,该书词汇信息大,练习设计与综合能力科目考题相仿,有选词完成句子、同义词替换等,更重要的是通过练习可以扩充词汇。这些词汇是在一般的阅读中少见或读者自己难以归纳的,因为翻译专业性很强,各种词汇译者在其工作中都可能会遇到。
笔译实务总共四篇文章,英译汉和汉译英各两篇。英译汉文章阅读理解的难度一般来说并不大,但如何翻译成流畅的汉语,成为一篇合格的译文也并非易事。汉译英的原文就显得更为简单,一目了然,但如何译成地道顺畅的英文就显得更为艰难。笔译实务对绝大多数考生来说是通过CATTI考试的拦路虎,很多考生虽然通过笔译综合能力科目,但就是因为未能通过笔译实务科目而前功尽弃,因为CATTI考试要求上述两科目一次性通过才视为考试通过。虽然翻译靠的是实践,但是一定的翻译理论和技巧的知识也是译者所必须具备的,对初学翻译者更是如此,它可以使学习者少走弯路。例如,张培基等主编的《英汉翻译教程》与吕瑞昌等主编的《汉英翻译教程》就是不错的翻译基础训练教材,这两本教程以英汉句子翻译为纲,也兼顾篇章翻译,讲授英汉与汉英翻译技巧。学习这两本书不能仅仅读教材,而要结合一定的翻译实践才能对教材内容,尤其是翻译技巧有较深入的领悟,形成译者的理论意识,从而把翻译技巧有意识地运用于翻译实践。有了这些基础之后,备考CATTI考试就要研读考试指定的教材,用教材中的材料进行翻译练习,可把翻译好的译文与教材给出的参考译文进行对照,分析翻译的优劣,找出不足之处,一般而言,能熟练流畅地翻译教材给出的材料,通过考试是没有多大问题的。
对多数考生而言,汉译英的难度最大,看起来简单的汉语文章,动手翻译起来却远不是那么回事,词汇的选择、小句的安排摆放、句子的重心、各种句子成分的排列组合等都是让人头疼的事,其实此处涉及两个问题,即汉语的理解和英语的表达。汉语的理解在于弄明白汉语原文中每个句子的中心是什么、信息点在哪、句际关系如何等,这部分经过训练是可以做到大致清楚明白的。英文的表达却需要地道、符合英语读者的阅读习惯和认知,因此地道的表达对即使学习英语多年的学习者而言也充满挑战。汉译英训练一般可采用回译的方法,即用他人已翻译好的英译汉的中文译文做材料,把它翻回英文,再与英语原文对比,以此提高英文表达力。另外,虽然CATTI二级考试不涉及文学翻译,但是试译少量中文文学作品也还是能扩大视野的,比如张培基译注的《英译中国现代散文选》就是一个不错的参考学习材料。
4.结语
从以上分析可知,人事部翻译资格考试对考生的能力要求是很高的,需要考生有过硬的基本功,有较强的翻译实践能力。翻译资格考试给我们带来的思考是深远的,它使我们反思英语教学和人才培养模式。在当前英语人才貌似饱和状态的表面下,掌握过硬专业技能才能始终立于不败之地。翻译资格考试也让我们深知,学无止境,即使通过翻译资格考试也只是刚刚站在起跑线上,翻译的道路永无止境,值得我们努力探索。
参考文献:
[1]卢敏.全国翻译专业资格水平考试辅导丛书·英语笔译(教材配套训练)(2级)[M].北京:外文出版社,2011.
[2]卢敏.全国翻译专业资格水平考试辅导丛书·英语笔译全真试题精解(2级)[M].北京:外文出版社,2011.
[3]卢敏.卢敏教授谈笔译学习[OL].http://www.catti.net.cn/2012-05/17/content_453451.htm.
[4]吕瑞昌.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1998.
[5]汪福祥.全国翻译专业资格水平考试辅导丛书·英语笔译综合能力(教材配套训练)(2级)[M].北京:外文出版社,2011.
[6]佚名.全国翻译专业资格(水平)考试介绍[OL].http://www.catti.net.cn/2010-07/07/content_283667.htm.